slovne greske
#1
Posted 05 June 2007 - 23:56
inace, cula sam da se u nemackoj dodeljuje godisnja nagrada za knjigu koja nema slovnih gresaka. a kao poseban kuriozitet te nagrade izdvaja se da je, u godini kada je ustanovljena, dodeljena knjizi za koju se kasnije ispostavilo da poseduje slovnu gresku na naslovnoj strani
elem, moji favoriti, skaredni naravno, su: jebandjelje (umesto jevandjelje), analna prica (umesto banalna prica) i usvrsavanje (umesto usavrsavanje).
#2
Posted 06 June 2007 - 00:05
Toliko zasad. Nastojaću da se setim još zanimljivih grešaka i da upamtim nove i da ih postujem ovde
#3
Posted 06 June 2007 - 00:15
Naravno, trebalo je kurSa...
Zaplenjen (skoro) ceo tirazz, a redakcija bila par dana u Kinshasi...
#4
Posted 06 June 2007 - 09:54
Naravno, trebalo je kurSa...
Zaplenjen (skoro) ceo tirazz, a redakcija bila par dana u Kinshasi...
Ma to je bilo "s", samo ćirilicom.
U beogradskim busevima i tramvajima su klinci nekad ljuštili levu polovinu slova "Ж" na natpisu iznad izlaza, pa je pisalo:
"Забрањено задр кавање на платформи"
#5
Posted 06 June 2007 - 10:52
Ja imam opsesiju da 'pronalazim' slovne greske... Do sad ne naidjoh na takve sjajne 'lapsuse' kao svi vi (obicno su to greske redosleda slova)... moracu pazljivije da gledam
#6
Posted 06 June 2007 - 11:14
U beogradskim busevima i tramvajima su klinci nekad ljuštili levu polovinu slova "Ж" na natpisu iznad izlaza, pa je pisalo:
"Забрањено задр кавање на платформи"
Saobracajni znak ispod kog pishe "pazi deca", klinci sprejom izmenili u "Gazi decU"
#7
Posted 06 June 2007 - 19:53
I shat my eyes... (umesto shut).
#8
Posted 06 June 2007 - 20:04
A iz knjige, omiljeno nam je bilo gubreg (umesto bubreg, je l' te).
Inace, obozavam da lovim slovne greske, pogresno prevedene pojmove, itd.
Da, sad se setih, tokom srednjeg veka, dok su kaludjeri rucno prepisivali knjige, greske su bile neminovne i za njih
su obicno krivili Titivilusa, djavolka koji je imao punu vrecu gresak
, sto interpunkcijskih, sto ovih obicnih
Edited by _Pile_, 06 June 2007 - 20:14.
#9
Posted 06 June 2007 - 20:07
"Забрањено задр кавање на платформи"
Da, a bilo je i "korpi za ..patke".
#10
Posted 06 June 2007 - 21:14
#11
Posted 06 June 2007 - 21:15
#12
Posted 06 June 2007 - 21:15
Ja sam stalno vidjao
ЗАБРАЊЕНО ДРЖАЊЕ ЗА РУКОДР КАЧЕ
po istom principu uklanjanja jedne polovine slova ZH.
#13
Posted 06 June 2007 - 21:16
#14
Posted 06 June 2007 - 21:29
Jedno t manje-više.
#15
Posted 06 June 2007 - 21:41
Jedno t manje-više.
A gde je tu slovna greška?