Jump to content


Photo

"Neprevodiva Igra Reči"


This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
35 replies to this topic

#16 Bolshevik

Bolshevik
  • Members
  • 162 posts

Posted 05 May 2006 - 01:05

Možda da izmeniš Čarlijevo pitanje...

Mora da postoji nešto što te plaši? / Sigurno te nešto plaši? / Šta te plaši, možda...
Šta mene plaši? Ništa, dečko!
Ništa?
Ništa.
Da li te baš mnogo plaši ništa...

alternativno, "ničega" umsto "ništa" ali je malo zeznuto ondak sa džepovima: "Imam ničega u džepu" mi zvuči nategnutije od "imam jedno (veliko) ništa u džepu"

#17 kurdi

kurdi
  • Members
  • 3,206 posts

Posted 06 May 2006 - 03:35

QUOTE(Bolshevik @ 5 May 2006, 02:05)
Možda da izmeniš Čarlijevo pitanje...

Mora da postoji nešto što te plaši? / Sigurno te nešto plaši? / Šta te plaši, možda...
Šta mene plaši? Ništa, dečko!
Ništa?
Ništa.
Da li te baš mnogo plaši ništa...

alternativno, "ničega" umsto "ništa" ali je malo zeznuto ondak sa džepovima: "Imam ničega u džepu" mi zvuči nategnutije od "imam jedno (veliko) ništa u džepu"


e jebem ti zivot, ovo sam teo da predlozim citajuci prvu strane, mame mi. ote mi slavu.
defiitvno je konceptualno najbolje resenje samo ubaciti pitanje tipa "sta te plasi?", ide odgovor tipa "nista" i onda picis, tako si izbegao duplu negaciju.

#18 mango

mango
  • Members
  • 11,607 posts

Posted 06 May 2006 - 06:07

QUOTE(Killiana @ 4 May 2006, 12:51)
i nisu duple negacije uopste, jer NISTA je u ovom slucaju nesto sto bi bilo materijalno, iliti objekat.


da.

#19 mango

mango
  • Members
  • 11,607 posts

Posted 06 May 2006 - 06:08

QUOTE(Bolshevik @ 5 May 2006, 02:05)
Možda da izmeniš Čarlijevo pitanje...

Mora da postoji nešto što te plaši? / Sigurno te nešto plaši? / Šta te plaši, možda...
Šta mene plaši? Ništa, dečko!
Ništa?
Ništa.
Da li te baš mnogo plaši ništa...

alternativno, "ničega" umsto "ništa" ali je malo zeznuto ondak sa džepovima: "Imam ničega u džepu" mi zvuči nategnutije od "imam jedno (veliko) ništa u džepu"


da, u mom dzepu se nalazi Nista.

ili Nista mi je u dzepu. Zar te Nista ne plasi.

#20 Lucy Van Pelt

Lucy Van Pelt
  • Members
  • 442 posts

Posted 11 December 2006 - 20:40

Prebacujem pitanje sa druge teme da ne trolujem tamo. Kako bi ste vi preveli "Ham on rye", naslov poznatog romana Čarlsa Bukovskog? Kod nas je preveden kao "Bludni sin", što je po meni sasvim okej, a naročito jer je prevodilac pošteno objasnio višeznačnost originalnog naslova. Prilično odavno sam čitala pa ne mogu da se setim ali mislim da je to uzeto iz teksta. Ako neko ima knjigu neka baci pogled na objašnjenje, plz smile.gif. Preneću deo po sećanju.

U međuvremenu sam potražila prevode na druge jezike i jedino mi je poljski naziv prepoznatljiv, donekle italijanski ali nisam sigurna da gađaju suštinu.

Evo nekih:
Nemački: Das Schlimmste kommt noch; oder, Fast eine Jugend
Švedski: Min oskuld & Pearl Harbor
Francuski: Souvenirs d'un pas grand-chose
Portugalski: Misto quente: a juventude de Henry Chinaski
Španski: La senda del perdedor
Italijanski: Panino al prosciutto
Poljski: Z szynką raz
Hrvatski: Lovac ispod žita

S jedne strane je "ham on rye" bio valjda sinonim za sirotinjski zalogaj. To bi kod nas bila neka podriguša i kisela ili nešto tako ali to je sve bzvz u naslovu plus nisam sigurna da li to treba prenositi tako. Drugo, rye se može odnositi i na alkohol ("drinking rye") jer mladić priličnio eksperimentiše, gde bi on bio taj "ham" u ovom slučaju diletant. Tri, eventualno "Sendvič" ili "U sendviču", jer je autor izjavljivao kako se između svojih roditelja osećao baš tako pa otud naslov. I najzad, cela knjiga je odgovor na Selindžerov roman "Catcher in the Rye". Hrvatsko rešenje naglašava taj segment i baš mi se sviđa a još ima i frazu. Svaka čast. smile.gif

Pitanje postavljam samo kao poziv na gimnastiku, ako ima raspoloženih.

Nevezano za to, kopajući tako saznam da postoji nekakva (na italijanskom istoimena) teorema u matematici. Eto svašta čovek sazna, između ostalog i to da "The ham sandwich theorem has no relationship to the "squeeze theorem" (sometimes called the "sandwich theorem").":D Valja to ispitati na srpskom.

Edited by Lucy Van Pelt, 11 December 2006 - 20:41.


#21 Indy

Indy
  • Members
  • 21,392 posts

Posted 11 December 2006 - 22:26

Samo apropos naslova topika, zar nije "Neprevodljiva"?

EDIT. Ignorisite, izgleda je stvarno "Neprevodiva".
piggy.gif

Edited by Indy, 11 December 2006 - 22:41.


#22 Hella

Hella
  • Sleepers
  • 6,199 posts

Posted 12 December 2006 - 00:36

QUOTE(Indy @ 11 Dec 2006, 22:26)
Samo apropos naslova topika, zar nije "Neprevodljiva"?

EDIT. Ignorisite, izgleda je stvarno "Neprevodiva".
piggy.gif

Јесте, јесте - "непреводива". Као и "заводива плавуша", "наводиви пројектил", "поводива омладина", "предвидиво понашање", "спроводиве реформе", "невидиви човек", "завидиве комшије" и слично. rolleyes.gif

#23 Indy

Indy
  • Members
  • 21,392 posts

Posted 12 December 2006 - 00:40

QUOTE(Hella @ 12 Dec 2006, 10:36)
Јесте, јесте - "непреводива". Као и "заводива плавуша", "наводиви пројектил", "поводива омладина", "предвидиво понашање", "спроводиве реформе", "невидиви човек", "завидиве комшије" и слично.  rolleyes.gif

E, sto ti je co'ek, ne moz' da prodje pored mene a da mi ne pokaze dugi nos.

Rollaj ti eyes koliko volis, no probaj da uradis gugl na "neprevodivo" vs "neprevodljivo", pa mi vrni rezultat...

unsure.gif

#24 Hella

Hella
  • Sleepers
  • 6,199 posts

Posted 12 December 2006 - 00:58

QUOTE(Indy @ 12 Dec 2006, 00:40)
E, sto ti je co'ek, ne moz' da prodje pored mene a da mi ne pokaze dugi nos.

Rollaj ti eyes koliko volis, no probaj da uradis gugl na "neprevodivo" vs "neprevodljivo", pa mi vrni rezultat...
unsure.gif
"Гугл"?

То што се више раби "непреводиво" уопште не значи да је исправно, већ само да се више употребљава. Свеједно, ваљало би да неко нађе меродаван извор, па да наведе исправан облик са све цитатом, без обзира ко је у праву.

(И немој свако цитирање да схваташ као лични напад, аман заман. rolleyes.gif)

Edited by Hella, 12 December 2006 - 01:03.


#25 Indy

Indy
  • Members
  • 21,392 posts

Posted 12 December 2006 - 01:09

Nisam ni shvatio kao napad, samo kao ruganje. biggrin.gif

Ja i misljah da je "neprevodljivo", no me gugl (dez)informir'o drugacije.

#26 reddwarf

reddwarf
  • Members
  • 703 posts

Posted 12 December 2006 - 02:52

Rečnik Matice srpske (IV tom):

"преводив, -а, -о = преводљив (1) који се може превести. - Преводилац неће увијек моћи одабрати најбоље ... радове неког пјесника, јер су они обично непреводиви или тешко преводиви. НИН 1958." (886. стр.)

"преводљив, -а, -о = преводив. - То је тешко преводљив израз. НИН 1958." (886. стр.)

Objašnjenje se može pronaći u: Mihailo Stevanović, Savremeni srpskohrvatski jezik I. Beograd: Naučna knjiga, 1989, 550-558.
Ne bih se baš kladila da je do kraja iscrpno, tj. nisam proveravala na dovoljno velikom broju slučajeva.

#27 Gojko & Stojko

Gojko & Stojko
  • Members
  • 3,000 posts

Posted 13 December 2006 - 01:19

Iz nekog razloga se za prevodjenje sa stranog jezika (koje obavlja prevodilac) cesce upotrebljava prvi oblik (prevodiv), dok se za prevodjenje brodova na Dunavu (koje obavlja prevodnica) iskljucivo upotrebljava drugi oblik (prevodljiv). Da li je to zato sto su prevodioci gadljivi na prevodljive (tj. zedne preko vode)?

Share & Enjoy

#28 Crveniautobus

Crveniautobus
  • Members
  • 4,131 posts

Posted 13 December 2006 - 05:12

QUOTE(Hella @ 12 Dec 2006, 01:58)
То што се више раби "непреводиво" уопште не значи да је исправно, већ само да се више употребљава.


Na duze staze znaci bas to.

Veca frekvencija = prezivljavanje = buduci standard. Izuzeci od ovog pravila u dijahronom razvoju jezika su ... malobrojni.

#29 Hella

Hella
  • Sleepers
  • 6,199 posts

Posted 13 December 2006 - 10:04

QUOTE(reddwarf)
Rečnik Matice srpske (IV tom):
1958
nisam proveravala na dovoljno velikom broju slučajeva.

Е, али зато ја нисам био лењ, па сам јуче отишао у књижару и прегледао неких десетак речника. Ни у једном нисам нашао "преводив" али је зато у сваком постојао одговарајући превод за "преводљив". Ко хоће, може да провери, мада би можда било најбоље замолити Неша да свом пријатељу из "НИН"-а напише љубавно писмо.
QUOTE(Crveniautobus)
buduci standard.

Засигурно јесте тако у већини случајева, али бавимо се актуелним трендом.

#30 reddwarf

reddwarf
  • Members
  • 703 posts

Posted 13 December 2006 - 12:28

QUOTE(Hella @ 13 Dec 2006, 11:04)
Е, али зато ја нисам био лењ, па сам јуче отишао у књижару и прегледао неких десетак речника. Ни у једном нисам нашао "преводив" али је зато у сваком постојао одговарајући превод за "преводљив". Ко хоће, може да провери, мада би можда било најбоље замолити Неша да свом пријатељу из "НИН"-а напише љубавно писмо.


Ipak, sve to, iako si se baš potrudio, ne znači ništa posebno. Rečnici se u većini slučajeva pišu tako što se prepisuju, posebno dvojeznični rečnici, a pretpostavljam da si dvojezične rečnike i gledao. Zašto bi neko smišljao građu, kada može da uzme prethodni rečnik i prepiše spisak reči, na koji će onda nalepiti svoje prevode.

Za razliku od njih, Rečnik Matice srpske (i pored mnooogo mana) pravljen je tako što se godinama, pre nego što se počelo sa objavljivanjem, sakupljala građa iz knjiga, novina, drugih rečnika, itd. Zato je on, nažalost, jedini završeni relevantni izvor informacija.

Kad sam mislila na dovoljan broj primera, mislila sam na dovoljan broj različitih primera istog paradigmatskog tipa.
Za ovaj konkretan slučaj, dovoljan broj glagola VI konjugacije (prevoditi - prevodim (i - i)), jer u jeziku stvari se dokazuju (najčešće) ne frekvencijom, ne upotrebom, već sistemskim promenama.
Na primer:
od uporediti: uporediv i uporedljiv;
od odrediti: odrediv i odredljiv;
od provrediti: povrediv i povredljiv;
(izvor primera: Miroslav Nikolić, Obratni rečnik srpskog jezika - spisak reči uazbučen prema kraju reči - građu je koristio iz svih rečnika objavljanih pre 1999.)

I to i dalje ne dokazuje ništa jer, da bih objasnila celu stvar, moram da znam zašto je sufiks za tvorbu ovih prideva -jiv, a ne -iv, odnosno, zašto mogu oba. A za to mi treba (i ne samo meni, već bilo kojem lingvisti) puno vremena.
edit: dodala "će"

Edited by reddwarf, 13 December 2006 - 12:30.