Jump to content


Photo

Strana imena


This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
59 replies to this topic

#31 Crveniautobus

Crveniautobus
  • Members
  • 4,131 posts

Posted 02 June 2006 - 18:25

Bolek, zaboravio sam da li je "V" korisceno za labiodentalni aproksimant ili za bilabijalni aproksimant. Mogao bih da kopam, ali me mrzi. Reci ako znas. Iz tvoje transkripcije se da zakljuciti da je bilabijalni.

#32 Ragnar

Ragnar
  • Members
  • 1,431 posts

Posted 02 June 2006 - 23:10

Na žalost ne znam, nisam se udubljivao previše u klasičnu latinsku fonetiku. sad.gif

#33 Crveniautobus

Crveniautobus
  • Members
  • 4,131 posts

Posted 03 June 2006 - 03:01

Nadjoh. "V" je bilo zvucni bilabijalni aproksimant (/w/). Kao samoglasnik, /u/.

#34 DJ_Vasa

DJ_Vasa
  • Members
  • 7,769 posts

Posted 03 June 2006 - 11:22

QUOTE(Crveniautobus @ 3 Jun 2006, 04:01)
Nadjoh. "V" je bilo zvucni bilabijalni aproksimant (/w/). Kao samoglasnik, /u/.

Ne bih da gnjavim, ali kad si već tu da pitam - da li to važi i za klasični i za tradicionalni?

#35 Crveniautobus

Crveniautobus
  • Members
  • 4,131 posts

Posted 03 June 2006 - 22:32

Klasicni latinski, methinketh.

#36 cardiff.afterlife

cardiff.afterlife
  • Members
  • 87 posts

Posted 12 July 2006 - 07:50

QUOTE(visnja @ 31 May 2006, 20:24)
Englezi stvarno ne umeju da izgovore nasa imena pogotovo ako imaju "j":

Jelene postaju Dziline
Marije - Maridze
Tanje - Tandze
Olivere - Olivije

itd.

O prezimenima necu ni da pricam


To je zbog transkripcije - na kojoj bi mi trebali insistirati u komunikaciji sa svetom. Kad god pisem nesto na engleskom, OBAVEZNO koristim "ch" umesto "ћ", "y" umesto "ј", itd.

Tako npr. Boris Tadic biva Tadich (jer mu u suprotnom prezime izgovaraju "Tadik"). Manja je steta "spelovati" foneticki nego izgovarati potpuno pogresno (govorim o onima koji ne govore srpski).

Npr. Jugoslavija je uvek na zapadu bila Yugoslavia (transkripcija na engleski). Zasto ne i sve ostale reci?

Jos primera: Koshtunitsa (Kastunika - am. eng.; Kostunika brit. eng), Leskovats (Leskovak), Shabats (Sabak)... Uzas!

Da koristimo iskljucivo nase pismo (cirilicu), onda pri izgovoru ne bi bilo nikakvih zabuna jer bi npr. Englezi jednostavno morali da vrse foneticku transkripciju (kao sa Rusima npr.). Ovako ne moraju. Eto korena problema.

#37 Amelija

Amelija
  • Members
  • 6,996 posts

Posted 12 July 2006 - 09:49

QUOTE(cardiff.afterlife @ 12 Jul 2006, 08:50)
Da koristimo iskljucivo nase pismo (cirilicu), onda pri izgovoru ne bi bilo nikakvih zabuna jer bi npr. Englezi jednostavno morali da vrse foneticku transkripciju (kao sa Rusima npr.). Ovako ne moraju. Eto korena problema.

Ovo uopste nije tacno (+ malo deluje "samo da izbacimo latinicu i sve bi bilo super"), a pride ta transkribovana ruska imena izgledaju ocajno.

A kao sto cini mi se vec rekoh, svako bi mogao da se potrudi pa da nauci makar priblizno da izgovara imena ljudi u najblizem okruzenju i/ili onih koji se pojavljuju u vestima, sportskim dogadjajima, itd.
Toliko tesko ipak nije.
Inace ja licno nemam ni najmanju nameru da prilagodjavam pisanje mog imena raznoraznim jezicima nego lepo objasnim ljudima kako se to tacno izgovara i nikada nisam imala problema. A naravno gde god i kad god mogu stavljam akcenat na "c", ako ne mogu ostavljam "c" i ne pada mi napamet da pisem glupavo "ch".

#38 Ragnar

Ragnar
  • Members
  • 1,431 posts

Posted 12 July 2006 - 11:06

Tačno tako. Transkripcije često nisu nikakva rešenje jer 1) često nisu dosledne - ako je ć = ch, šta je onda č? 2) u svakom ne-latiničnom jeziku obavezno postoji više načina za transkribovanje koji su u upotrebi - čak i da država propiše zvaničan način, neće se svi toga pridržavati. 3) previše su bazirane na engleski izgovor - to isto ch bi francuzi izgovarali kao š, nemci kao h, a italijani (možda?) kao k. I onda opet ništa nismo uradili.

A to što neki stranci pogrešno izgovaraju naša imena je njihov problem a ne naš (na stranu što ja nikada nisam čuo da neko kaže Tadik). Apsolutno je ponižavajuće da mi naš jezik prilagođavamo strancima. Još samo fali da im i označimo naglašeni slog. dry.gif

#39 cardiff.afterlife

cardiff.afterlife
  • Members
  • 87 posts

Posted 12 July 2006 - 13:26

QUOTE(amelija @ 12 Jul 2006, 03:49)
Ovo uopste nije tacno (+ malo deluje "samo da izbacimo latinicu i sve bi bilo super"), a pride ta transkribovana ruska imena izgledaju ocajno.

A kao sto cini mi se vec rekoh, svako bi mogao da se potrudi pa da nauci makar priblizno da izgovara imena ljudi u najblizem okruzenju i/ili onih koji se pojavljuju u vestima, sportskim dogadjajima, itd.
Toliko tesko ipak nije.
Inace ja licno nemam ni najmanju nameru da prilagodjavam pisanje mog imena raznoraznim jezicima nego lepo objasnim ljudima kako se to tacno izgovara i nikada nisam imala problema. A naravno gde god i kad god mogu stavljam akcenat na "c", ako ne mogu ostavljam "c" i ne pada mi napamet da pisem glupavo "ch".



Mozda imena "izgledaju ocajno" ali ih svaki stranac izgovara tacno. Dakle, drage volje menjam "izgled" za tacnost.

Za 10 godina, koliko sam u Kanadi, DVE osobe su mi tacno izgovorile ime i prezime (jedna od njih profa iz istorije, pa ga i necu racunati; zna covek o Srbiji). Znas li ti koliko sam ja puta "lepo objasnjavao" ljudima kako mi se ime izgovara za tih 10 god.? biggrin.gif Nema sta da objasnjavam ako napisem kako treba -- probao, radi.

To sa akcentom na "c" je beskorisno -- Englezi (Ameri, Kanadjani, Oziji...) ce jednostavno izbaciti to strano "ћ" (немам "нашу" латиничну тастатуру) i naci mu najblizu zamenu - ali ne foneticku ("c" - sto je kod njih "k" u vecini slucajeva, a gotovo 100% kod nasih prezimena) .

Da sam u pravu, potvrdjuje i izgovor nasih prezimena koja se zavrsavaju na "ic". To sa Tadicem je ziva istina - cuo & video na CBC-ju (Canadian Broadcasting Corporation).

Ne treba im ostavljati izbora jer ce zas_ati.

Pogledaj samo stare knjige na engleskom, stampane pre I Sv. rata (kada se u Srbiji u 99% slucajeva koristila cirilica). Svako i jedno ime i prezime je foneticki transliterovano. Nisam bio ziv tad ali se mogu kladiti da nije bilo problema pri izgovaranju srpskih imena/prezimena.

Na kraju krajeva, ako ti ne smeta da svaki boziji put objasnjavas kako ti se ime izgovara, a prethodno slusas kako ga sakate --- be my guest. biggrin.gif

#40 Amelija

Amelija
  • Members
  • 6,996 posts

Posted 12 July 2006 - 14:02

Hm, a mi Srbi uopste ne sakatimo kad prvi put cujemo neko ime na jeziku koji ne poznajemo?

Sto je naravno posve normalno i ok, ali ako uporno ne postoji dobra volja da se nauci, to je problem tog nekog a ne moj. Paz sto cu da im svima transliterujem moje ime i to svakom strancu u skladu sa njegovim jezikom, kako da ne. A da se sve prevodi na engleski je takodje skroz bezveze, mislim mozemo onda ukinuti lepo sve ostale jezike ali onda bi bilo mnogo dosadno i glupavo.

Sto se tice cirilice ona ima i prednosti i nedostataka u poredjenju sa latinicom, ali sto se tice pravilnog citanja srpskih imena nisi u pravu. Sto se tice ruskih imena, i dalje tvrdim da izgledaju ocajno. Plus sto vec rece Bolek, prilagodjena su samo engleskom izgovoru. A jos nesto - i pored svega toga nije tacno da ih svaki stranac izgovara tacno.
Uzgred, i cirilica i latinica su nasa pisma i mnogo je dobro sto je tako. Ali to je vec za drugu temu.

#41 luba

luba
  • Members
  • 1,254 posts

Posted 08 August 2006 - 19:14

mala pomoc potrebna za transkripciju nekih arapskih, preciznije irackih imena.
problem je, nazalost, jos veci jer mi je na raspolaganju vec transkribovana, engleska, varijanta.

Saad Tawfiq

Sawsan Alhaddad (zena)

Ja’afar Dia Jafar

kako bi se to pisalo na srpskom?

i drugo, autor stalno prvo dvoje pominje kao Saad i Sawsan, te pretpostavljam da su to imena. a mozda i ne?

unapred mnogo zahvalna

ps. a mozemo i o nekakvoj nadoknadi da popricamo mozda...

Edited by luba, 08 August 2006 - 19:15.


#42 Lucy Van Pelt

Lucy Van Pelt
  • Members
  • 442 posts

Posted 11 August 2006 - 17:46

Evo da pokušam ja. Problem (veeeliki) s transkripcijom arapskih imena postoji u svim indoevropskim jezicima. Razloga je na pretek, a možda su dva glavna nekorišćenje kratkih vokala u pisanju (što uz dijalekatsku i geografsku razuđenost jezika ostavlja mogućnost šarolikog izgovora) ali i tvrdoglavost i sujeta evropskih, u prvom redu engleskih i francuskih tipusa koji dan danji tupe o nemačkom rešenju kao lošem, komplikovanom i sl. iako boljeg nema. Engleske verzije su po pravilu najgore a kako su istovremeno najčešće izvor drugima eto bezbrojnih varijacija na temu.

Kod nas pak, postoji tendencija da se ta imena približavaju nama familijarnijoj bosanskoj varijanti (npr. Suad postaje Suada, Umar Šarif je Omer itd.). Tome se dosta često pribegava. Kako god, evo ti imena baš to troje u originalu (ako sretneš nekog ko bi bio upućenijiod mene, da se ne gnjavi vraćajući engleske varijante nazad), ZDMG transkripcija (ako ti treba za neke fusnote, što je sigurno sigurno je) i moj predlog koji možeš da prihvatiš ili ne.

Prvo. سعد توفيق ZDMG Saʻad Tawfīq. Predlažem ti Saad Taufik što je bliže originalu a može biti i Sead Teufik (ako želiš da bude bosanskije). Samo ne može Said, Sajid, Sejid isl.

Drugo, njegova kako vidim sestra, سوسن الحداد ZDMG Sawsan Al-ḥaddād (ovde nemam veliko h s tačkom dole a treba). Ja bih verovatno stavila Savsan ili Sausan a prezime Al-Hadad. To ime je malo zeznuto, jer bi sad trebalo pitati nju kako se zove. Recimo Mubarakova žena se predstavlja kao Suzan. U pisanoj formi njeno ime se opet sreće i tako i tako, a u govoru to ime varira Susan, Sausan (arapskije), Susān, Sausana (iranskije) ili Suzan kao povratnička pozapadnjačena verzija izvorno hebrejskog imena Šošana koja se jedina u pismenoj formi da razlučiti od ostalih itd. Btw čini mi se da je to ljiljan.

I konačno, جعفر ضياء جعفر ZDMG Ğaʻfar ḍīā’ Ğaʻfar (opet treba D s tačkom ispod ali ga ne nalazim). Ovaj jedino može da bude Džafar Dija Džafar. Ima ga u nekim verzijama i kao Zija, ali s D si puno sigurnija. Ovde možeš i da ga vidiš. Eto. Nadoknada nepotrebna smile.gif

Edit sredila sam nešto,

Edited by Lucy Van Pelt, 11 August 2006 - 18:12.


#43 luba

luba
  • Members
  • 1,254 posts

Posted 12 August 2006 - 08:50

hvala ti puno smile.gif

savsan i dzafara sam na sluh pogodila, ali mi je vazno sto je stigla i potvrda.
nadam se da cu stici da ispravim saada, dala sam mu samo jedno a, budala, nisam se setila baat partije sad.gif

kao sto rekoh, glavni mi je problem sto je transkripcija vec engleska, ali se nadam da cu do kraja uspeti da se izborim, a da te ne maltretiram vise

hvala jos jednom

#44 Lucy Van Pelt

Lucy Van Pelt
  • Members
  • 442 posts

Posted 12 August 2006 - 12:15

M anema problema, pitaj slobodno. Rekoh problematično je zbog generalno proizvoljne transkripcije naročito kod Engleza. Ne sećam se sad tačno broja ali u engleskim tekstovima samo Muhamed ima par desetina varijanti. Opet, lično nisam pristalica ove naše prakse da se približava bosanskom, ali mnogi to rade, uključujući najeminentnije stručnjake gde naravno bosanski prednjače. Npr. u istorijama se dinastija Abasida može sresti i kao Abasovići ohmy.gif
Mada ovo što si ti dala je super, jedino mi je Džaf bio mali problem zbog ovog a u Ja’afar Dia Jafar koje nema nijednog osnova da tu stoji, osim možda nedostatka sluha kod nas za semitske jezike, a onda se, uz još jedan (korenski) konsonant volšebno gubi u drugoj transkripciji potpuno iste stvari biggrin.gif a i to ime ima svoje varijacije u originalu.

Pozdrav,
Lucy

#45 Crveniautobus

Crveniautobus
  • Members
  • 4,131 posts

Posted 13 August 2006 - 03:43

QUOTE
Abasovići


laugh.gif

O, da.

To je ona ista skola "prevodjenja" imena koja govori o kralju Jakovu II od Engleske (James), kraljici Jelisaveti I (Elizabeth), Jovanki Orleanki ( unsure.gif ), madjarskom kralju Matiji (Mátyás) i ocu mu Sibinjanin-Janku (Hunyadi János).

Razumem ja. Ima tog nesrecnog prevodjenja u svim jezicima. Moram reci, svuda mi je podjednako gadno.