Jump to content


Photo

nazivi gradova, država....


This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
44 replies to this topic

#1 pacey defender

pacey defender
  • Members
  • 1,308 posts

Posted 20 February 2006 - 13:44

U pitanju su dakle imena. Kao što ne prevodimo Michael Brownstone u Mihajlo Braonkamenić.

Zašto prevodimo Suomi u "Finska"? Ili englezi u "Finland" Zašto jednostavno ne ostane onako kako je autentično?

Španci kažu za London "Londres". Zbog čega.
Kome je palo na pamet da Beograd nazove Belgrade?

Zašto "Serbia", "Sirbistan", a ne jednostavno Srbija ako je to moguće izgovoriti i napisati na odgovarajućem jeziku?

Lietuva je Latvija. Lithuania, Litva i Litvanija su tri varijante za istu državu.

Ko se setio, i s kojim razlogom, da stvari ovoliko zakomplikuje.

Edited by pacey defender, 20 February 2006 - 13:45.


#2 jms_uk_2001

jms_uk_2001
  • Validating
  • 2,684 posts

Posted 20 February 2006 - 14:45

ovo sam se bas sinoc pitao... pricao nesto sa jednim od ukucana o automobilskim oznakama i objasnjavajuci mu SCG, zapitali se zasto je Crna Gora postala Montenegro, a Beograd je 'ostao' Belgrade....

#3 Amelija

Amelija
  • Members
  • 6,996 posts

Posted 20 February 2006 - 14:56

i meni je to nekako cudno i bezveze

a jos kad krenu ljepote tipa Geneve/Genf pa Antwerpen/Anvers, pa Aachen/Aix-le-chapelle, pa Liege/Lüttich/Luik, pa la Haya=den Haag, itd, itd

jos kad cujem kako se stranci zale kako Srbi slabo koriste samoglasnke a oni nam licno izbacili jedan iz Beograda i zamenili ga sa suglasnikom


sve u svemu svasta

#4 Esdy_11192

Esdy_11192
  • Members
  • 1,434 posts

Posted 20 February 2006 - 15:04

i meni je to nekako cudno i bezveze

a jos kad krenu ljepote tipa Geneve/Genf pa Antwerpen/Anvers, pa Aachen/Aix-le-chapelle, pa Liege/Lüttich/Luik, pa la Haya=den Haag, itd, itd

jos kad cujem kako se stranci zale kako Srbi slabo koriste samoglasnke a oni nam licno izbacili jedan iz Beograda i zamenili ga sa suglasnikom
sve u svemu svasta

<{POST_SNAPBACK}>



Sto se ticee tih gradova [pogotovu mislim na belgijske] problem je sto su u toku istorije pripadali cas flamancima cas frankofonima [valoncima]... Zato ima dva imena... [za ostale su opet upitanju dva naroda ==> stim i dva jezika]...

Meni je Belgrade besmisleno odavno jer nista ne znaci.... Whitetown ili slicno bi mi bilo lakse da svarim... Mada i Singidunum nije lose [ :wub: ]...

#5 martinj

martinj
  • Members
  • 1,540 posts

Posted 21 February 2006 - 02:49

Nisam strucnjak i protiv sam prevodjenja svega i svacega, ali mislim da je to pre svega zbog stranaca...

Nekako mi se cini da je npr. englezu lakse da kaze Belgrejd nego Beograd ili srbinu Finska nego Suomi...

edit: A sto se Michaela i Mihaila tice, mislim da tu nisi u pravu... Posebno kada je rec o prevodjenju filmova (bar kod nas... pogledaj topic prevodi na filmu...)

Edited by martinj, 21 February 2006 - 02:51.


#6 mango

mango
  • Members
  • 11,607 posts

Posted 21 February 2006 - 03:18

u svakom slucaju, ovo je praksa koja se ne mzoe okachiti samo srbima. to rade svi. neke je originalne reci tesko izgovoriti ljudima koji ne govore taj jezik.

#7 Crveniautobus

Crveniautobus
  • Members
  • 4,131 posts

Posted 21 February 2006 - 03:56

U pitanju su dakle imena. Kao što ne prevodimo Michael Brownstone u Mihajlo Braonkamenić.

Zašto prevodimo Suomi u "Finska"? Ili englezi u "Finland" Zašto jednostavno ne ostane onako kako je autentično?

Španci kažu za London "Londres". Zbog čega.
Kome je palo na pamet da Beograd nazove Belgrade?

Zašto "Serbia", "Sirbistan", a ne jednostavno Srbija ako je to moguće izgovoriti i napisati na odgovarajućem jeziku?

Lietuva je Latvija. Lithuania, Litva i Litvanija su tri varijante za istu državu.

Ko se setio, i s kojim razlogom, da stvari ovoliko zakomplikuje.

<{POST_SNAPBACK}>


Lietuva = Litvanija, Litva
Latvija = Letonija, Latvija

#8 Ragnar

Ragnar
  • Members
  • 1,431 posts

Posted 21 February 2006 - 04:43

Ko se setio, i s kojim razlogom, da stvari ovoliko zakomplikuje.

<{POST_SNAPBACK}>


Uf, ako su ti ovo primeri komplikovanih slučaj, šta onda treba reći za Nemce i Nemačku? :)

Jednostavno većina toponima nisu nastali juče ili u XX veku, već mnogo ranije, i to tako što je za neko pleme neko drugo pleme imalo drugačiji naziv, pa je neko treće pleme prihvatilo to drugo ime i prilagodilo ga sebi, i tako dalje. Pa se zato desilo da skoro svi Fince zovu po Germanskom imenu za njih, jer je verovatno ta reč brže putovala od Suomi.

I ne vidim zašto je to bilo kome čudno, adaptacija i promene u rečima su česta pojava. I nije u pitanju nikakvo "prevođenje", mada i toga ima (Cabo Verde -> zeleni rt -> Zelenortska ostrva). A nije ni čudno ni da se ostavi u originalu (Njujork)

I nemojte misliti da su toponimi u jeziku domaćina uvek imali današnji oblik. Glavni grad Kine je 北京, što se danas izgovara Bejćin, ali nekoliko stotina godina ranije se izgovaralo Pekin, i otuda današnji naziv za taj grad, između ostalog i u našem jeziku.
Isto važi i za Beograd, koji nije oduvek imao to "o" u svom imenu. (transformacija glasa l u o je mlađa od nastanka imena za Beograd). Isto važi i za S(e)rbiju.

A imena za države i gradove u jednom jeziku danas mogu da se promene, ali tek kada se za to ukaže jaka potreba.

zapitali se zasto je Crna Gora postala Montenegro

<{POST_SNAPBACK}>


Ukoliko se ne varam upravo je suprotno, prvo su Mleci nazvali tu teritoriju Monte negro (ili nero?), pa je to prevedeno kao Crna Gora. Do tada se zvala Zeta ili Duklja. :wub:

#9 reddwarf

reddwarf
  • Members
  • 703 posts

Posted 21 February 2006 - 11:37

Isto važi i za Beograd, koji nije oduvek imao to "o" u svom imenu. (transformacija glasa l u o je mlađa od nastanka imena za Beograd). Isto važi i za S(e)rbiju.

<{POST_SNAPBACK}>


Da bi mogao ovako nesto da tvrdis, morao bi da znas kada se neka glasovna promena vrsila i kada je nastao takav toponim, a i kako se taj toponim citao. :wub:

Npr, ne citaju Ameri Srbija kao SErbia zato sto se nekad tako zvala. Citaju je zato sto nemaju vokalno r. Jos jedan takav primer, trenutno ne mogu da se setim boljeg, jeste za sanskrit, koji se u originalu cita kao sanskrt. Zatim, Srbija se Serbija zvala samo pod jakim uticajem ruskoslovenskog. I u srpskom narodnom jeziku i u srpskoslovenskom postojalo je vokalno r.

edit: dodala poslednje dve recenice

Edited by reddwarf, 21 February 2006 - 11:54.


#10 Amelija

Amelija
  • Members
  • 6,996 posts

Posted 21 February 2006 - 12:03

Jednostavno većina toponima nisu nastali juče ili u XX veku, već mnogo ranije
...
A imena za države i gradove u jednom jeziku danas mogu da se promene, ali tek kada se za to ukaže jaka potreba.

<{POST_SNAPBACK}>

Ima skroz smisla i logike.

Npr, ne citaju Ameri Srbija kao SErbia zato sto se nekad tako zvala. Citaju je zato sto nemaju vokalno r.

<{POST_SNAPBACK}>

Ovo nije tacno.
Prvo, ne citaju specijalno Ameri "Serbia" nego skoro cela celcata Evropa.
Drugo, nema to nikakve veze sa "r".
I Spanci kazu Serbia, koji jos kako imaju vokalno "r", i Finci (isto imaju "r" kao i mi), i jos silni drugi sa raznoraznim "r"-ovima, skoro svi u Evropi osim mozda Ceha i tako jos ponekih "konsonantolikih".

#11 Nimrod

Nimrod
  • Members
  • 2,514 posts

Posted 21 February 2006 - 12:12

Zato sto toponimi nisu nastali konvencijom ili se prosirili u jednom trenutku uniformno medju svima. Npr. odakle da onaj koji je Finsku nazvao Finska tamo negde u 19 veku u srpskom jeziku zna da se lokalno zove Suomi? Ko god da je bio je to saznao od Nemaca, Nemci od Svedjana a Svedjani odlucili da tu svoju provinciju zovu Finmark. E sad, da je lokalna populacija imala glasa u tadasnjoj geopolitickoj situaciji, mozda bi se to Suomen i culo. Ovako nista.
A sto ti to smeta? Osim za nekoliko vrlo specificnih toponima, do sad mi se nikada nije desilo da ne znam o cemu neko drugi prica, ma koji da je jezik (evropski, ostalo ne mogu da komentarisem).

#12 Amelija

Amelija
  • Members
  • 6,996 posts

Posted 21 February 2006 - 12:25

do sad mi se nikada nije desilo da ne znam o cemu neko drugi prica, ma koji da je jezik (evropski, ostalo ne mogu da komentarisem).

<{POST_SNAPBACK}>

meni jeste <izem im Lüttich i Turin>, ali svejedno, rekoh vec da ima smisla sve ono sto je Bolek ranije objasnio a i ti sada

#13 Ragnar

Ragnar
  • Members
  • 1,431 posts

Posted 21 February 2006 - 14:18

Npr, ne citaju Ameri Srbija kao SErbia zato sto se nekad tako zvala. Citaju je zato sto nemaju vokalno r. Jos jedan takav primer, trenutno ne mogu da se setim boljeg, jeste za sanskrit, koji se u originalu cita kao sanskrt. Zatim, Srbija se Serbija zvala samo pod jakim uticajem ruskoslovenskog. I u srpskom narodnom jeziku i u srpskoslovenskom postojalo je vokalno r.

<{POST_SNAPBACK}>


Jeste, u pravu si. :wub: Izvinjavam se na pogrešnom primeru.

#14 Dunadan

Dunadan
  • Members
  • 12,305 posts

Posted 21 February 2006 - 14:49

sve sve, al zashto je Vienna prevedeno kao Bech?

#15 Ragnar

Ragnar
  • Members
  • 1,431 posts

Posted 21 February 2006 - 15:09

Verovatno zbog mađarskog naziva za taj grad: Bécs