prevodi
#61
Posted 29 January 2006 - 10:42
Za ove sto prevode za televizije ili distributere apsolutno nema opravdanja.
#62
Posted 29 January 2006 - 23:28
"Read war and peace" prevedeno kao: citaj Vorena Pisa!!!
#63
Posted 30 January 2006 - 14:26
Ti ljudi koji prevode filmove potrose puno svog vremena i onda okace titl na net i vi ga (besplatno)skinete za par sekundi...Nije fer.
Probajte da prevedete sami neki film,vecina ce da odustane posle 100 redova
Probao i ide, veruj mi !? Kada se setim kakvih prevoda sve ima odma' dobijem jarku želju da ne odustajem ni za živu glavu !!! Nije toliko teško ali ako poznaješ jezik+voliš film (filmsku umetnost)+znaš i hoćeš=rezultat je čudo !?
Potpisujem !!! Mada i nije neka zarada ali ...Nijedan pravi, obrazovani prevodilac nece prihvatiti da radi prevod filma bez barem kopije filma, a veoma je pozeljan listing dijaloga ili originalni titl. pirate kod nas prevode nestrucni "prevodioci", verovatno da bi zaradili pare.
#64
Posted 07 February 2006 - 14:32
tu prvi put vidim naslov originala 20 000 leagues under the sea
liga, jebo meru za duzinu, u Gospodaru sam stalno prerachunavala, trebalo bi da bude negde oko 3 milje, shto znachi da bi pravi prevod Verna moro biti 20 000 liga pod morem, i uopshte mi nije jasno ko se seti da liga prevede sa milja i to da ih ostavi u 1:1 odnosu (liga je, koliko se secam 3 milje). umesto da su lepo preveli onako kako zvuchi u originalu.
ljudi na ovim prostorima upoznati sa miljom kolko i sa ligom; pojma nemaju koliko je to, a ako i imaju, moraju da zastanu da se prerachunaju u kilometre.
znachi, Zil Vern i njegova knjiga 90 000 kilometara pod morem/60 000 milja pod morem
#65
Posted 07 February 2006 - 14:39
Ovako nije potpuno tacno ali je odmah jasno o cemu se radi (inace i Nemci su preveli kao "milja").
#66
Posted 07 February 2006 - 14:43
toliko gresaka u prevodu nisam video ni na najgorim piratskim kopijama. i to sam greske primetio ja koji od nemackog znam samo onih par usklika koji se pojavljuju u partizanskim filmovima i video igricama.
#67
Posted 07 February 2006 - 15:24
je li imao neko priliku ad pogleda nemacki film good bye lenin na b92 pre par nedelja?
toliko gresaka u prevodu nisam video ni na najgorim piratskim kopijama. i to sam greske primetio ja koji od nemackog znam samo onih par usklika koji se pojavljuju u partizanskim filmovima i video igricama.
Jel na kraju titla islo nesto tipa "ripped by prca_divx@hotmail.com"
Edited by Basketballia, 07 February 2006 - 15:24.
#68
Posted 08 February 2006 - 00:19
davno sam sa momkom prevodila Donnie Brasco za b92, oni daju transkript i kopiju filma pa prevodi.
sumnjam da je drugachije sa drugim ozbiljnim televizijama.
Ako je to ono sto su emitovali onda se niste se bas proslavili s obzirom na najbolje moguce uslove.
Edited by Born Too Loose, 08 February 2006 - 00:20.
#69
Posted 08 February 2006 - 01:45
Malo da branim prevodioce!
Niko i ne napada ove piratske. Strašne su greške zvaničnih prevoda na televiziji i u bioskopima. A piratski su samo smešni zbog bisera koji "prevodioci" prosipaju.
Ti ljudi koji prevode filmove potrose puno svog vremena i onda okace titl na net i vi ga (besplatno)skinete za par sekundi...Nije fer.
Budi siguran da bih proveo dosta vremena ispravljajući greške... ili ga uopšte ne bih stavio.
Probajte da prevedete sami neki film,vecina ce da odustane posle 100 redova
Barem ne bi bilo provala...
#70
Posted 08 February 2006 - 01:46
Nema za filmove, ali za serije ima dosta.
Pozdrav!
#71
Posted 08 February 2006 - 01:59
konacno!Opet radi www.prijevodi-online.com
Nema za filmove, ali za serije ima dosta.
Pozdrav!
#72
Posted 08 February 2006 - 02:50
Koji sam deo zapamtio? Pa onaj malo "kreativniji" prevod. Ne secam se tacno - tada nisam znao engleski kao sto ga znam danas - ali dva lika u filmu pricaju o bejzbolu ili am. fudbalu sto naravno nama nista ne znaci, ma koliko prevod bio tacan. Prevod je bio "Jesi li video utakmicu?" -"Zvezda igra do jaja!" -"Dule Savic je Bog!"
Legendarno.
Inace, apsolutno svi prevodi koje sam do sada video su kriminalni. Cak i oni koji vaze za bolje i ozbiljnije su blagi uzas.
Nudim se "dobrovoljno" za prevode sa francuskog i engleskog.
#73
Posted 08 February 2006 - 03:06
Koji sam deo zapamtio? Pa onaj malo "kreativniji" prevod. Ne secam se tacno - tada nisam znao engleski kao sto ga znam danas - ali dva lika u filmu pricaju o bejzbolu ili am. fudbalu sto naravno nama nista ne znaci, ma koliko prevod bio tacan. Prevod je bio "Jesi li video utakmicu?" -"Zvezda igra do jaja!" -"Dule Savic je Bog!"
Kako su smešni kad pokušavaju da nam približe prevod.
Mislim da je u jednoj epizodi Will&Grace Oprah prevedeno kao Vanja Bulić.
U nekom filmu na televiziji.
At least you got laid - Barem si dobila otkaz.
Kad već imaju tastaturu, mogli bi da se konektuju na internet i da potraže neki rečnik slenga na guglu.
Edited by Bolek, 08 February 2006 - 03:08.
#74
Posted 08 February 2006 - 12:34
Kako su smešni kad pokušavaju da nam približe prevod.
Mislim da je u jednoj epizodi Will&Grace Oprah prevedeno kao Vanja Bulić.
Znam !!! Gledao i umro od smeha ali to za Oprah i Vanja B. nije jedini biser ... ne mogu se setiti filma, ne tako davno gledao, isti prevod
#75
Posted 08 February 2006 - 13:13
ti prevodi gde nalaze pandane na domacoj sceni su grozni. bolje da prevedu ono shto ljudi kazu pa ako propadne shala, propadne. ionako nisu toliko cheste.
u Desperate housewives ide rechenica a la:
what the hell is this street we live in?
prevod:
kakva je ovo paklena ulica u kojoj zivimo?