Jump to content


Photo

ICTs terminologija


This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
16 replies to this topic

#16 rover

rover
  • Members
  • 332 posts

Posted 14 March 2006 - 08:12

drugarski biggrin.gif

mali troll on

Lepo. Znaci, slazemo se da neki od ovih izraza ne mogu niti moraju biti prevedeni, vec ih bez grize savesti i straha za sopstveni jezik mozemo primiti kao anglicizme?

Ko postavlja granicu kada pojam treba prevoditi a kada ne?
Trazim samo malo obzira prema onima koji usvojeni jezicki standard moraju da koriste u nauci i struci (koje ne podnose nepreciznost izrazavanja), kao i za vase kolege koji ce nekad i poneki nas rad prevoditi nazad u engleski, na primer.

troll off

@ Buum
chunk - prva dva znacenja sa onog linka su u oblasti IT. O tome ovde pricamo, zar ne?
Trunk - kao data trunk, na primer: For computer networking, trunking describes using multiple network cables/ports in parallel to increase the link speed beyond the limits of any one single cable or port. (See port trunking for more details.)
Kad smo vec ovde, evo ga i port.

Daughterboard moze da prodje, ako zazivi tongue.gif , mada nije do kraja precizno. Postoje prikljucne ploce i prikljucne ploce, ali nisu sve cerke wink.gif

@ mandarinaD

Networking - najcesce umrezavanje, mada nije dovoljno precizno. Isto kao i upgrade=nadogradnja. Sve zavisi iz koje oblasti IT-a dolazis.
Evo jedne definicije sa gugleta (koji Buum tako mnogo voli smile.gif )
QUOTE
In a virtual circuit; a logical connection between two endpoints in a network, providing reliable, in a sequence, error-free delivery of the packets sent over the virtual circuit. (telecommunications) A physical media connection between two communications devices.


Sidjes samo par stepenika po OSI referentnom modelu, i smisao prevedene reci se gubi. A nisam siguran da je pojam bas nastao na onom mestu gde ga ljudi najcesce srecu.
IT svakako nije samo Microsoft.

#17 mandarinaD

mandarinaD
  • Members
  • 1,573 posts

Posted 16 March 2006 - 20:55

drugarski  :ph34r:

Ko postavlja granicu kada pojam treba prevoditi a kada ne?
Trazim samo malo obzira prema onima koji usvojeni jezicki standard moraju da koriste u nauci i struci (koje ne podnose nepreciznost izrazavanja), kao i za vase kolege koji ce nekad i poneki nas rad prevoditi nazad u engleski, na primer.

@ mandarinaD

Networking - najcesce umrezavanje, mada nije dovoljno precizno. Isto kao i upgrade=nadogradnja. Sve zavisi iz koje oblasti IT-a dolazis.
Sidjes samo par stepenika po OSI referentnom modelu, i smisao prevedene reci se gubi. A nisam siguran da je pojam bas nastao na onom mestu gde ga ljudi najcesce srecu.
IT svakako nije samo Microsoft.

<{POST_SNAPBACK}>


Za prvo, standardi se menjaju. Upotreba terminologije varira u IT upotrebi glede nestandardizovanih termina. Da li radije pišeš veb malim ili velikim slovom - veb ili Veb?

Za drugo, networking jeste najčešće umrežavanje i tako se i koristi u govoru i radovima. Jedno je OSI, drugo MS, a trece, ako se sećaš, nekadašnji DARPANEt - kraj 60-tih prošlog veka, i projekta, pardon programa koji se zvao Internetting (izvor termina Internet-a), čija je osnova zasnovana na povezivanju heterogenih mreža a zajednički zasnovan na prioncipu otvorene mrežne arhitekture (Open Source). Ima logike, nakon trideset godina, zar ne? :wicked:

gateway su i dalje vratnice, ne možeš se boriti protiv (ne)očekivane sile, tjah:))