Jump to content


Photo

ICTs terminologija


This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
16 replies to this topic

#1 mandarinaD

mandarinaD
  • Members
  • 1,573 posts

Posted 12 March 2006 - 23:21

Stringovi (nizovi) , tagovi (etikete, atributi) i još ponešto čitam na jednom od (pod)topika. Postoje stalna preplitanja engleskih IT termina kao i pokušaji adekvatnog prevoda na srpski jezik, posrbljavanje (bez negativne konotacije jezičkog 'puriste'), ajde da se igramo!
Postoji li neki termin koji vam je nejasan ili neprevodiv, i kako biste ga preveli?


Evo nekih proverenih, možda će nekome koristiti. Neke, ranije pomenute, sam izostavila:

PDA
- lični digitalni pomoćnik
internet provajder- internet dobavljač
browser - prelistač
gataway - vratnica
(iako sam individui - dr.prof. sugerisala standardni prevod i po Majkrosoftovom rečniku IT termina - dakle, mrežna vrata)

izvolite!

Edited by mandarinaD, 12 March 2006 - 23:23.


#2 Buum

Buum
  • Members
  • 2,042 posts

Posted 13 March 2006 - 02:04

Ćao mandarinaD! smile.gif

Ja bih, ako ne zameraš, dao par sugestija i ispravki. innocent.gif

string = niska (znakovni niz) <--- mora se napraviti distinkcija u odnosu na array koji se prevodi kao niz

tag = oznaka

browser = pregledač

gateway = mrežni prolaz

Sve ostalo thumbsup.gif

#3 mango

mango
  • Members
  • 11,607 posts

Posted 13 March 2006 - 04:07

SAVE > SACUVAJ, POHRANI

DELETE > OBRISHI

CANCEL > OPOZOVI ili ODUSTANI

#4 rover

rover
  • Members
  • 332 posts

Posted 13 March 2006 - 08:36

Vec sam na pomenutom topiku prozivan za nesposobnost da prevedem, pa samo da pitam sposobne:

Networking
Frame Relay
chunk
router
interface
trunk
carrier
(npr. network carrier)
incumbent (npr. incumbent carrier)
web i net u istoj recenici
bus (npr. universal serial bus)
daugterboard

kako prevesti ili standardizovati u srpskom?

#5 Mioba

Mioba
  • Sleepers
  • 4,859 posts

Posted 13 March 2006 - 09:20

ja sam naišla na prevod
QUOTE
ugnežđeni podzbirovi

pa me zanima original, kako bih možda saznala šta bi to moglo zapravo da znači...

#6 Indy

Indy
  • Members
  • 21,392 posts

Posted 13 March 2006 - 09:27

Mislim nesto, mogli bismo da napravimo jednu igru: hajde ovi sto se hvale da znaju prevode IT termina na srpski, da ih napisu, a da mi onda pogadjamo sta to u stvari znaci.

Mislim da bi to bio zanimljiv i nadasve ilustrativan eksperiment.

#7 cune

cune
  • Members
  • 107 posts

Posted 13 March 2006 - 10:09

bus = magistrala

connectionless = bezveze blink.gif biggrin.gif tongue.gif

#8 martinj

martinj
  • Members
  • 1,540 posts

Posted 13 March 2006 - 13:17

A zasto bi prevodili ICT (Internacional Crimes Tribunal, btw) terminologiju kada ona u celom svetu savrseno funkcionise?

#9 Glorfindel

Glorfindel
  • Members
  • 921 posts

Posted 13 March 2006 - 13:22

QUOTE(rover @ 13 Mar 2006, 10:36)
Vec sam na pomenutom topiku prozivan za nesposobnost da prevedem, pa samo da pitam sposobne:

Networking
Frame Relay
chunk
router
interface
trunk
carrier
(npr. network carrier)
incumbent (npr. incumbent carrier)
web i net u istoj recenici
bus (npr. universal serial bus)
daugterboard

kako prevesti ili standardizovati u srpskom?


Carrier bi u navedenom slučaju mogao da se prevede kao operater na mreži tog i tog tipa (kablovski ili neki drugi)

Incumbent mogu da prevedem opisno, u smislu da su to postojeći operateri, što je, kad malo bolje razmislim, i pravi prevod.

Router se ne prevodi. Ruter i tačka.

Ostalo bih mogao samo opisno.

#10 rover

rover
  • Members
  • 332 posts

Posted 13 March 2006 - 14:13

@Glorfindel

Opisno je OK, kada treba da objasnis pojam, malo je nezgodno kada moras da ga svakodnevno cesto koristis.

#11 Buum

Buum
  • Members
  • 2,042 posts

Posted 13 March 2006 - 15:40

QUOTE(rover @ 13 Mar 2006, 09:36)
Vec sam na pomenutom topiku prozivan za nesposobnost da prevedem, pa samo da pitam sposobne:

Networking
Frame Relay
chunk
router
interface
trunk
carrier
(npr. network carrier)
incumbent (npr. incumbent carrier)
web i net u istoj recenici
bus (npr. universal serial bus)
daugterboard

kako prevesti ili standardizovati u srpskom?

Koliko plaćaš da ti ovo prevedem? biggrin.gif

#12 rover

rover
  • Members
  • 332 posts

Posted 13 March 2006 - 22:03

kupicu ti piggy.gif pa da s njom radis u srpskoj Prozori Kancelariji (ili Radnoj Sobi bese?)

Za malo smeha uvek vredi platiti.

#13 mandarinaD

mandarinaD
  • Members
  • 1,573 posts

Posted 13 March 2006 - 23:21

QUOTE(Buum @ 13 Mar 2006, 02:04)
browser = pregledač

gateway = mrežni prolaz

Sve ostalo  thumbsup.gif


otpozdrav:)

poslednje dve su 'standardizovane' i koriste se na fakultetima (m.vratanca su mi posebno čudan prevod )

QUOTE(rover @ 13 Mar 2006, 08:36)
web i net u istoj recenici

:::: ))) veb se ne prevodi, ostaje veb a net se prevodi kao mreža



Networking, umrežavanje

interface - sučelje, koristi se i interfejs

ostalo je lepo naveo glorfindel.

#14 Buum

Buum
  • Members
  • 2,042 posts

Posted 14 March 2006 - 02:57

QUOTE(rover @ 13 Mar 2006, 23:03)
kupicu ti  piggy.gif pa da s njom radis u srpskoj Prozori Kancelariji (ili Radnoj Sobi bese?)

Za malo smeha uvek vredi platiti.

Haha, dobar si. smile.gif

Inače, potpuno se slažem sa prevodima koje su dali Glorfindel i mandarinaD. Da ne bude kako samo trolujem, evo da prokomentarišem ostale termine:

Frame Relay = naziv ove tehnologije/tipa mreže se ne prevodi (ne postoji odgovarajuće rešenje koje ne bi bilo previše opisnog karaktera, a uz to je originalni izraz odomaćen, kako u akademskim tako i u stručnim krugovima)
chunk = daj kontekst na šta tačno misliš (može da označava više različitih stvari)
trunk = važi isto što i za chunk
daughterboard = priključna ploča

#15 mango

mango
  • Members
  • 11,607 posts

Posted 14 March 2006 - 03:56

QUOTE(rover @ 13 Mar 2006, 23:03)
kupicu ti  piggy.gif pa da s njom radis u srpskoj Prozori Kancelariji (ili Radnoj Sobi bese?)

Za malo smeha uvek vredi platiti.


PROZORI!!!! WINDOWS!!!!

Edited by mango, 14 March 2006 - 03:57.