Jump to content


Photo

Strana imena


This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
59 replies to this topic

#1 Akhenaton

Akhenaton
  • Banned
  • 181 posts

Posted 30 May 2006 - 13:49

U poslednje vreme primećujem jednu pojavu, naročito kod novinara B92 doslednost u izgovoru stranih (konkretno portugalskih) ličnih imena. Npr Quaresma je Kvarežma, Luis Figo je Luiš Figo, a Rui Costa je Rui Košta.

Ono što mi para uši i što ne razumem je zbog čega je Figo za ceo svet (osim za portugalce) Luis, a jedino mi moramo biti puritanci. Mislim da u nekim slučajevima moramo se prikloniti opšte prihvaćenim normama.

#2 Amelija

Amelija
  • Members
  • 6,996 posts

Posted 30 May 2006 - 13:54

a sta je to opste-prihvacena norma?

meni je bas potpuno logicno da se necije ime izgovara po pravilima jezika doticne osobe, naravno koliko god je to moguce (npr ne mozemo zvati Schrödera tacno kao Nemci jer nemamo ö a Šreder je potpuno u redu)

inace Spanci su mi mnogo smesni sa stranim recima/imenima, oni ih uvek izgovore po spanskim pravilima i gotovo

#3 alberto.ascari

alberto.ascari
  • Members
  • 28,756 posts

Posted 30 May 2006 - 13:57

Trebalo bi ih i pisati prema pravilima jezika odakle potiču, naravno u slučaju različitih pisama od latinice, u latiničnoj transkripciji. Po mom mišljenju, sasvim OK.

#4 Ragnar

Ragnar
  • Members
  • 1,431 posts

Posted 30 May 2006 - 14:22

QUOTE(Akhenaton @ 30 May 2006, 14:49)
U poslednje vreme primećujem jednu pojavu, naročito kod novinara B92 doslednost u izgovoru stranih (konkretno portugalskih) ličnih imena. Npr Quaresma je Kvarežma, Luis Figo je Luiš Figo, a Rui Costa je Rui Košta.

Ono što mi para uši i što ne razumem je zbog čega je Figo za ceo svet (osim za portugalce) Luis, a jedino mi moramo biti puritanci. Mislim da u nekim slučajevima moramo se prikloniti opšte prihvaćenim normama.


Uf, izem ti takav polu-puritanizam. Luís Figo (da, ima mali akutni akcenat na i) se izgovara manje-više kao Luiš Figu. Pa ako su mu potrafili ime ali ne i prezime, to je onda još gore.

Inače koga zanimaju pravila transkripcije ličnih imena može da potraži knjižicu Ivana Klajna "Transkripcija i adaptacija imena iz romanskih jezika". Ne znam šta tačno piše za portugalski, imam fotokopije samo onih delova koji su meni trebali. Sve u svemu, situacija nije baš jednostavna, i definitivno postoje više aršina.

#5 Akhenaton

Akhenaton
  • Banned
  • 181 posts

Posted 30 May 2006 - 14:43

QUOTE
a sta je to opste-prihvacena norma?


Kad ceo svet minus 10 miliona portugalaca kaže Luis, a mi kažemo Luiš


Znači kad ja koji nemam veze s portugalskim jezikom vidim da pise Luis, treba da ćutim i ne izgovaram da ne bih ispao glup, sve dok se ne raspitam o pravilnom izgovoru?

Po mom mišljenju, druga krajnost su englezi, koje apsolutno nije briga kako bi neko ime moglo da se izgovara na stranom jeziku, pa je Mateja Kežman ustvari Mateža Kezman, Nemanja je Nemandža, francuz Blanc je Blank, čeh Rozicki (Rosicky) je Roziki, čak je i Anri do skora bio Henri.

Nekad su se kod nas strana imena potpuno prevodila na srpski jezik, pa se tako u nekim starijim knjigama može pročitati "engleska kraljica Jelisaveta", kao i "kralj Jovan bez zemlje".

#6 Amelija

Amelija
  • Members
  • 6,996 posts

Posted 30 May 2006 - 14:52

QUOTE(Akhenaton @ 30 May 2006, 15:43)
Nekad su se kod nas strana imena potpuno prevodila na srpski jezik, pa se tako u nekim starijim knjigama može pročitati "engleska kraljica Jelisaveta", kao i "kralj Jovan bez zemlje".

E to jeste vala mnooogo glupo.

#7 msmodesty

msmodesty
  • Banned
  • 1,348 posts

Posted 31 May 2006 - 10:17

a sta cemo sa ovima da radimo kad porastu:
QUOTE
Shiloh Nouvel Jolie-Pitt is only the latest instance of a unique name bestowed on a celebrity child. Lately, names rooted in Hebrew are all the rage.

Tom Cruise and Katie Holmes' baby, who was preceded by nearly as much anticipation as Jolie and Pitt's, was famously named Suri, which the couple claimed means "princess" in Hebrew (or "red rose" in Persian). Some doubted the Hebrew origin, instead suggesting the more accurate meaning was "pointy nose" from Todas, a language spoken by a Southern India tribe.

Gwyneth Paltrow and Chris Martin named their second child Moses, born in April. Their first child, Apple, remains one of the most renown examples of esoteric names given to celebrity babies.

Right now, a truly original name for a celebrity's child might simply be Jack, or Jill.

Edited by msmodesty, 31 May 2006 - 10:21.


#8 Indy

Indy
  • Members
  • 21,392 posts

Posted 31 May 2006 - 11:56

QUOTE(Akhenaton @ 30 May 2006, 23:43)
Kad ceo svet minus 10 miliona portugalaca kaže Luis, a mi kažemo Luiš


Zaista dobro obrazovani ljudi i novinari koji vrlo ozbiljno shvataju svoj posao se (među npr. Australijancima) prepoznaju upravo po tome što ispravno (ili ispravnije) izgovaraju ne-engleske termine. Ne znam zašto bi neko trebalo da se ravna prema onima koji ne umeju da pročitaju imena na izvornom jeziku.

#9 visnja

visnja
  • Members
  • 2,145 posts

Posted 01 June 2006 - 02:24

Englezi stvarno ne umeju da izgovore nasa imena pogotovo ako imaju "j":

Jelene postaju Dziline
Marije - Maridze
Tanje - Tandze
Olivere - Olivije

itd.

O prezimenima necu ni da pricam

Edited by visnja, 01 June 2006 - 02:34.


#10 Indy

Indy
  • Members
  • 21,392 posts

Posted 01 June 2006 - 02:32

Uobičajeno je među "englezima" da državu Čile zovu "Čili" (kao paprika), ali to ne sprečava npr. mog direktora, iz stare prosvetarske anglo porodice, da se trudi da kaže "Čile" (više ispada kao Šile, al' se čovek barem trudi). Među mojim kolegama, npr., tačno se vidi ko je izdanak dobre škole, a ko priučen, po izgovoru latinskih termina. Skoro niko ih ne izgovara ispravno, recimo rod Vicia(gde je i biljka bob) je "neizgovorljiv" za engleze (a prosto je "Вициа"), ali kad se trude pa kažu "Visia", znaš da imaju neku ideju o tome, a "Viša" je strahota. "Vajšu" da ne spominjem.

Edited by Indy, 01 June 2006 - 02:33.


#11 balu

balu
  • Members
  • 896 posts

Posted 01 June 2006 - 02:45

To sa imenima je je stvarno zaguLeno. Ako postoji dogovor jezicara da pisemo najpribliznije originalnom izgovoru onda se treba potruditi, doznati taj izgovor i pisati tako.

Nasa oba pisma su kobajagi fonetska, pa i kad nam usfali slovo-glas odaberes neko najpribliznije. Recimo za to svapsko o sa dve tacke "e", pa i za engleski glas @ isto "e" mada nije bas najsretnije. Mozda je bolje potpuno ga ignorisati. U recnicima taj engleski glas se fonetski pise kao e naglavacke, a ono @ je moja izmisljotina. Ustvari mi i imamo taj glas (recimo kad zastanemo u prici pa ne znamo sta dalje mi i kazemo to @, cak i malo produzeno) ali nemamo znak-slovo. Isto tako ono svapsko u sa dve tacke dosta lici na "i".

Medjutim sta raditi sa imenima poznatih licnosti ciji se pogresan izgovor (imena) odomacio. Mislim da je malo bez-veze insistirati na pravilnom izgovoru sada. Recimo nasa Merlinka je ustvari Merilin Monrou, Elvis Prisli je Presli i naslo bi se tu jos podosta. Isto tako geografska imena, tesko da se sada ispravlja izgovor (Rim-Roma, Pariz-Pari, Nemacka-Dojchland (iber ales), London-Landn (ovde ide ono @ izmedju d i n))

Dopalo mi se i gore pomenuto prevodjenje imena. Tako Sir Indi da znas da nam je zajednicka suverenka Jelisaveta II. Tje joj tepamo Jeki! Ustvar ima jedan slucaj kada je prevodjenje opravdano i zadrzano, a to je u slucaju imena papa (nasao kod Klajna). Posto je Biblija prevedena na staroslovenski poodavno i imena svetaca su da kazem slovenizirana (mada ustvari nisu, mozda je bolje reci prilagodjena), a pape iskljucivo (nadam se) uzimaju imena svetaca, onda je logicno da ih zovemo kako pise u nasoj Bibliji. Tako je:

Djovani - Jovan ili Ivan (u zahodnoj varijanti)
Innocenzo - Inokentije
Gregorio - Grgur
Paolo - Pavle ili Pavao

Ma ustvari ovo prevodjenje mi se mnogo dopalo. Zamislite na vestima: "Djoka Zbun rekao ovo, izjavio ono, uradio to i to, posetio Irak itd". Bas bi bilo latjo.

Lep pozdraU

#12 Patapije Polupitomi

Patapije Polupitomi
  • Members
  • 865 posts

Posted 01 June 2006 - 11:09

QUOTE(visnja @ 1 Jun 2006, 02:24)
Englezi stvarno ne umeju da izgovore nasa imena pogotovo ako imaju "j":

Jelene postaju Dziline
Marije - Maridze
Tanje - Tandze
Olivere - Olivije

itd.


I moja poznanica Minja je dobila englesku transkripciju - Mindza.

#13 Indy

Indy
  • Members
  • 21,392 posts

Posted 01 June 2006 - 11:11

QUOTE(visnja @ 1 Jun 2006, 11:24)
Jelene postaju Dziline

Jelena (Dokić) je u Australiji, začudo - Jelena.

#14 nbg4ever

nbg4ever
  • Members
  • 1,058 posts

Posted 01 June 2006 - 13:45

QUOTE(msmodesty @ 31 May 2006, 11:17)
a sta cemo sa ovima da radimo kad porastu:

Ma takve ce svi da biju kada krenu u skolicu biggrin.gif biggrin.gif biggrin.gif

#15 balu

balu
  • Members
  • 896 posts

Posted 01 June 2006 - 20:55

QUOTE(Indy @ 1 Jun 2006, 04:32)
Uobičajeno je među "englezima" da državu Čile zovu "Čili" (kao paprika), ali to ne sprečava npr. mog direktora, iz stare prosvetarske anglo porodice, da se trudi da kaže "Čile" (više ispada kao Šile, al' se čovek barem trudi). Među mojim kolegama, npr., tačno se vidi ko je izdanak dobre škole, a ko priučen, po izgovoru latinskih termina. Skoro niko ih ne izgovara ispravno, recimo rod Vicia(gde je i biljka bob) je "neizgovorljiv" za engleze (a prosto je "Вициа"), ali kad se trude pa kažu "Visia", znaš da imaju neku ideju o tome, a "Viša" je strahota. "Vajšu" da ne spominjem.


Sir Indy to sa latinskim si potpuno u pravu. Ocigledno im i glas "c" (pored ostalog) zadaje velike muke. Pitam se da li bi ako je napisano "ts" ili "tz" izgovorili korektnije. Po ugledu na Jelenu, kada se napise sa Y, ili im se kaze da zamisle da je pocetno Y, izgovor je odlican. Kada smo imigrirali, zvezda kanadskog "figurativnog" drsanja je bio Stojko (pa jos Elvis). I sto ti kazes, tako se i pisalo i tako se i citalo jer su TV reporteri naucili izgovor i utuvili ga raji u glavu.

Ovo sa Oliverom mi je potpuno neshvatljivo ali sam bio svedok i mogu da potvrdim da je tu bilo: Oliva, Olivija, a najpribliznije je bilo Olivira. U engleskom postoji musko ime Oliver ali se izgovara Olivr (izmedju v i r je ono @, videti moj prethodni post), tako da ni ta paralela nije mnogo pomogla.

Elem da manem Angle&Sase i da se usresredim na nas. Ovo su pitanje najvise za Sir Boleka i ostale Loleke (trenirane jezicare svih fela):

1) Da li podrzavate resenje da se imena inozemnih javnih-poznatih licnosti (umetnika, sportista, politicara) pisu najpribliznije izgovoru (naravno sa originalom u zagradi uz prvo navodjenje imena, ako je moguce)?

2) Tko ili sto bi bilo vrhovni zrec glede nedoumica, nejasnoca?

3) Da li dosadasnje greske (sto se licnih imena tice) ostaviti nedirnute?

4) Geografska imena (toponime) ostaviti onakva kakva su koriscena do sada.

5) Ostaviti prevodjenje papskih imena ili i to ukinuti?

Jednostavno interesuje me vase licno misljenje (kao strucnjaka) i sve sto izjavite ne moze se upotrebiti protiv vas.

Lep pozdraU