Jump to content


Photo

Strana imena


This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
59 replies to this topic

#16 DJ_Vasa

DJ_Vasa
  • Members
  • 7,769 posts

Posted 01 June 2006 - 22:23

@Balu:

Pokušaću da odgovorim na tvoja pitanja, mada bi se o njima mogla napisati i cela knjiga. Doduše, neke su već i napisane. Idemo redom:
1) U naučnim tekstovima već odavno postoji praksa da se strano ime piše i u izvornom obliku. Poznato je da se neka prezimena mogu izgovarati veoma slično i da srpski jezik ne pravi razliku između izvesnih stranih fonema, ili da ih naprosto nema. Isto tako, nekada se dva prezimena mogu pisati na različite načine, ali imaju isti izgovor. I na kraju, neka prezimena se mogu izgovarati na više načina. Poznati američki glumac, Warren Beatty ima takvo prezime, tj. može se izgovoriti Biti ali i Bejti. Njegovo prezime je trebalo transkribovati kao Bejti. Onaj koji je prvi preneo njegovo prezime na srpski i nije toliko kriv, jer ni rođeni Englez/Amerikanac nije siguran dok ne čuje kako takvo prezime izgovara njegov nosilac. Kao česte primere nedoumice (čak i za izvorne govornike) mogu navesti irska prezimena Shea i Dea, koja se mogu izgovoriti Šej/Ši, odnosno Dej/Di. Navođenje stranih imena u izvornom obliku u zagradama u velikoj meri može olakšati komunikaciju i valjalo bi ga praktikovati gde god je to potrebno.
2) Neko telo jače od sadašnjeg Instituta za srpski jezik, u kome bi sedeli lingvisti svih profila. Ovaj institut je trenutno nešto kao vrhovni autoritet, ali u praksi to funkcioniše malo drugačije. Za transkripciju engleskih imena jedan od najvećih autoriteta je Tvrtko Prćić, profesor u NS, koji je napisao nekoliko transkripcionih rečnika.
3) Ukoliko je moguće, greške treba ispravljati. Nažalost, neke greške su toliko ukorenjene da je to danas gotovo nemoguće. Teško bi bilo uvesti novine, kao što su Šejkspir ili Elvis Prezli, ali za Kim Bejsinger možda ima nade.
4) Isto kao u prethodnoj stavci.
5) Papska imena se najčešće prenose (ne prevode se) u skladu sa tradicijom prenošenja imena iz klasičnih jezika. Upravo zato je bivši papa Jovan Pavle, Ivan Pavao, John Paul itd. Ova praksa postoji u mnogim jezicima. Inače, polazište im je latinski, a ne italijanski. Ovde bi bilo teže menjati tradiciju, pa je možda najbolje da ostane tako kako jeste. U ovom slučaju bi trebalo uvažiti i mišljenje vernika, naročito katoličkih, pa bih voleo da čujem šta oni kažu po tom pitanju.

#17 Ragnar

Ragnar
  • Members
  • 1,431 posts

Posted 02 June 2006 - 01:36

Sir Balu,

Da ne davim u sitne sate. Slažem se sa Vasom, a moji dodatni komentari stižu sutra.

Lep PozdraU i Vama.

#18 Crveniautobus

Crveniautobus
  • Members
  • 4,131 posts

Posted 02 June 2006 - 04:51

Joj, za Kim B.:

I ovde malo-malo ba chujem na televiziji "Bassinjer", iako je jamacno "Bay-singer".

Sta ces.

#19 Crveniautobus

Crveniautobus
  • Members
  • 4,131 posts

Posted 02 June 2006 - 04:56

QUOTE(Indy @ 1 Jun 2006, 04:32)
Vicia(gde je i biljka bob) je "neizgovorljiv" za engleze (a prosto je "Вициа"),


Ako tjemo bas cepati dlake, na latinskom se ovo izgovaralo "vikia". tongue.gif

#20 Indy

Indy
  • Members
  • 21,392 posts

Posted 02 June 2006 - 04:56

QUOTE(Crveniautobus @ 2 Jun 2006, 13:56)
Ako tjemo bas cepati dlake, na latinskom se ovo izgovaralo "vikia".  tongue.gif

Nije, već vicia.

#21 Crveniautobus

Crveniautobus
  • Members
  • 4,131 posts

Posted 02 June 2006 - 05:09

QUOTE(balu @ 1 Jun 2006, 22:55)
Sir Indy to sa latinskim si potpuno u pravu. Ocigledno im i glas "c" (pored ostalog) zadaje velike muke. Pitam se da li bi ako je napisano "ts" ili "tz" izgovorili korektnije.


Da dodatno pojasnim:

Na latinskom je "c" uvek bilo "k". U vulgarnom latinskom, na prelazu u romanske jezike, kombinacije "c + e" i "c + i" su se u raznim delovima Romanije (strucni termin za romansko govorno podrucje) pocele razlicito izgovarati. To je rezultiralo danasnjim stanjem:

spanski "se" "si"/"the" "thi" (bilo je u starijem spanskom "dze" "dzi")
francuski "se" "si"
katalonski, provansalski, portugalski "se" "si"
rumunski "che" "chi"
dalmatski (izumro) "ke" "ki"
italijanski "che" "chi"
sardski (ako se ne varam) "ke" "ki"
itd. itd. Romanskih jezika na desetine...

Trebalo bi da su sardski i dalmatski od retkih romanskih jezika koji nisu palatalizovali "ce" "ci", vec su zadrzali originalni latinski izgovor.

Da li ste znali da je "cezar" u stvari priblizno "kajzar" (kasnije "ke:zar", ak se ne varam) (dakle, Nemci su najblize skinuli starolatinski izgovor)?

To sto se "ce" "ci" u srpskim srednjim skolama citaju "tse" "tsi", a "que" "kve" (u stvari je "kwe") je samo posledica lenjosti/gluvoce nastavnika. Kao kada bismo na engleskom "the third theme" izgovorili "de turd team", sto npr, stalno radi jedna moja profesorka ovde (God bless her soul, she's really great, but she's Quebecoise).

#22 Indy

Indy
  • Members
  • 21,392 posts

Posted 02 June 2006 - 05:12

E, pa možda je "vicia" jer sam učio latinski i botaniku na gori Romaniji. Inače, vidim da je u engleskim autoritetima za izgovor latinskih termina zvanično "visia". Whatever. It's all beans to me.

#23 Crveniautobus

Crveniautobus
  • Members
  • 4,131 posts

Posted 02 June 2006 - 05:25

Za izgovor latinskog u svakoj zemlji gde se uci postoji substandardni kanon. Moja prijateljica iz Italije bi rekla "vichia".

...

Elem, dosta prosvetiteljstva; idem da se komiram. I morgon är en annan dag.

#24 Indy

Indy
  • Members
  • 21,392 posts

Posted 02 June 2006 - 05:42

QUOTE(Crveniautobus @ 2 Jun 2006, 14:25)
Za izgovor latinskog u svakoj zemlji gde se uci postoji substandardni kanon.

Što prilično devalvira celu ideju korišćenja latinskog u nauci. Zanimljivo je da sam primetio da anglo-sveštenici prilično čisto izgovaraju latinski (a "čisto" bi bilo ono kako sam ja učio da se izgovara, ofkors).

#25 mile curcic

mile curcic
  • Members
  • 10,837 posts

Posted 02 June 2006 - 08:11

Vicia ili vikia, vazno je popu reci pop, a bobu bob.

#26 Bolshevik

Bolshevik
  • Members
  • 162 posts

Posted 02 June 2006 - 08:28

Jel' ovo sad znači da je, ustvari: Veni, vidi, viki?

#27 Indy

Indy
  • Members
  • 21,392 posts

Posted 02 June 2006 - 08:57

QUOTE(Bolshevik @ 2 Jun 2006, 17:28)
Jel' ovo sad znači da je, ustvari: Veni, vidi, viki?

To sam i ja pomislio... Ne sumnjam crvenbus da je eksperAt od svetskog kalibra (a jeste), ali što ono kaže kad sam ja učio latinski, malo posle pada rimskog carstva, bilo je "vici" i "vicia"...

#28 Ragnar

Ragnar
  • Members
  • 1,431 posts

Posted 02 June 2006 - 12:39

QUOTE(balu @ 1 Jun 2006, 21:55)
1) Da li podrzavate resenje da se imena inozemnih javnih-poznatih licnosti (umetnika, sportista, politicara) pisu najpribliznije izgovoru (naravno sa originalom u zagradi uz prvo navodjenje imena, ako je moguce)?


Naravno, iako tu postoje određene fonemske poteškoće, tj. ponekad postoji problem kako zabeležiti glasove koji ne postoje u našem jeziku. Ali naravno onda ih moramo zabeležiti što približnije. Mada je isto važno da to bude 100% dosledno.

QUOTE(balu @ 1 Jun 2006, 21:55)
3) Da li dosadasnje greske (sto se licnih imena tice) ostaviti nedirnute?


Što je greška starija, to ju je teže ispraviti. Ali nije nemoguće, samo nije jednostavno. U prošlim decenijama mnoge greške (koje su npr. napravljene u prevodima književnih dela) su ipravljene, a da danas ni ne znamo da ih je neko počinio.

QUOTE(balu @ 1 Jun 2006, 21:55)
4) Geografska imena (toponime) ostaviti onakva kakva su koriscena do sada.


Ne. Keln i Minhen ostaju. Mada neko može da kaže da ionako nemamo način da ih pravilno pribeležimo. Ali onda Sevilju možemo prekrstiti u Sebilju ili čak i Sebiju. No za takvim cepidlačenjem zaista nema potrebe. Neke tradicije jednostavno moraju opstati.

QUOTE(balu @ 1 Jun 2006, 21:55)
5) Ostaviti prevodjenje papskih imena ili i to ukinuti?


Ostaviti. Ako ništa drugo, barem se ime sadašnjeg pape ne razlikuje mnogo u većini jezika (osim u portugalskom gde ga zovu Bento tongue.gif)


QUOTE(Bolshevik @ 2 Jun 2006, 09:28)
Jel' ovo sad znači da je, ustvari: Veni, vidi, viki?


/ weːniː wiːdiː wiːkiː/ tongue.gif

Dilema da li treba upotrebljavati klasični (gde se c izgovara kao k u svim slučajevima) i tradicionalnog (ovaj drugi) je suviše komplikovana. Postoje argumenti i za jedno i za drugo, ali ja barem mislim da sve zavisi od toga za šta vam je latinski potreban. Tačno je da se izgovor razlikuje od zemlje do zemlje, pa čak se dešava da u jednoj zemlji postoji više varijanti, u srednjim školama se uči jedan izgovor, na pravnim fakultetima drugi a na medicinskim neki deseti. Ali u svakom slučaju je važno znati pravila i za jedan i za drugi izgovor. U svakom udžbeniku latinskog je to pomenuto na prvoj strani.

#29 Indy

Indy
  • Members
  • 21,392 posts

Posted 02 June 2006 - 12:42

QUOTE(Bolek @ 2 Jun 2006, 21:39)
Dilema da li treba upotrebljavati klasični (gde se c izgovara kao k u svim slučajevima) i tradicionalnog (ovaj drugi) je suviše komplikovana. Postoje argumenti i za jedno i za drugo, ali ja barem mislim da sve zavisi od toga za šta vam je latinski potreban. Tačno je da se izgovor razlikuje od zemlje do zemlje, pa čak se dešava da u jednoj zemlji postoji više varijanti, u srednjim školama se uči jedan izgovor, na pravnim fakultetima drugi a na medicinskim neki deseti. Ali u svakom slučaju je važno znati pravila i za jedan i za drugi izgovor. U svakom udžbeniku latinskog je to pomenuto na prvoj strani.

E bravo, baš me je zanimalo to razjašnjenje.

Udžbenik latinskog je, bojim se, uglavnom korišćen za cepkanje papirića i gađanje po odeljenju.

#30 Crveniautobus

Crveniautobus
  • Members
  • 4,131 posts

Posted 02 June 2006 - 18:22

QUOTE(Bolshevik @ 2 Jun 2006, 10:28)
Jel' ovo sad znači da je, ustvari: Veni, vidi, viki?


Ako ovime mislis da li su tako govorili Rimljani, svakako.