Jump to content


Photo

"Neprevodiva Igra Reči"


This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
35 replies to this topic

#31 Nesh

Nesh
  • Members
  • 2,750 posts

Posted 13 December 2006 - 13:33

QUOTE(Hella @ 13 Dec 2006, 10:04)
Ко хоће, може да провери, мада би можда било најбоље замолити Неша да свом пријатељу из "НИН"-а напише љубавно писмо.

"свом пријатељу" "љубавно писмо"
O cemu se radi? Jel ovo neka duhovitost koju moj nedovoljno istancani duh nije shvatio.. ili samo obican bezobrazluk?

Edited by Nesh, 13 December 2006 - 13:34.


#32 reddwarf

reddwarf
  • Members
  • 703 posts

Posted 13 December 2006 - 14:33

@Hella

Iiiii konačno nešto što će ti se svideti. tongue.gif

"3.14.2...Само -ив долази на основе с палаталним завршетком, нпр. бројив, отуђив. Само -ив долази на основе са завршетком на два сугласника, нпр. подозрив, објашњив, сумњив, шкакљив, жалостив, неуништив (уз ретке изузетке као што је попустљив): ту не спадају основе где сугласнику претходи слоготворно р, као у смрдљив, насртљив. -Љив је нормално после основа на -к, -г (урокљив, растегљив), на (с палатализацијом: см(ј)ешљив итд.), на -м и -в (ломљив, дремљив, црвљив, незаустављив итд.), а донекле на -б (употребљив, колебљив, заљубљив), али с изузецима као што су незлобив и све сложенице на -љубив (где је деловала дисимилација).
За остале основе могућно је и -ив и -љив. Избор између њих углавном је произвољан, и отуда знатан број парова у којима се, без промене у значењу, и данас јављају оба суфикса. Уз већ поменуто (не)замислив - (не)замишљив, то су и (не)м(ј)ерив - (не)м(ј)ерљив, (не)остварив - (не)остварљив, (не)изговорив - (не)изговорљив, (не)саломив - (не)саломљив, (не)зам(ј)ењив - (не)зам(ј)ењљив, (не)изводив - (не)изводљив, (не)преводив - (не)преводљив, незадржив наспрам неиздржљив и други. Речници наводе још на стотине оваквих истозначних дублета, мада је у стварности најчешће преовладала само једна варијанта, негде она на -ив (нпр. у неукротив према неукротљив) а негде на -љив (нпр. непојмљив према непојмив)." Иван Клајн, Творба речи у савременом српском језику. (Други део: суфиксација и конверзија). Београд: 2003, 282-283.

#33 reddwarf

reddwarf
  • Members
  • 703 posts

Posted 13 December 2006 - 14:43

QUOTE(Gojko & Stojko @ 13 Dec 2006, 02:19)
Iz nekog razloga se za prevodjenje sa stranog jezika (koje obavlja prevodilac) cesce upotrebljava prvi oblik (prevodiv), dok se za prevodjenje brodova na Dunavu (koje obavlja prevodnica) iskljucivo upotrebljava drugi oblik (prevodljiv). Da li je to zato sto su prevodioci gadljivi na prevodljive (tj. zedne preko vode)?

Share & Enjoy


Našla sam nešto što će možda odgovarati tvom jezičkom osećanju.

"Што се тиче избора између -ив и -љив, Шојат 1959 је доказивао да постоји семантичка диференцијација, у том смислу што -ив има претежно пасивно а -љив претежно активно значење...Илустровао је то паровима као недопустив "који се не може допустити" наспрам попустљив "који попушта"...неопазив наспрам непажљив, неодржив - издржљив, обрадив - радљив и слично." Иван Клајн, Творба речи у савременом српском језику. (Други део: суфиксација и конверзија). Београд: 2003, 279-280.

#34 Hella

Hella
  • Sleepers
  • 6,199 posts

Posted 13 December 2006 - 21:47

QUOTE(reddwarf @ 13 Dec 2006, 14:33)
@Hella

Iiiii konačno nešto što će ti se svideti.  tongue.gif

(не)преводив - (не)преводљив

Аргх! Знао сам да тај хохштаплер нема везе с животом!
ranting.gif

Edited by Hella, 13 December 2006 - 22:05.


#35 Crveniautobus

Crveniautobus
  • Members
  • 4,131 posts

Posted 13 December 2006 - 22:00

QUOTE(Hella @ 13 Dec 2006, 22:47)
Аргх! Знао сам да тај хохштаплер нема везе с животом!
ranting.gif


Макар ти више није незамењљив. laugh.gif

''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''''

Едит: једначење по месту творбе wacko.gif

Edited by Crveniautobus, 13 December 2006 - 22:02.


#36 Gojko & Stojko

Gojko & Stojko
  • Members
  • 3,000 posts

Posted 13 December 2006 - 23:23

QUOTE(reddwarf @ 14 Dec 2006, 00:43)
Našla sam nešto što će možda odgovarati tvom jezičkom osećanju.

"Што се тиче избора између -ив и -љив, Шојат 1959 је доказивао да постоји семантичка диференцијација, у том смислу што -ив има претежно пасивно а -љив претежно активно значење...Илустровао је то паровима као недопустив "који се не може допустити" наспрам попустљив "који попушта"...неопазив наспрам непажљив, неодржив - издржљив, обрадив - радљив и слично." Иван Клајн, Творба речи у савременом српском језику. (Други део: суфиксација и конверзија). Београд: 2003, 279-280.


Ima tu nesto. Posebno mi se svidja ovaj Klajnov izbor reci - dokazivao. Iskusno smile.gif

SaE