Jump to content


Photo
- - - - -

Les Faux-amis


This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
143 replies to this topic

#136 gilindu

gilindu
  • Members
  • 1,105 posts

Posted 29 May 2008 - 00:52

Blato je na ruskom shit. :rolleyes:

Curva (pl. curve) je na talijanskom krivina, zaobljenje, zenska oblina...

#137 gilindu

gilindu
  • Members
  • 1,105 posts

Posted 29 May 2008 - 00:56

Eh, da. Nezgodno je zvati se Nora i ziveti u Sloveniji. :rolleyes:

U Italiji sad ima puno Rusa i jos vise Ruskinja. Jedno od najcescih ruskih zenskih imena je Galina. Na talijanskom to znaci - kokoska.

#138 Urbanista

Urbanista
  • Members
  • 68 posts

Posted 30 May 2008 - 23:18

haahahaaa... Gallina Bianca... :rolleyes:

Jadne Ruskinje, u Kazahstanu Nataša znači prostitutka (u slobodnom govoru) pa se to ime gotovo i ne daje novorođenim devojčicama – kao i Adolf u Nemačkoj zbog Hitlera.

#139 gilindu

gilindu
  • Members
  • 1,105 posts

Posted 31 May 2008 - 04:07

u Kazahstanu Nataša znači prostitutka (u slobodnom govoru)

Boratova sestra se zove Natasha? (U slobodnom govoru.)

#140 Urbanista

Urbanista
  • Members
  • 68 posts

Posted 02 June 2008 - 13:59

Ne znam za Borata ali ovo za Natašu mi je rekla jedna Ruskinja iz Kazahstana.
Kaže da to ime danas nije uopšte popularno, da je unakaženo zbog Kazahstanskog slenga.

Kao kod nas Persa, recimo.

#141 Swann

Swann
  • Members
  • 4 posts

Posted 19 June 2008 - 20:26


evo još nekoliko koje sam ja našao:

U Sloveniji nije baš lepo imati "rumen obraz" (žuto lice) :ph34r:

#142 gilindu

gilindu
  • Members
  • 1,105 posts

Posted 21 June 2008 - 14:05

Jedan Grk je u toku studijskog boravka u Italiji sve vreme koristio "prevod" ruskog imena na grčki (fotini) kada bi se obraćao svojoj koleginici Svetlani. A onda im je postalo jasno da to na italijanskom znači ili samo zvuči - zaista ne znam; infinitiv je fottere) - fuck (me)! :ph34r:

Samo zvuci - bilo bi "fottimi". Ali, Grk, ilii nije dovoljno dobro znao talijanski, ili se pravio da ne zna. Jer, u ovom slucaju, bolji prevod bi bio nas (gde se zna ko je aktivan, a ko pasivan), pa ne bi imalo mnogo smisla da on njoj kaze "fottimi". U slucaju drugog talijanskog glagola koji se odnosi na istu radnju (scopare), bolji prevod je engleski, tj. on bi njoj, isto kao i ona njemu, mogao reci "scopami".

#143 gilindu

gilindu
  • Members
  • 1,105 posts

Posted 21 June 2008 - 14:22

Ubistveno iritirajuce.
Dosao sam u Nemacku sa mrsavim znanjem nemackog, sa aktivnim engleskim i ne znam koliko sam puta zeznuo stvar na raznim formularima pisuci moje ime (Name) u polje gde u stvari treba da bude prezime (Lastname) i gde lepo pise "Name:".


a sta je tu smesno :ph34r:

Pa, mozda ima smesno ime...

#144 gilindu

gilindu
  • Members
  • 1,105 posts

Posted 21 June 2008 - 15:14

Italijanski ne umem da napisem pa neka ispravi neko ko zna. Elem, mislim da je bombona krofna, a diretore je dirigent.

Lose mislis i stvarno mi nije jasno otkud ti to :ph34r:
Bombona je caramella (mada razumeju i francuski bombon), a krofna je ciambella, frittella etc. - blage veze nema s bombonama.

a diretore je dirigent.

Ovde si vec malo blize - skoro pa mlako :) Dirigente na talijanskom ne oznacava muzickog dirigenta, nego bilo kakvog "glavonju" koji necim upravlja ili nekom komanduje, dok je direttore, uz precizniju odrednicu - deo titule (direttore generale - generalni direktor, direttore d`orchestra - muzicki dirigent etc.)