Jump to content


Photo

Posao prevodioca u Srbiji


This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
74 replies to this topic

#1 Kurdistan Kobejn

Kurdistan Kobejn
  • Members
  • 18 posts

Posted 08 November 2006 - 09:39

Postavljam ovaj topic iz prostog razloga što smatram da posao prevodioca u Srbiji nije dovoljno cenjen.U firmi za koju radim,prevodioci su nužno zlo,što je iskazano i platom,koja je niža nego plata ostalih fakultetski obrazovanih "kadrova".

Da li je do pada ugleda prevodilaca došlo i zbog toga što se ovog posla bez ustručavanja prihvataju i oni koji činjenicu da su pohađali razne kurseve i dobili kojekakve "certificates" smatraju sasvim dovoljnom polaznom osnovom da se late prevođenja po znatno nižim cenama,bez obzira na svoju polupismenost?Ili je nešto drugo posredi?

Da vas čujem.

#2 nickie

nickie
  • Members
  • 6,347 posts

Posted 08 November 2006 - 10:20

iz prostog razloga sto mnogi misle da je to tako lak posao da bi i oni sami mogli da ga odrade za pet minuta (narocito ako je engleski u pitanju). ali, eto, ispod casti im je da kuckaju, pa placaju malo te prevodioce, da i oni nesto rade. dry.gif

#3 Glorfindel

Glorfindel
  • Members
  • 921 posts

Posted 08 November 2006 - 11:01

Niko ne postavlja pitanje kvaliteta prevoda, koji zna da bude ispod svakog nivoa, narocito ako poznatom prevodiocu date veci dokument, on vas odere, a da studentima da prevode i onda dobijete cudo.

#4 reddwarf

reddwarf
  • Members
  • 703 posts

Posted 08 November 2006 - 11:08

QUOTE(Kurdistan Kobejn @ 8 Nov 2006, 10:39)
Postavljam ovaj topic iz prostog razloga što smatram da posao prevodioca u Srbiji nije dovoljno cenjen.U firmi za koju radim,prevodioci su nužno zlo,što je iskazano i platom,koja je niža nego plata ostalih fakultetski obrazovanih "kadrova".

Da li je do pada ugleda prevodilaca došlo i zbog toga što se ovog posla bez ustručavanja prihvataju i oni koji činjenicu da su pohađali razne kurseve i dobili kojekakve "certificates" smatraju sasvim dovoljnom polaznom osnovom da se late prevođenja po znatno nižim cenama,bez obzira na svoju polupismenost?Ili je nešto drugo posredi?

Da vas čujem.


Nadam se da te neće obeshrabriti moj post. Pisan je u najboljoj nameri.
Nemam namernu da detaljno obrazlažem odgovor na tvoje pitanje, pa ću se osvrnuti samo na jednu stranu problema. Nije sigurno najvažnija, ali se uklapa u celu priču o polupismenim prevodiocima.
Znaš kako, problem je u tome što niko ne gleda realno na sebe i svoje mogućnosti. Čak ni ti. Ne možeš kritikovati polupismene prevodioce, a sam biti polupismen.
Za početak, stavljaj razmak posle znakova interpunkcije.
Nauči da koristiš zareze.
Prelistaj neki jezički priručnik, pa ćeš vremenom naučiti da neke imenice u srpskom imaju samo jedninu, na primer kadar.
Očisti svoj stil od elemenata birkokratskog stila. Konstrukcije doći do nečega (kod tebe "do pada...došlo") vršiti nešto (na primer, vršiti analizu, umesto analizirati, vršiti popravku kišobrana, umesto popravljati kišobrane) apsolutno su nepoželjne kada već postoje glagoli i sasvim uobičajene konstrukcije.

#5 Kurdistan Kobejn

Kurdistan Kobejn
  • Members
  • 18 posts

Posted 08 November 2006 - 12:00

QUOTE(reddwarf @ 8 Nov 2006, 11:08)
Nadam se da te neće obeshrabriti moj post. Pisan je u najboljoj nameri.
Nemam namernu da detaljno obrazlažem odgovor na tvoje pitanje, pa ću se osvrnuti samo na jednu stranu problema. Nije sigurno najvažnija, ali se uklapa u celu priču o polupismenim prevodiocima.
Znaš kako, problem je u tome što niko ne gleda realno na sebe i svoje mogućnosti. Čak ni ti. Ne možeš kritikovati polupismene prevodioce, a sam biti polupismen.



Hvala ti najlepše na sugestijama.Očigledno je da se svi posetioci ovog dela Foruma bave jezikom,profesionalno ili na neki drugi način.Ja pripadam prvoj navedenoj grupi i naravno da mi je veoma bitno kako se izražavam,to je moj posao. Ali,ne shvatam zašto je potrebno da se prilikom jednog neformalnog obraćanja,kakvo je moje,mora paziti na svaku tačku,na svaki zarez.To jednostavno opterećuje.Imam Srpski jezički priručnik,ali verujem da ni sam Ivan Klajn nije uvek stoprocentno skoncentrisan na svoj rečnik,jer bi u suprotnom odlepio.
Postavio sam ovaj topic da čujem neka mišljenja učesnika Foruma o realnosti u kojoj živimo,a ne da jedni drugima tražimo greške u pravopisu.Ne banalizujem tvoj post,ali ako svakom tekstu koji pročitaš budeš pristupio samo sa aspekta koji tebe zanima,propustićeš suštinu i ono šta je pisac hteo da kaže,što je,ipak,najvažnije.

#6 Kurdistan Kobejn

Kurdistan Kobejn
  • Members
  • 18 posts

Posted 08 November 2006 - 12:09

QUOTE(reddwarf @ 8 Nov 2006, 11:08)
Prelistaj neki jezički priručnik, pa ćeš vremenom naučiti da neke imenice u srpskom imaju samo jedninu, na primer kadar.


Nisi primetio da sam se toj reči podsmehnuo tako što sam citirao birokratski rečnik.

#7 Amelija

Amelija
  • Members
  • 6,996 posts

Posted 08 November 2006 - 12:30

QUOTE(Kurdistan Kobejn @ 8 Nov 2006, 09:39)
posao prevodioca u Srbiji nije dovoljno cenjen.

Slažem se.
Osim eventualno sudskih tumača (mada ne znam kako trenutno s njima stoje stvari, ali mislim da im ne ide loše).

A zašto?
Pa neko već spomenuo, sve više i više ljudi zna engleski i smatra da je to jako lako prevesti al ajd pošto ima i druga posla to će dati tom prevodiocu, i onda će se još čuditi kako to ne traje samo 5 minuta, pa prevođenje je zaboga totalno lak posao dry.gif
A za druge jezike obično ima manje potrebe + ono za "lak posao" važi naravno za sve jezike.

A sudski tumač je u boljoj situaciji prosto jer bez njegovog pečata nema obavljenog posla.

#8 Kurdistan Kobejn

Kurdistan Kobejn
  • Members
  • 18 posts

Posted 08 November 2006 - 12:32

QUOTE(Kurdistan Kobejn @ 8 Nov 2006, 12:00)
ono šta je pisac hteo da kaže


ono što je pisac hteo da kaže

Nemoj zameriti,Reddwarf.

#9 Pauly Ester

Pauly Ester
  • Members
  • 1,235 posts

Posted 08 November 2006 - 19:50

Pa sad skoro svako preduzece od zaposlenog ocekuje da govori po dva strana jezika - poznavanje rada na racunaru se podrazumeva (neka od Microsoft diploma je pozeljna) - doplomu pravnog ili ekonomskog fakulteta i jos mnogo toga. Tako da je prevodjenje cesto samo jedan deo posla...I sve to za nekih 500 evra, ako imas srece...

Edited by Topgun33, 08 November 2006 - 19:58.


#10 lates

lates
  • Members
  • 64 posts

Posted 08 November 2006 - 20:46

QUOTE(Kurdistan Kobejn @ 8 Nov 2006, 09:39)
smatram da posao prevodioca u Srbiji nije dovoljno cenjen



Nije u Srbiji nista manje cijenjen nego u Evropi, mozda cak i vishe, jer u Srbiji nema bilingvista na sve strane.

#11 valhalla

valhalla
  • Members
  • 85 posts

Posted 08 November 2006 - 22:26

Ono sto meni smeta je da cesto uzestrucne tekstove prevode ljudi koji odlicno vladaju stranim jezikom ali bukvalno ne znaju nista o strucnoj oblasti i ne poznaju uzestrucne termine.
Evo konkretnog primera:
Skoro sam citala knjigu "Svi shahovi ljudi" i zapazila sam da su mnoga imena istor. lokaliteta i imena istorijskih licnosti pogresno prevedena.
Npr ime persijskog kralja Kira prevedeno je SAJRUS, ime parcanske prestonice Ktesifon prevedeno je Ctesifont, itd.
Jasno mi je da prevodilac ne mora da poznaje istoriju Persije i Irana ali u slucaju da ima nedoumice trebalo bi da potrazi savet nekog istoricara ili da bar nabavi neki udzbenik, u ovom konkretnom slucaju Istoriju Starog istoka.
U nekim izdavackim kucama su shvatili ovaj problem ... vidim da je CLIO prevod Istorije srednjeg veka poverio istoricaru Cedomiru Anticu i da je on posao maestralno odradio.

#12 Crveniautobus

Crveniautobus
  • Members
  • 4,131 posts

Posted 09 November 2006 - 03:31

Istina je da je ovo veliki problem (prisecam se svoje prevodilacke karijere u Srbiji). Vecina mojih prijatelja koji su prevodioci savesno rade svoj posao. Skoro mi je prijateljica pisala da je prevodila neki leksikon religije i filozofije sa nemackog i mnogo vise vremena provela kopajuci po svetim knjigama svih mogucih religija i po filozofskim spisima da bi nasla odgovarajuce termine nego sto je provela prevodeci tu knjizurinu.

Problem sa prevodjenjem knjiga od strane strucnjaka za pojedinacne oblasti je sto oni cesto ne poznaju jezik s koga prevode dovoljno dobro, pa dolazi do ozbiljnih jezickih gresaka zbog pogresnog parsinga (uf, koji li je srpski termin?) recenice, ili zbog nedovoljnog poznavanja vokabulara.

Ja sam imao jako ruzno iskustvo kada sam prevodio na engleski jednu monografiju iz rimske arheologije. Kad sam predao prevod, autorka je odlucila, zbog nedostatka vremena ( ph34r.gif ), da da nekom kolegi, arheologu, koji govori engleski da prevede the captions (kako li se ovo kaze? tekst ispod slika), a nekoj lokalnoj nastavnici engleskog da prevede predgovor. Meni nije poslala te njihove prevode da ih procitam, a samo je mene potpisala kao prevodioca. Rezultat je bio katastrofalan po njenu (jako) skupu knjigu, jer prvo sto ljudi gledaju je predgovor i tekst ispod slika. Bilo bi ovo pogubno i po moju reputaciju kao prevodioca da sam ostao u Srbiji i da se bavim tim poslom. Mada, samo letimican pogled na glavni tekst knjige je dovoljan da bi se videlo da sve to nije prevodila jedna osoba.

Resenje je, svakako, u timskom radu.

Edited by Crveniautobus, 09 November 2006 - 04:43.


#13 Lucy Van Pelt

Lucy Van Pelt
  • Members
  • 442 posts

Posted 09 November 2006 - 04:32

QUOTE(Crveniautobus @ 9 Nov 2006, 04:31)
(kako li se ovo kaze? tekst ispod slika)


Kaže se potpis smile.gif

Kobejn, mislim da je Reddwarfin post bio dobronameran, trebalo bi da vodiš računa, ako se već baviš jezikom, pa makar zbog prevencije loše navike. smile.gif Inače tema ti je super.

Izdavaštvo se svodi na biznis, okej, to i jeste, ali na prste mogu da pobrojim izdavačke kuće čije gazde cene pisanu reč. Mi imamo vrsne prevodioce kojima je zanat izuzetno retko izvor prihoda, a vala imamo i ljude koje je neko slagao da znaju neki strani jezik, pa u kombinaciji sa drčnim izdavačima koji bi hteli da sve što manje plate rezultat ispadne karikatura prevoda. Lektori i recenzenti se smatraju sve nepotrebnijim (a nisu!) i eto degradacije struke. Ali, često primećujem generalni svi sve znaju (a tek engleski) fazon pa me ni ne čudi. Sam svoj majstor se uzgred budi rečeno često stidi da pita, a ne bi ni da plati. Voila!

QUOTE(valhalla @ 8 Nov 2006, 23:26)
Ono sto meni smeta je da  cesto uzestrucne tekstove prevode  ljudi koji odlicno vladaju stranim jezikom ali bukvalno ne znaju nista o strucnoj oblasti  i ne poznaju uzestrucne termine.

Pa i meni smeta, ali mislim da do toga dolazi zbog sve rasprostranjenijeg stava poput ovoga:
QUOTE(Topgun33 @ 8 Nov 2006, 20:50)
Pa sad skoro svako preduzece od zaposlenog ocekuje da govori po dva strana jezika (....) Tako da je prevodjenje cesto samo jedan deo posla...


Često se kao pretpostavka zanatu postavlja znanje jezika i basta. Okej, uslov uslova jeste dobro poznavanje jezika, ali to što neko govori dva strana jezika ne čini ga prevodiocem. Nerealno je očekivanje da čovek sa IT sertifikatom i ekonomijom, jednako dobro barata predlozima, ili idiomima ako je npr. u pitanju engleski kao onaj kome je to struka, a to što se nekom ne daju pare to je njegov problem. Isto tako, nipodaštavao se značaj poznavanja maternjeg (ih pa zna se od rođenja yucky.gif ), npr. na Filološkom je tek pokoja strana filologija imala srpski (sad su tek svima uveli, Bolonja je čudo biggrin.gif ) i najzad makar nekakvo opšte obrazovanje. Sajrus nije prevod već tugaljiv trag neznanja i lenjosti. sad.gif
A kopanje po enciklopedijama je i te kako u opisu prevodilačkog zanata, bar sam ja tako shvatila. A zavisi i od prevoda, ljudi se specijalizuju za određene oblasti, nije sve lepa književnost ali ne mogu da rade za džabe.

Edited by Lucy Van Pelt, 09 November 2006 - 04:37.


#14 Crveniautobus

Crveniautobus
  • Members
  • 4,131 posts

Posted 09 November 2006 - 04:44

Potpis!

...

Pre neki dan mi prica tata da je pekao nesto u tepsiji, a ja morao da ga zaustavim da me podseti kakav je to tacno sud. ( ph34r.gif )

#15 reddwarf

reddwarf
  • Members
  • 703 posts

Posted 09 November 2006 - 10:50

@ Kurdistan Kobejn:
Nema potrebe da budeš ciničan. Moj prethodni post je bio pisan u najboljoj nameri.

I trebalo da je da posluži kao ilustracija samo jednog problema.
Svako ko je ikada lektorisao neki prevod zna o čemu pričam. U većini slučajeva (osim kad je to prevod nekog stvarno dobrog prevodioca) lektor ne može ništa da uradi sa tekstom, ako nema original. A ispravke mogu da budu tolike da bi lektoru često bilo lakše da prevede iznova ceo tekst, nego da ispravlja rečenicu po rečenicu.

Problem je u tome što lektori (srbisti) u velikom broju slučajeva ne znaju strane jezike, pa celu stvar još više zakomplikuju, a konačni rezultat bude očajan.
ph34r.gif

Edited by reddwarf, 09 November 2006 - 10:52.