Jump to content


Photo

Jel' sam ja zaboravila sprski...


This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
24 replies to this topic

#16 Tale Surovi

Tale Surovi
  • Members
  • 363 posts

Posted 27 July 2007 - 05:57

QUOTE(FranziskaKafka @ 27 Jul 2007, 01:08) <{POST_SNAPBACK}>
Izguglao kljucne reci, npr. Helga Fiala-Haslberger. smile.gif


Naravno. Isto kao i "autor" članka, samo sam ja guglao Helgu, a on je guglao znojenje. dry.gif

Ono što je za mene u ovoj priči poražavajuće jeste sledeće:

1) Bezmalo svi domaći časopisi i novine, kada im treba malo lakog štiva tipa "eksperti preporučuju", pokupe prvo na šta naiđu na internetu, nabrzinu prevedu, i objave kao svoje. Da li se to radi sa znanjem urednika ili ne, druga je stvar, ali mene kao čitaoca u krajnjoj liniji ni ne interesuje da li je plagijator samo novinar ili cela redakcija. Konačno, neka je i plagijat, ali ga bar prevedi kako treba.

2) B92, koji pretenduje da bude vodeći domaći content provider, radi istu stvar.

3) Narečeni tekst vrvi od opštih mesta i zdravorazumskih činjenica. Ne treba ti nikakav "bečki ekspert" da bi znao da znoj služi za hlađenje huh.gif , da ima takvih i takvih dezodoransa i šta ja znam. Ako već plagiraš, nemoj plagirati budalaštine. Svaki domaći lekar ili kozmetičar može da ti to isto kaže, ali i da doda nešto što bi moglo biti zanimljivo. Samo kad bi imao neko da ga pita.

#17 Invisibleman

Invisibleman
  • Members
  • 36 posts

Posted 27 July 2007 - 10:02

Znaš kako... Danas svako može da bude novinar. Bio sam i ja "novinar" od 1998 do 2002. godine radeći za više dnevnih i nedeljnih listova.
Često pravim gramatičke, stilske i pravopisne greške a neke rečenice mi imaju po četiri kraja.
Koliko znam "prevodioci" su obično osobe koje su završile studije nekog stranog jezika gde se među ostalog radi i gramatika srpskog jezika. Ispravite me ako grešim.

#18 Amelija

Amelija
  • Members
  • 6,996 posts

Posted 27 July 2007 - 11:19

QUOTE(Tale Surovi @ 26 Jul 2007, 16:41) <{POST_SNAPBACK}>
"Prevedeš" ga na srpski kako znaš i umeš,

Pa da, rekoh ja da mora biti da je u pitanju nekakav blentavi prevod.

#19 Marcus Lupus

Marcus Lupus
  • Members
  • 479 posts

Posted 28 July 2007 - 16:15

Kakav naslov, takav i tekst.... " Sa dezadoransom kroz leto".... Uhvatis dezadorans za..... ruku (?), pa zajedno idete kroz leto ( ici kroz leto???) :confused:

#20 Crveniautobus

Crveniautobus
  • Members
  • 4,131 posts

Posted 28 July 2007 - 19:49

QUOTE(Invisibleman @ 27 Jul 2007, 12:02) <{POST_SNAPBACK}>
Koliko znam "prevodioci" su obično osobe koje su završile studije nekog stranog jezika gde se među ostalog radi i gramatika srpskog jezika. Ispravite me ako grešim.


Evo, ja te ispravljam. smile.gif

#21 Crveniautobus

Crveniautobus
  • Members
  • 4,131 posts

Posted 28 July 2007 - 19:53

A ovo s ovom kradjom i losim prevodom je stvarno blam. ph34r.gif

#22 Tale Surovi

Tale Surovi
  • Members
  • 363 posts

Posted 28 July 2007 - 23:42

QUOTE(Marqueau @ 28 Jul 2007, 17:15) <{POST_SNAPBACK}>
Kakav naslov, takav i tekst.... " Sa dezadoransom kroz leto".... Uhvatis dezadorans za..... ruku (?), pa zajedno idete kroz leto ( ici kroz leto???) :confused:


Da, jer, kao što je poznato, dezodoransi se zimi ne koriste. unsure.gif

#23 nestasna ameba

nestasna ameba
  • Members
  • 82 posts

Posted 07 August 2007 - 20:07

QUOTE(Invisibleman @ 27 Jul 2007, 11:02) <{POST_SNAPBACK}>
Znaš kako... Danas svako može da bude novinar. Bio sam i ja "novinar" od 1998 do 2002. godine radeći za više dnevnih i nedeljnih listova.
Često pravim gramatičke, stilske i pravopisne greške a neke rečenice mi imaju po četiri kraja.
Koliko znam "prevodioci" su obično osobe koje su završile studije nekog stranog jezika gde se među ostalog radi i gramatika srpskog jezika. Ispravite me ako grešim.

Sve i da su polagali gramatiku srpskog jezika, njih nisu obučavali da budu prevodioci, nego profesori jezika (treba samo pogledati šta im piše na diplomi). Jesu imali i časove prevođenja, ali slabo. Ja sam u (jezičkoj) gimnaziji samo jednu godinu imala predmet teorija i tehnika prevođenja. Kažem "samo jednu godinu" jer smo za tu godinu samo dotakli problematiku prevođenja.
Sećam se, jedan od prvih časova tog predmeta, profesorka ušla i dala nam neki tekstić da prevedemo, a mi svi nadobudni, u smislu "pffft, mo'š misliti", seli i zbrzali "prevod" i listom dobili kečeve...
Skoro sam na lekturu dobila "prevod" s engleskog... Mislim da bi ono i Tarzan bolje preveo.
Da ne pominjem koliko ima takvih nazoviprevodilaca koji se pozapošljavaju na konto fakultetske (profesorske) diplome ili neke veze (što je još češći slučaj).
Žao mi je samo što i sajt B92 prati tu "modu".

#24 FranziskaKafka

FranziskaKafka
  • Banned
  • 1,099 posts

Posted 08 August 2007 - 22:14

Joj, Helga je kanda popularna. Citirali je u nekom "laganom" teksticu koji ide uz gomilu slicnih "laganih" tekstica za popunjavanje poslednje strane lokalnog nedeljnika...
sad.gif

#25 mizar

mizar
  • Members
  • 250 posts

Posted 14 August 2007 - 01:58

zaista ne znam sta se to desava sa devedeset dvojkom u poslednje vreme. sve cesce vidjam gramaticke greske i nespretno izrazavanje. evo najnovije:

QUOTE
Međutim, ministar Ilić tvrdi da je sve urađeno skladu sa zakonom o koncesijama i da su se koncesionari suprotstavili da se njihovo autorsko pravo prezentira na internetu.


zvuci kao los prevod, ali definitivno nije huh.gif