Jump to content


Photo

jos malo o stranim recima


This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
21 replies to this topic

#16 jela73

jela73
  • Members
  • 322 posts

Posted 16 May 2006 - 20:29

engl. 'queen' i srpsko 'žena' potiču od praindoevropske reci (koja bi trebalo, cini mi se, da se pise) 'gwena'

#17 jela73

jela73
  • Members
  • 322 posts

Posted 16 May 2006 - 20:36

Ako govorimo o promeni značenja reči, mozemo navesti kao primer 'lady'(hloefdige)- 'ona koja mesi hleb', i 'lord'(hlaford)-'onaj koji cuva hleb', tj. gospodarica i gospodar kuće.

Edited by jela73, 16 May 2006 - 20:38.


#18 mile curcic

mile curcic
  • Members
  • 10,837 posts

Posted 16 May 2006 - 21:09

QUOTE(jela73 @ 16 May 2006, 21:29)
engl. 'queen' i srpsko 'žena' potiču od praindoevropske reci (koja bi trebalo, cini mi se, da se pise) 'gwena'


A staroslovenski penenz je postao nemacki fening. Istina, tu nema promene znacenja.

#19 alfacinha

alfacinha
  • Members
  • 74 posts

Posted 02 July 2006 - 00:33

A da li srpska "mashinka" ima ikakve veze sa engleskom "machine gun" ili se to samo ja ljuto varam? unsure.gif

#20 Mashinovodja

Mashinovodja
  • Members
  • 2,454 posts

Posted 07 July 2006 - 15:13

QUOTE(alfacinha @ 2 Jul 2006, 01:33)
A da li srpska "mashinka" ima ikakve veze sa engleskom "machine gun" ili se to samo ja ljuto varam? unsure.gif

Da, ima veze. Koliko i "tommy gun" sa "tommy senfom". rolleyes.gif

#21 Crveniautobus

Crveniautobus
  • Members
  • 4,131 posts

Posted 08 July 2006 - 02:14

QUOTE(jela73 @ 16 May 2006, 22:29)
engl. 'queen' i srpsko 'žena' potiču od praindoevropske reci (koja bi trebalo, cini mi se, da se pise) 'gwena'


Na svedskom: kvinna = zena.

#22 intrepid

intrepid
  • Members
  • 83 posts

Posted 09 August 2006 - 11:24

Reč "dragstor", kod nas znamo šta znači, a znamo šta znači i u engleskom jeziku "drug store". Evo neoborivog primera potpuno pogrešne upotrebe strane reči u našem jeziku