Jump to content


Photo

Strana imena


This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
59 replies to this topic

#46 cyberwor/L/d

cyberwor/L/d
  • Members
  • 12,762 posts

Posted 13 August 2006 - 08:39

QUOTE(amelija @ 12 Jul 2006, 14:02)
Hm, a mi Srbi uopste ne sakatimo kad prvi put cujemo neko ime na jeziku koji ne poznajemo?


To je tacno. A sakatimo i sopstvena imena kad pokusavamo da ih "prilagodimo". Uvek ispadne, u najmanju ruku, nekonsekventno. To sto se (eventualno) dobije na (tudjem) izgovoru u jednom slucaju ne vazi vise u drugom. Znaci, svaki takav pokusaj da se "dodvorimo" necijoj jezickoj percepciji je lokalnog karaktera i delovanja. Drugim recima, "tvorevina" nece biti podjednako advekvatna englezu i japancu. Treba se uvek upitati sta se time dobija a sta se gubi.

Uzgred, takva vrsta fonetskog zongliranja je neminovno i pitanje identiteta. Imena su "osetljiva". Moze biti da svi nisu na isti nacin osetljivi ali ja to dozivljavam kao legitimisanje normi za imitaciju. Ne svidja se meni ta vrsta jezicke solidarnosti i ja bih je izbegla gde je god moguce.

Interesantan primer su nasa prezimena koja pocinju na "dj":

Djuric = Duric
Djeric = Deric
Djokic = Dokic

Zar nije dovoljno sto ce i izvorni oblik govornici razlicitih jezika izgovarati razlicito? (Pod uslovom da nemamo mogucnost da im damo usmeni guidance). Zar treba umnoziti deformaciju?

#47 Lucy Van Pelt

Lucy Van Pelt
  • Members
  • 442 posts

Posted 24 August 2006 - 14:09

QUOTE(Crveniautobus @ 13 Aug 2006, 05:43)
laugh.gif
To je ona ista skola "prevodjenja" imena koja govori o kralju Jakovu II od Engleske (James), kraljici Jelisaveti I (Elizabeth), Jovanki Orleanki ( unsure.gif ), madjarskom kralju Matiji (Mátyás) i ocu mu Sibinjanin-Janku (Hunyadi János).

Razumem ja. Ima tog nesrecnog prevodjenja u svim jezicima. Moram reci, svuda mi je podjednako gadno.


Da i meni. Šta sam sve viđala, jedino me može iznenaditi da mi se u nekom tekstu pojavi Vučina Bogoljub Mocart.


Edit. Onomad na vestima b92 spikerka u prilogu poče o nekom događaju "u Burkina Fasou" sa akcentom koji bi odgovarao nepostojećoj "burki na fasou" blink.gif Ode mi dvaes sekundi dok nisam razabrala o čemu se radi.
Mislim da me ništa ne iritira u medijima koliko elementarno nepoznavanje geografije.
Još me više iritira kad ti prevodilac ima nepopravljivog keca iz tog predmeta. Ok, prevodili vest s engleskog, francuskog u žurbi. Daj lenštino pogledaj u indeks imena u nekom atlasu barem ako već nisi čuo za taj grad, zemlju, jezero, kad nemaš lektora i kad ne možeš da se osloniš na onu što čita prilog. Valjda ti daju i neku lovu za to. yucky.gif

Edited by Lucy Van Pelt, 24 August 2006 - 14:22.


#48 Marcus Lupus

Marcus Lupus
  • Members
  • 479 posts

Posted 24 August 2006 - 19:43

Баш је готивно Јованка Орлеанка, мада ми уопште није јасно ко се и како тога сетио.

Насмејем се увек кад то чујем smile.gif

#49 jvujuc

jvujuc
  • Members
  • 543 posts

Posted 25 August 2006 - 15:22

Moze li neko ko zna spanski da mi kaze kako se izgovara mesto Santa Llogaia

#50 Ragnar

Ragnar
  • Members
  • 1,431 posts

Posted 25 August 2006 - 16:20

Santa Ljogaja na španskom.

Ali pošto je gradić katalonski, na katalonskom bi se približno izgovaralo kao Sant Ljugaj (da ne komplikujem sad sa fonetskim simbolima)

Pretpostavljam da misliš na Santa Llogaia d'Àlguema.

#51 Uran

Uran
  • Members
  • 366 posts

Posted 25 August 2006 - 19:23

QUOTE(Bolek @ 25 Aug 2006, 17:20)
Santa Ljogaja na španskom.



Cini mi se (kao amatersom govorniku spanskog) da to njihovo "ll" nije bas kao nase "lj" vec malo mekse?

#52 Ragnar

Ragnar
  • Members
  • 1,431 posts

Posted 25 August 2006 - 20:13

QUOTE(Uran @ 25 Aug 2006, 20:23)
Cini mi se (kao amatersom govorniku spanskog) da to njihovo "ll" nije bas kao nase "lj" vec malo mekse?


Ne znam na šta konkretno misliš, ali ll se u španiskim dijalektima izgovara na više načina
1) kao naše lj (u manjem delu dijalekata)
2) kao špansko y (u većem delu dijalekata)
3) kao naše ž, odnosno š (u delovima Argentine i Urugvaja)

U Kataloniji je ustaljeni izgovor 1), verovatno zbog uticaja katalonskog jezika, pa sam ga zato odabrao. A i postoji tradicija da se ll transkribuje kao lj u toponimima (osim nekoliko izuzetaka: Mallorca je postala Majorka)

#53 jvujuc

jvujuc
  • Members
  • 543 posts

Posted 26 August 2006 - 09:46

QUOTE(Bolek @ 25 Aug 2006, 17:20)
Santa Ljogaja na španskom.

Ali pošto je gradić katalonski, na katalonskom bi se približno izgovaralo kao Sant Ljugaj (da ne komplikujem sad sa fonetskim simbolima)

Pretpostavljam da misliš na Santa Llogaia d'Àlguema.

Da to

Znaci Santa Ljogaja

Hvala

#54 jvujuc

jvujuc
  • Members
  • 543 posts

Posted 05 September 2006 - 10:55

DiSEqC : Digital Satellite Equipment Control

Kako se izgovara skracenica?

#55 Raving Loonatic

Raving Loonatic
  • Members
  • 79 posts

Posted 06 September 2006 - 01:52

QUOTE(jvujuc @ 5 Sep 2006, 11:55)
DiSEqC : Digital Satellite Equipment Control

Kako se izgovara skracenica?


Pa ako bas moras da je izgovoris, "DAJ-sek" recimo.

#56 Ehiogu

Ehiogu
  • Members
  • 336 posts

Posted 06 September 2006 - 14:35

QUOTE(Akhenaton @ 30 May 2006, 13:49)
U poslednje vreme primećujem jednu pojavu, naročito kod novinara B92 doslednost u izgovoru stranih (konkretno portugalskih) ličnih imena. Npr Quaresma je Kvarežma, Luis Figo je Luiš Figo, a Rui Costa je Rui Košta.

Ono što mi para uši i što ne razumem je zbog čega je Figo za ceo svet (osim za portugalce) Luis, a jedino mi moramo biti puritanci. Mislim da u nekim slučajevima moramo se prikloniti opšte prihvaćenim normama.

Zato sto se on zove Luiš i gotovo. Zato sto u Americi Kukoča nisu zvali Kukok ili Divca Dajvak.

#57 Uran

Uran
  • Members
  • 366 posts

Posted 08 September 2006 - 16:38

QUOTE(Bolek @ 25 Aug 2006, 21:13)
Ne znam na šta konkretno misliš, ali ll se u španiskim dijalektima izgovara na više načina
1) kao naše lj (u manjem delu dijalekata)
2) kao špansko y (u većem delu dijalekata)
3) kao naše ž, odnosno š (u delovima Argentine i Urugvaja)

U Kataloniji je ustaljeni izgovor 1), verovatno zbog uticaja katalonskog jezika, pa sam ga zato odabrao. A i postoji tradicija da se ll transkribuje kao lj u toponimima (osim nekoliko izuzetaka: Mallorca je postala Majorka)


Pa meni se cini da je tu negde izmedju naseg lj i dj, ili kao neki "mix" lj, j, dj.
Evo bas slusam meksicku pesmu "Llorona" i to definitivno nije nase cisto "lj".
unsure.gif

#58 Ragnar

Ragnar
  • Members
  • 1,431 posts

Posted 08 September 2006 - 19:07

QUOTE(Uran @ 8 Sep 2006, 17:38)
Pa meni se cini da je tu negde izmedju naseg lj i dj, ili kao neki "mix" lj, j, dj.
Evo bas slusam meksicku pesmu "Llorona" i to definitivno nije nase cisto "lj".
unsure.gif


Da, to je zato što se u Meksiku ll ne izgovara kao naše lj. Šta više izgovor nije jedinstven u celom Meksiku, već i tu ima dijalektalnih razlika. (a i ta fonema ima više alofona) "lj" je preživelo uglavnom u oblastima gde španski koegzistira s nekim drugim jezikom u kome ovaj glas postoji, to znači u Kataloniji, nekim delovima Baskije (mada nisam siguran za ovo) i nekim delovima Južne Amerike (npr. u Peruu zbog uticaja jezika starih Inka - Quechua) Ali preskriptivna gramatika pak insistira na korišćenju "lj" (iako ta realizacija polako nestaje iz španskog), pa je valjda i naša transkripcija španskih vlastitih imena takva kakva jeste. (plus je gradić u Kataloniji pa sam tako i preporučio da se ll čita kao lj smile.gif)

Nažalost nemam audio materijal da ovo demonstriram i u praksi ali pronaći ću nešto.

#59 loshmmee

loshmmee
  • Members
  • 1,037 posts

Posted 14 September 2006 - 23:27

Mož' biti interesantno. Zvanični sajt NBA lige, na "bio" stranicama naših igrača, u stupcu "trivia":

* Name is pornounced PRAY-drog STOY-ak-O-vich
* Name is pronounced VLAH-day DEE-vats
* Name is pronounced ZAR-ko cha-bar-KAH-pah
* Name is pronounced Zelch-ko Ru-brah-sha

Ko pogodi ko je ko, dobije odgovor 'da, jeste!'.

Edited by loshmmee, 14 September 2006 - 23:28.


#60 Amelija

Amelija
  • Members
  • 6,996 posts

Posted 19 September 2006 - 17:30

QUOTE(Uran @ 8 Sep 2006, 17:38)
Pa meni se cini da je tu negde izmedju naseg lj i dj, ili kao neki "mix" lj, j, dj.

Moze se reci tako nekako.
Npr Spancima je jako tesko da skontaju razliku izmedju naseg "j", "lj" i "dj".
Ali jeste najpribliznije "lj".

Inace veoma cesto se pojedini glasovi u razlicitim jezicima razlikuju, npr L je i u srpskom i u nemackom i u spanskom jasno i glasno L i ne moze biti nista drugo do L, ali opet je u svakom nekako drukcije.
R je mozda jos ocigledniji primer mada to je i relativno karakteristicno slovo (spansko R, srpsko R su prilicno slicni mada opet nisu isti, englesko je skroz drukcije, nemacko opet drukcije a i to zavisi od dijalekta, francusko opet nesto sasvim drugacije, itd).
Pa onda ima raznoraznih varijanta E od jezika do jezika, npr spansko i srpsko E su prilicno slicni i lice na nemacko Ä mada ipak nisu isto to, dok nemacko E prilicno vuce na I, itd, itd.