Jump to content


Photo

jos malo o stranim recima


This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
21 replies to this topic

#1 pacey defender

pacey defender
  • Members
  • 1,308 posts

Posted 15 May 2006 - 21:04

Cao drugari,

pre nego sto rolleyes.gif , ovo nije yet another topic gde cemo se svadjati o tome da li i na koji nacin treba uvoditi strane reci u nas jezik. Ovde pricamo o konkretnim recima preuzetim iz drugih jezika, a da njihov doslovan prevod nema isto znacenje kao u originalnom jeziku.

Prvo sto mi pada na pamet je "eventually". Ko se i kada setio da tu rec iskoristi da napravi nasu rec "eventualno" kada je prilicno ocigledno da se tu ne radi o istim stvarima?

uzeto sa> www.wordreference.com

eventually
adverb
eventually; within an indefinite time or at an unspecified future time; "he will understand eventually".
----------------------------
U srpskom se ova rec upotrebljava da oznaci verovatnocu ili mogucnost buduceg dogadjaja. "Eventualno ako i drugi tako odluce, ja cu doci". U engleskom je ocigledno da se radi o dogadjaju koji ce se sigurno dogoditi ali se ne zna kada. Vezuje se za rec "event" pa to valjda znaci da ce se to nesto dogoditi kada se neki preduslov ostvari.

U srpskom dakle figurira rec "ako" a u engleskom "kad", sto daje odredjenu izvesnost.

Hajde da neki jezicar/jezicara pojasni ovo, ili sam ja u zabludi.

Ako se setite dodatnih primera, a vi dodajte.........

#2 bodolino

bodolino
  • Members
  • 1,032 posts

Posted 15 May 2006 - 21:22

a jesi ti siguran da je eventualno preuzet iz engleskog, a ne, na primjer, iz francuskog?

QUOTE
En français, l'adverbe éventuellement comporte une idée de possibilité, d'incertitude; il signifie « le cas échéant », « s'il y a lieu » ou « si les circonstances le permettent ou l'exigent ». On dira par exemple : En voyage, cet imperméable me sera éventuellement utile. En plus de cette acception, l'adverbe anglais eventually exprime la même idée que finalement, en définitive, en fin de compte.


#3 Ragnar

Ragnar
  • Members
  • 1,431 posts

Posted 15 May 2006 - 21:58

Da, bodolino je u pravu, nismo mi promenili značenje već Englezi. A mi i oni su preuzeli reč iz francuskog.

A inače protestujem zbog reči 'pogrešno' u podnaslovu topika, ne radi se o pogrešnoj upotrebi već o promeni značenja. Verovatno postoji mali milion reči iz grčkog, turskog, persijskog koje su promenile značenje.

Al' ne mogu da se setim nijedne.

#4 Bobilica

Bobilica
  • Members
  • 115 posts

Posted 16 May 2006 - 00:44

Evo jedne - jogurt. To je turska reč za kiselo mleko, a za ono što mi zovemo jogurtom koriste neku drugu.

#5 pacey defender

pacey defender
  • Members
  • 1,308 posts

Posted 16 May 2006 - 01:12

Ok, moje znanje francuskog je prilicno siromasno, iako sam proveo 6 neuspesnih godina u osnovnoj skoli delimicno uceci i dominantno prepisivajuci sve sto je madame zahtevala od nas. smile.gif

Recimo da sam razumeo ovo sto si citirao. Zbog cega je onda ta rec pogresno interpretirana na engleski, pa potom i na srpski?

Bolek>
QUOTE
A inače protestujem zbog reči 'pogrešno' u podnaslovu topika, ne radi se o pogrešnoj upotrebi već o promeni značenja. Verovatno postoji mali milion reči iz grčkog, turskog, persijskog koje su promenile značenje.


Neka bude da je u pitanju milion istih slucajeva; sve to ne menja sustinu problema. Broj sam po sebi ne govori o kvalitetu vec samo o kvantitetu.

Ocigledno da je rec o drugacijoj interpretaciji. Ako poredimo original i kopiju, uvek se vrednosno odredjujemo u odnosnu na original, dok kopiju oliti nevestu iinterpretaciju u ovom slucaju tretiramo kao drugorazrednu pojavu.

Dakle, ocigledno je da su englezi pogresno ili drugacije interpretirali doticnu rec. Mene zanima poreklo takve odluke. smile.gif

Meni, eto, kao dodatni primer, pada na pamet rec "conception". Kod nas to se prevodi kao koncepcija, iako npr "immaculate conception" znaci "bezgresno zacece". Koncepcija kod nas ima umnogome drugacije znacenje.

#6 Ragnar

Ragnar
  • Members
  • 1,431 posts

Posted 16 May 2006 - 02:56

QUOTE(pacey defender @ 16 May 2006, 02:12)
Neka bude da je u pitanju milion istih slucajeva; sve to ne menja sustinu problema. Broj sam po sebi ne govori o kvalitetu vec samo o kvantitetu.


Ja sam brojkom hteo kazati da se radi o sasvim normalnoj pojavi u jeziku. smile.gif

QUOTE(pacey defender @ 16 May 2006, 02:12)
Ocigledno da je rec o drugacijoj interpretaciji. Ako poredimo original i kopiju, uvek se vrednosno odredjujemo u odnosnu na original, dok kopiju oliti nevestu iinterpretaciju u ovom slucaju tretiramo kao drugorazrednu pojavu.


Ali upravo i ne treba gledati tako. rolleyes.gif Reč "pogrešno" implicira negativan stav prema pojavi i tretira je kao nešto što treba ispraviti (što bi bilo suludo). Dok je sintagma "promena značenja" dosta neutralna i bolje opisuje ovu promenu. Ali sve je to sporedno.

A zašto se to dešava? Zato što je jezik živ i stalno se menja. Zašto je neka konkretna reč promenila značenje a ne neka druga - pa sad, verovatno svaka ta reč ima svoju priču, ze neke verovatno postoje i po nekoliko teorija.

QUOTE
Semantic Drift

Semantic drift is the movement of the entire meaning of a lexeme to a new meaning, and is particularly evidenced by semantic differences between cognates.

For instance, the English word to starve is cognate with the German sterben ("to die") and in some parts of England, the word can mean "be cold" (since it evolved through the meaning "to die of cold"). Though both words arose from a common West Germanic root *sterb-a- ("to die"), and their meanings are still somewhat related, semantic drift has caused their specific meanings to differ. The same may occur language-internally, especially when one form is specifically agglutinated. For example, English to hurdle is cognate to hard and is agglutinated with the -le frequentative suffix.

A more extreme example is with the English word black, which is cognate with Slavic words for white (Russian белый) the reconstructed Proto-Indo-European root for both is *bhel. English black derives from Germanic *blakaz, a past participle of a verb meaning "to blaze." As an adjective, the word would indicate something that has burned and since what is burnt is generally black, the shift in meaning makes more sense.


Sad sam se setio još jednog zanimljivog primera: reč fetiš dolazi od francuskog fétiche, koji dolazi od portugalskog feitiço (što znači čarolija, vradžbina), a ta reč opet dolazi od latinske reči facticius što znači veštački. tongue.gif

#7 mile curcic

mile curcic
  • Members
  • 10,837 posts

Posted 16 May 2006 - 08:20

Destilacioni uredjaji za dobijanje alkohola sa velikom cistocom imaju visoke destilacione tornjeve. Ovo je upravo, bar koliko ja znam, i zvanicno ime na srpskom: destilacioni toranj. Medjutim, kako smo ovu rec preuzeli iz nemackog, i kako se na nemackom to zove Kolonne, na srpskom se cesto kaze kolona. E sad, na nemackom Drug Tito moze da jase na celu Kolonne, ali na nemackom je Kolonne i stupac, pilar, a na srpkom ne.

#8 pacey defender

pacey defender
  • Members
  • 1,308 posts

Posted 16 May 2006 - 11:17

Da, moram priznati da si me ubedio. Tu smo da nesto saznamo, ne? Ja sam se osvrnuo na problem "drugacije" upotrebe odredjenih reci prvenstveno zato sto stvaraju zabunu pri prevodjenju.

Kako dakle, prevesti eventually na srpski, ili eventualno na engleski? A do tog razmimoilazenja uopste nije moralo da dodje da se vodilo racuna od pocetka.

Ovo na primer za fetis je interesantno. I razbija onu predrasudu da sve preuzimamo iz engleskog, a u stvari sve to doseze do mnooooogo davnih vremena.

#9 Cro-boy

Cro-boy
  • Members
  • 4,466 posts

Posted 16 May 2006 - 11:20

Na engleskom "preservative" predstavlja aditive koji se dodaju hrani (i ne samo hrani) da bi ocuvali njezina svojstva. U hrvatskom/srpskom bi to valjda bili konzervansi. (preservative = a chemical compound that is added to protect against decay or decomposition). Rijec vuce porijeklo od (EDIT: odnosno, ispravnije je reci: dolazi od) to preserve = ocuvati (u nepromijenjenom obliku).


S druge strane, prezervativi u hrvatskom/srpskom imaju neko drugo znacenje. laugh.gif

Edited by Cro-boy, 16 May 2006 - 11:30.


#10 Amelija

Amelija
  • Members
  • 6,996 posts

Posted 16 May 2006 - 11:21

zbog svega ovoga postoji i onaj topik zvani "les faux amis" wink.gif

#11 Cro-boy

Cro-boy
  • Members
  • 4,466 posts

Posted 16 May 2006 - 11:27

@Pacey:

Nisam jezicni strucnjak pa se odmah ogradjujem, ali pokusacu:


eventually, eng. = s vremenom, srp./hrv. (eventually = 1. within an indefinite time or at an unspecified future time; 2. After a long period of time or an especially long delay.)

A eventualno, srp./hrv. bih preveo na eng. pomocu if konstrukcije, recimo:
"Eventualno ako i drugi tako odluce, ja cu doci" --> "I will come only if others decide to come too."

Edited by Cro-boy, 16 May 2006 - 11:32.


#12 bodolino

bodolino
  • Members
  • 1,032 posts

Posted 16 May 2006 - 13:38

@ Pacey

QUOTE
Ok, moje znanje francuskog je prilicno siromasno, iako sam proveo 6 neuspesnih godina u osnovnoj skoli delimicno uceci i dominantno prepisivajuci sve sto je madame zahtevala od nas. 

Recimo da sam razumeo ovo sto si citirao. Zbog cega je onda ta rec pogresno interpretirana na engleski, pa potom i na srpski?


pa na nashem je rijec zadrzala isto znacenje, i u francuskom je znacenje ''u slucaju da'' , '' ako'' itd.

dakle, samo je u eng promijenila znacenje, i to vremenom smile.gif

#13 jela73

jela73
  • Members
  • 322 posts

Posted 16 May 2006 - 17:57

Ako me secanje ne vara i engl. reč 'very' potice od fr. 'vrai',( a ovo, opet, iz lat. 'verus' (true) bar nam je tako rekao profesor na predavanju......

#14 Mioba

Mioba
  • Sleepers
  • 4,859 posts

Posted 16 May 2006 - 20:09

container - any object that can be used to hold things
kontejner - velika kanta za đubre

#15 Amelija

Amelija
  • Members
  • 6,996 posts

Posted 16 May 2006 - 20:26

na spanskom: manifestaciones = demonstracije