Jump to content


Photo

Stanje duse


This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
340 replies to this topic

#331 Amelija

Amelija
  • Members
  • 6,996 posts

Posted 24 July 2006 - 13:43

QUOTE(Mashinovodja @ 24 Jul 2006, 14:32)
Nemam posećujem često francuske računarsek sajtove ali svaki put me prijatno iznenadi vidljiv napor da se napravi domaća terminologija.

Da, Francuzi i Spanci imaju "domace" izraze za vecinu racunarskih pojmova.
Nemci tu i tamo, mada i oni sve vise koriste engleske reci, i to ne samo za racunare nego za sve i svasta (sto me isto nervira uzgred budi receno).

Inace meni licno engleski izrazi u racunarskom jeziku iskreno receno uopste ne smetaju, zasto je to tako ne bih znala kasti.
Ali u svakom slucaju kad cujem npr "piar" - najezim se skroz.

#332 Amelija

Amelija
  • Members
  • 6,996 posts

Posted 24 July 2006 - 13:45

QUOTE(Crveniautobus @ 23 Jul 2006, 21:33)
How about "dockan"?

A sta fali "dockan"? To je bas dusu dalo za usporene Vojvodjane wink.gif

#333 Mioba

Mioba
  • Sleepers
  • 4,859 posts

Posted 25 July 2006 - 08:50

QUOTE(Mashinovodja @ 24 Jul 2006, 14:32)
Nije, ali bolje da se barem lektor pita. Jer do izdavanja sledećeg broja časopisa sigurno nema vremena da se sastane "Stalna komisija za standardizaciju Akademija nauka" koja će reći šta može a šta ne može. Ali to ipak nije razlog da takva komisija niti postoji, niti je ikoga briga šta ko brljavi po časopisima...

nisam sigurna da razumem poslednju rečenicu, ali odbor za standardizaciju jezika postoji u sanu, i povremeno se sastaje, i povremeno čak i govori šta može a šta ne može
mislim da sam baš na ovom topiku svojevremeno pisala o tome
ukratko, ja ne mislim da su krivi novinari ili redakcije koje nemaju lektora, već pomenuti odbor koji ne radi ono što treba da radi
a to, uverena sam da ti je jasno, nije posao za sastanak između dva izdanja nekog časopisa

rečnik iz kog sam citirala je izdala mikroknjiga, ne znam ko su autori
primere sam navela da bih ti ukazala na proizvoljnost prevoda, koji može da znači i ovo-i-ono

ne bih znala reći zašto dobri/bolji prevodi nisu ušli u upotrebu, ali nisam sklona da za to optužim novinare/lektore pa čak ni kritikovani odbor sanu; zapravo, nisam sklona nikog da optužujem
neke tuđice prosto legnu na prazno mesto, a druge usvajanjem dobijaju na preciznijem značenju
QUOTE
Zašto je "imenik" neadekvatno? Ako se "telephone directory" u književnom tekstu lepo (i tačno) prevodi sa "telefonski imenik", zašto je "imenik" u kontekstu kompjutera "neadekvatno"?
samo zato što nikako da bude usvojen
da ga govornici smatraju adekvatnim, već bi ga uveliko koristili

#334 CikaPera

CikaPera
  • Sleepers
  • 11 posts

Posted 29 July 2006 - 16:06

"SAMO MALO", fraza koja u prevodu na srpski znaci "skloni se da prodjem".
"Citav niz mera" omiljena postapalica politicara koji nista ne rade
"Odredjeni drugovi" - krajnje neodredjeno
"...posle odredjenog vremena..."

#335 Heizei

Heizei
  • Members
  • 195 posts

Posted 14 August 2006 - 09:45

Iako za sebe tvrdim da nemam osećaj za lepe i ružne reči, i obično ne razumem zašto ljudi "ne podnose" određene reči i izraze, potkrale su se dve biggrin.gif

dirižabl (a još i kad sam se osvestila koja je etimologija reči... )
štroka

Brrrrh.

#336 Grazia

Grazia
  • Members
  • 2,714 posts

Posted 15 August 2006 - 01:39

QUOTE(Phil @ 24 Jul 2006, 00:42)
Jednom sam gledao neki francuski film kome se ne sećam imena. Glumio je Iv Montan pod stare dane. Neki mu čovek priđe u kafeu i kaže nešto u stilu: Srbi imaju najbolju reč za nestanak života. SMRT. Mnogo bolje od germanskog ili romanskog oblika. Kao da sama reč svojim sastavom nameće konačnost tog čina...


Kao sto svojim slovima sugestivno deluje i rec MRŽNJA. 4 nagomilana suglasnika...

#337 dzishn

dzishn
  • Members
  • 1,533 posts

Posted 15 August 2006 - 02:02

mda, + a, tek da je zhenskog roda

#338 Grazia

Grazia
  • Members
  • 2,714 posts

Posted 15 August 2006 - 02:30

QUOTE(dzishn @ 15 Aug 2006, 03:02)
mda, + a, tek da je zhenskog roda


Ali i rec "ljubav" je, recimo, zenskog roda. Dakle, rod nije bitan.

#339 Marcus Lupus

Marcus Lupus
  • Members
  • 479 posts

Posted 20 August 2006 - 21:33

Род је у српском граматички, тако да значење речи ту није битно, као рецимо, у немачком.

#340 Uran

Uran
  • Members
  • 366 posts

Posted 23 August 2006 - 17:27

QUOTE(Mioba @ 24 Jul 2006, 09:47)
(thesaurus) folder n.
1. One that folds or is folded, such as a booklet or pamphlet made of one or more folded sheets of paper.
2. A flexible cover folded in the center and used as a holder for loose paper: a file folder; a hanging folder.

(računarski rečnik) directory
direktorijum (gde stoje datoteke, isto što i folder); imenik (kao baza podataka o objektima); katalog
matching envelope- odgovarajuća omotnica 

nije nužno da "imenik" zvuči seljački i prizemno, dovoljno je da zvuči neadekvatno
kao i "omotnica" uostalom


Uf taj "folder" me uvek nesto svrbi... Vec napisah negde, al evo opet - pored "omotnice" moglo bi i "svitak", "zamotuljak" ili "smotuljak" Sta fali, bas bi zvucalo rolleyes.gif

#341 Uran

Uran
  • Members
  • 366 posts

Posted 23 August 2006 - 18:05

Nije rec, ali fraza:

"javni servis Srbije" puke.gif