Jump to content


Photo

nazivi gradova, država....


This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
44 replies to this topic

#16 Amelija

Amelija
  • Members
  • 6,996 posts

Posted 21 February 2006 - 15:45

Jeste, u pravu si. :wub: Izvinjavam se na pogrešnom primeru.

<{POST_SNAPBACK}>

Ma nije u pravu, zeznula se ona :)
Nema to nikakve veze ni sa Amerima ni sa "r".
(a objasnih detaljno i zasto u nekom prethodnom postu)

sve sve, al zashto je Vienna prevedeno kao Bech?

<{POST_SNAPBACK}>

Zato sto je preuzeto iz madjarskog (Becs)
A zasto je na madjarskom tako - e to vec pojma nemam 0:)

#17 reddwarf

reddwarf
  • Members
  • 703 posts

Posted 21 February 2006 - 22:17

Prvo, ne citaju specijalno Ameri "Serbia" nego skoro cela celcata Evropa.
Drugo, nema to nikakve veze sa "r".
I Spanci kazu Serbia, koji jos kako imaju vokalno "r", i Finci (isto imaju "r" kao i mi), i jos silni drugi sa raznoraznim "r"-ovima, skoro svi u Evropi osim mozda Ceha i tako jos ponekih "konsonantolikih".

<{POST_SNAPBACK}>


Ok. Jesam ja suvise uprostila, ali je ono sto sam napisala sustina. Jezik prenosnik (onaj jezik koji je preneo rec iz jednog jezika obicno na vise jezika) nije imao vokalno r. U medjuvremenu je varijanta sa "er" podlegala "obicajnoj normi", pa su cak i jezici koji imaju vokalno r prihvatili tu prilagodjenu varijantu. Valjda je jasno da se Spanija ne granici sa Srbijom i da srpski jezik nikada nije bio svetski jezik, pa su Spanci usvojili varijantu sa "er" iz engleskog ili nekog drugog jezika.
Kako bi ti to drugacije objasnila?

#18 reddwarf

reddwarf
  • Members
  • 703 posts

Posted 21 February 2006 - 22:18

Jeste, u pravu si. :wub: Izvinjavam se na pogrešnom primeru.

<{POST_SNAPBACK}>



Nema potrebe da se izvinjavas. :) 0:)

#19 Crveniautobus

Crveniautobus
  • Members
  • 4,131 posts

Posted 22 February 2006 - 03:42

Nema potrebe da se izvinjavas.  :wub:  :)

<{POST_SNAPBACK}>


Amelija, u spanskom ne postoji silabicko "r".

#20 Crveniautobus

Crveniautobus
  • Members
  • 4,131 posts

Posted 22 February 2006 - 03:45

Osim za nekoliko vrlo specificnih toponima, do sad mi se nikada nije desilo da ne znam o cemu neko drugi prica, ma koji da je jezik (evropski, ostalo ne mogu da komentarisem).

<{POST_SNAPBACK}>


Ez nauzu ezagutzen, ala?

#21 ikica1

ikica1
  • Banned
  • 864 posts

Posted 22 February 2006 - 09:22

meni jeste <izem im Lüttich i Turin>, ali svejedno, rekoh vec da ima smisla sve ono sto je Bolek ranije objasnio a i ti sada

Meni uopste nije bilo jasno koji je to grad Turin dok nisam negde video Torino. Odakle uopste Turin?

#22 Nimrod

Nimrod
  • Members
  • 2,514 posts

Posted 22 February 2006 - 09:50

Iz Pijemontskog Turin, tako stanovnici Pijedmonta zovu svoj glavni grad.

#23 Amelija

Amelija
  • Members
  • 6,996 posts

Posted 22 February 2006 - 10:56

Amelija, u spanskom ne postoji silabicko "r".

<{POST_SNAPBACK}>

znam, a koliko znam ne postoji skoro nigde u Evropi osim u par slovenskih jezika (3 "nasa", ceskom, slovackom, /u njima imas i silabicko "l"/, u ruskom vec ne, za druge ne znam)

ali svejedno mislim da to nema veze sa "r" nego sa starim nazivom, kao i Belgrade

#24 pacey defender

pacey defender
  • Members
  • 1,308 posts

Posted 22 February 2006 - 10:58

Moram priznati da su mi stvari sada malo jasnije, tj da su početne pogrešne pretpostavke promenjene. Mislim na objašnjenje o preuzimanju iz drugih jezika.

Ali, ovde bi dobro došlo još neko pojašnjenje:

Npr. odakle da onaj koji je Finsku nazvao Finska tamo negde u 19 veku u srpskom jeziku zna da se lokalno zove Suomi? Ko god da je bio je to saznao od Nemaca, Nemci od Svedjana a Svedjani odlucili da tu svoju provinciju zovu Finmark. E sad, da je lokalna populacija imala glasa u tadasnjoj geopolitickoj situaciji, mozda bi se to Suomen i culo. Ovako nista.


Dakle, suština je, ako sam dobro shvatio, da su Šveđani izmislili tu osnovu "Fin" umesto već postojećeg i poznatog "Suomi" kako su tu teritoriju nazivali starosedeoci. Da li "fin" ima neko specijalno značenje na švedskom?

Sličan primer za promene granica je Klagenfurt/Celovec.

Naravno da svi jezici imaju ovu pojavu o kojoj sam govorio. No, mene više interesuje situacija kada je naziv grada/države poznat, ali se opet vrše korekcije koje su, po mom mišljenju, apsolutno nepotrebne. I tu sam naveo primer "Londres" u španskom za London i "Sirbistan" za Srbiju u Turskom.

Razumljivo mi je da se Cote d'Ivoire prevodi jer ono ima osobito značenje. Baš kao i Cape Verde.

Ali zašto onda zovemo Kostariku tim imenom a ne "Bogata obala"?

#25 Amelija

Amelija
  • Members
  • 6,996 posts

Posted 22 February 2006 - 11:05

Dakle, suština je, ako sam dobro shvatio, da su Šveđani izmislili tu osnovu "Fin" umesto već postojećeg i poznatog "Suomi" kako su tu teritoriju nazivali starosedeoci. Da li "fin" ima neko specijalno značenje na švedskom?

Koliko ja znam suomi znaci nesto u vezi mnostva jezera (posto je Finska prebogata istima).
"fin" ne bih znala da li nesto znaci ili sta, ali kontam da je to iz ko zna kojih razloga prosto "dunulo" Svedjanima a onda se prosirio njihov naziv a ne naziv domorodaca.

Inace slican "problem" imamo i sa Grckom, oni sami sebe zovu "Elenika" ili nesto slicno a svi ostali ih zovu slicnim imenom ali skroz drukcijim od njihovog (Greece/Grecia/Griechenland/Grcka/...). Ko je tu krenuo sa drugim nazivom ne bih znala kasti ali jeste interesantno.

I tu sam naveo primer "Londres" u španskom za London i "Sirbistan" za Srbiju u Turskom.

<{POST_SNAPBACK}>

Ti primeri i nisu daleko od originala samo su nekako premetnuti, bwt i na francuskom je Londre.

Nego meni su mnogo interesantniji primeri koji veze jedan s drugim nemaju kao npr Celovec/Klagenfurt, Aachen/Aix-le-Chapelle i tako to.
I tu kontam da je prosto jednima dunulo jedno a drugima drugo pa se onda svako drzao svoga kroz istoriju i eto.

#26 Ragnar

Ragnar
  • Members
  • 1,431 posts

Posted 22 February 2006 - 14:19

Dakle, suština je, ako sam dobro shvatio, da su Šveđani izmislili tu osnovu "Fin" umesto već postojećeg i poznatog "Suomi" kako su tu teritoriju nazivali starosedeoci. Da li "fin" ima neko specijalno značenje na švedskom?

<{POST_SNAPBACK}>


- Finland: from the Germanic Land of the Finns. Originally, Germanic Finn referred to the Sami or Lapps. The word may derive from the Germanic root seen in English "fen", a synonym for 'swamp' or, alternatively, from a root meaning "nomadic hunter and gatherer", related to the English verb "find".
- Suomi (Finnish name), Soome (Estonian name), Sum' (Old Russian name): may derive from the Finnish root suo for "marsh" and maa for "land" or from the Baltic root zeme for "land".


Da, Grčka je odličan primer:

- Greece: from the Latin Græcus (Greek Γραικοί, claimed by Aristotle to refer to the name of the original people of Epirus)
- Hellas/Ellas/Ellada (Greek name): means "land of light" and relates to helios meaning "sun".
- Hurumistan (Kurdish variant), Urəm (Урым, Adyghe):
- Saberdzneṭi (საბერძნეთი, Georgian):
- Yunanistan (Azeri, Kurdish variant, Turkish), al-Yūnān (Arabic): after Ionians, an older name for Greeks of Asia Mino


Imamo još jedan primer u komšiluku: Albanija / Shqipërië

Evo, zabavljajte se malo. :wub:

#27 Amelija

Amelija
  • Members
  • 6,996 posts

Posted 22 February 2006 - 15:01

Da, jos nesto meni jako interesantno: Nemacka i Nemci.
Kakve sve tu varijante postoje :wub:

Deutschland
Germany
Germanija
Nemacka + slovenske varijacije
Alemagne + romanske varijacije
Saksaa
...

#28 Crveniautobus

Crveniautobus
  • Members
  • 4,131 posts

Posted 23 February 2006 - 00:06

gaidhlig/skotski:

Alba
Sasan

------------

English/engleski:

Scotland
England

#29 Crveniautobus

Crveniautobus
  • Members
  • 4,131 posts

Posted 23 February 2006 - 00:09

euskara/baskijski

Euskadi (=Euskal Herria)
Euskaldun
Donostia

-----

castellano/spanski

País Vasco
Vasco
San Sebastián

#30 Lucifer

Lucifer
  • Members
  • 1,891 posts

Posted 26 February 2006 - 01:28

Dobro, geografski nazivi su takvi kakvi jesu, mada se u srpskom jeziku i menjaju. Sao Paolo je sada Sao Paulo, Brazilija je Brazil, Portugalija je Portugal, a da ne zaobiđemo da je Slovenija nekada u srpskom jeziku bila - Slovenačka! Otuda i današnji pridev - slovenački, -a, -o.

Al' mene interesuje nešto drugo. Kako su Hrvati, od imenice Italija, uspeli da naprave pridev talijanski, -a, -o ? Gde im se izgubilo prvo slovo I ???