Jump to content


Photo

Kultura i kvalitet prevodjenja


This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
112 replies to this topic

#106 Jr

Jr
  • Banned
  • 4,557 posts

Posted 21 June 2006 - 21:41

aKO SE DOBRO SJECAM POVIJESTI ROKA U STRIPU... NE POSTOJI NI U SRPSKOM NI U hRVATSKOM smile.gif

#107 Gojko & Stojko

Gojko & Stojko
  • Members
  • 3,000 posts

Posted 06 July 2006 - 01:42

Gregory Rabassa, prevodilac sa spanskog i portugalskog na engleski, koji je svojevremeno dobio prvu americku nagradu National Book Award za svoj prevod "Rayella", i za ciji prevod "Cien Años de Soledad" se uveliko tvrdi (ukljucujuci i autora knjige) da bolje zvuci od originala, je skoro napisao "If This Be Treason (Translation and Its Dyscontents)". Knjiga je delimicno autobiografska, vise je o postupku koji je sledio dok je prevodio, o samim knjigama koje je prevodio i o odnosu sa autorima. U svakom pogledu knjiga je briljantna.


Share & Enjoy

#108 Koko Bil

Koko Bil
  • Members
  • 1,097 posts

Posted 06 July 2006 - 09:35

QUOTE(Gojko & Stojko @ 6 Jul 2006, 03:42)
...da bolje zvuci od originala, ...

Tako meni zvuči "prohujalo sa vihorom". To je bljesak genijalnosti. Uzmite npr. "Zamjeo ih vjetar"....

#109 Mashinovodja

Mashinovodja
  • Members
  • 2,454 posts

Posted 06 July 2006 - 10:08

QUOTE(Koko Bil @ 6 Jul 2006, 10:35)
QUOTE(Gojko & Stojko @ 6 Jul 2006, 03:42)

...da bolje zvuci od originala, ...

Tako meni zvuči "prohujalo sa vihorom". To je bljesak genijalnosti. Uzmite npr. "Zamjeo ih vjetar"....

Da. Isto bih rekao za:

Pillow Talk --> Šaputanje na jastuku

Ponekad je bolje "doterati" original.

#110 Amelija

Amelija
  • Members
  • 6,996 posts

Posted 06 July 2006 - 10:24

QUOTE(Mashinovodja @ 6 Jul 2006, 11:08)
Ponekad je bolje "doterati" original.

Slazem se.
Posto, kao sto vec n puta rekoh, svaki jezik ima neke reci i izraze koji zvuce mnogo bolje nego na ostalim/vecini pa ako se naidje na takvo nesto treba iskoristiti.

Inace prevodjenje par strucnih tekstova od po 100nak strana sa nemackog na engleski bese prilicno interesantno iskustvo u mom zivotu.

#111 Tinker Bell

Tinker Bell
  • Members
  • 162 posts

Posted 06 July 2006 - 10:51

[quote=Mashinovodja,6 Jul 2006, 11:08]
Tako meni zvuči "prohujalo sa vihorom". To je bljesak genijalnosti. Uzmite npr. "Zamjeo ih vjetar"....
[/quote]
Da. Isto bih rekao za:

Pillow Talk --> Šaputanje na jastuku

Ponekad je bolje "doterati" original.
[/quote]

Simpaticni primeri. Sta mislis o doteranom prevodu 'Only fools and horses' - 'Mucke' ?

#112 Mashinovodja

Mashinovodja
  • Members
  • 2,454 posts

Posted 06 July 2006 - 12:49

QUOTE(Tinker Bell @ 6 Jul 2006, 11:51)
QUOTE

Da. Isto bih rekao za:

Pillow Talk --> Šaputanje na jastuku

Ponekad je bolje "doterati" original.


Simpaticni primeri. Sta mislis o doteranom prevodu 'Only fools and horses' - 'Mucke' ?

Loše. Ne odgovara izvornoj ideji. Naslov serije potiče od izreke "Only fools and horses work" što bih preveo kao "samo budale i konji rintaju". (Podrazumeva se dodatak "dok se pametni snalaze".) Zašto je to prevedeno kao "Mućke", ne znam.
Jasno mi je da je za TV seriju ili film poželjan što kraći naslov da bi se lako pamtio, ali ipak mislim da su "mućke" u ovom slučaju sve samo ne "doteran prevod". Šta bi bilo bolje? Nažalost, ovog trenutka ne mogu da se setim nijednog približnog srpskog izraza. Možda čuveno srpsko "lako ćemo" ili "nema frke", što prilično odgovara Delovom liku koji se stalno nešto "snalazi" i optimistički veruje "this time next year we'll be millionaires!" biggrin.gif .
U hrvatskoj verziji prevedena su i imena nekih likova. Iako smatram da to u principu ne treba raditi, dopalo mi se što su Triggera preveli kao Brzi. Karakteristika Triggerovog lika je da vrlo sporo kapira, što je istaknuto imenom koje je sasvim suprotno suštini.

#113 Gojko & Stojko

Gojko & Stojko
  • Members
  • 3,000 posts

Posted 07 July 2006 - 01:10

QUOTE(Koko Bil @ 6 Jul 2006, 18:35)
Tako meni zvuči "prohujalo sa vihorom". To je bljesak genijalnosti. Uzmite npr. "Zamjeo ih vjetar"....


Slazem se. Skoro sam nabavio "Svastaru" Rastka Cirica. Knjiga je odlicna, pretpostavljam da je za lokalne uslove ulozen stvarno veliki trud da bi bila odstampana u velikom formatu i paralelno na srpskom i engleskom. Prava je steta sto je autor sam preveo tekstove na engleski - dosta njih strasno nezgrapno zvuci, mada je pitanje da li ce iko ko ne zna srpski, osim njegovih stranih prijatelja, ikada da cita knjigu. Cudi me da mu bas niko od svih stranaca koji defiluju kroz knjigu nije na to skrenuo paznju. Mozda je u pitanju bio nedostatak novca na kraju - sudeci po zadnjoj korici ni srpska korektura nije bas uradjena kako treba.

SaE

Edited by Gojko & Stojko, 07 July 2006 - 01:12.