Curva (pl. curve) je na talijanskom krivina, zaobljenje, zenska oblina...Blato je na ruskom shit.
Les Faux-amis
#136
Posted 29 May 2008 - 00:52
#137
Posted 29 May 2008 - 00:56
U Italiji sad ima puno Rusa i jos vise Ruskinja. Jedno od najcescih ruskih zenskih imena je Galina. Na talijanskom to znaci - kokoska.Eh, da. Nezgodno je zvati se Nora i ziveti u Sloveniji.
#138
Posted 30 May 2008 - 23:18
Jadne Ruskinje, u Kazahstanu Nataša znači prostitutka (u slobodnom govoru) pa se to ime gotovo i ne daje novorođenim devojčicama – kao i Adolf u Nemačkoj zbog Hitlera.
#139
Posted 31 May 2008 - 04:07
Boratova sestra se zove Natasha? (U slobodnom govoru.)u Kazahstanu Nataša znači prostitutka (u slobodnom govoru)
#140
Posted 02 June 2008 - 13:59
Kaže da to ime danas nije uopšte popularno, da je unakaženo zbog Kazahstanskog slenga.
Kao kod nas Persa, recimo.
#141
Posted 19 June 2008 - 20:26
evo još nekoliko koje sam ja našao:
U Sloveniji nije baš lepo imati "rumen obraz" (žuto lice)
#142
Posted 21 June 2008 - 14:05
Samo zvuci - bilo bi "fottimi". Ali, Grk, ilii nije dovoljno dobro znao talijanski, ili se pravio da ne zna. Jer, u ovom slucaju, bolji prevod bi bio nas (gde se zna ko je aktivan, a ko pasivan), pa ne bi imalo mnogo smisla da on njoj kaze "fottimi". U slucaju drugog talijanskog glagola koji se odnosi na istu radnju (scopare), bolji prevod je engleski, tj. on bi njoj, isto kao i ona njemu, mogao reci "scopami".Jedan Grk je u toku studijskog boravka u Italiji sve vreme koristio "prevod" ruskog imena na grčki (fotini) kada bi se obraćao svojoj koleginici Svetlani. A onda im je postalo jasno da to na italijanskom znači ili samo zvuči - zaista ne znam; infinitiv je fottere) - fuck (me)!
#143
Posted 21 June 2008 - 14:22
Pa, mozda ima smesno ime...Ubistveno iritirajuce.
Dosao sam u Nemacku sa mrsavim znanjem nemackog, sa aktivnim engleskim i ne znam koliko sam puta zeznuo stvar na raznim formularima pisuci moje ime (Name) u polje gde u stvari treba da bude prezime (Lastname) i gde lepo pise "Name:".
a sta je tu smesno
#144
Posted 21 June 2008 - 15:14
Lose mislis i stvarno mi nije jasno otkud ti toItalijanski ne umem da napisem pa neka ispravi neko ko zna. Elem, mislim da je bombona krofna, a diretore je dirigent.
Bombona je caramella (mada razumeju i francuski bombon), a krofna je ciambella, frittella etc. - blage veze nema s bombonama.
Ovde si vec malo blize - skoro pa mlako Dirigente na talijanskom ne oznacava muzickog dirigenta, nego bilo kakvog "glavonju" koji necim upravlja ili nekom komanduje, dok je direttore, uz precizniju odrednicu - deo titule (direttore generale - generalni direktor, direttore d`orchestra - muzicki dirigent etc.)a diretore je dirigent.