prevodi
#46
Posted 23 January 2006 - 17:12
Elem kada sam bio klinac izasao je film koji su kod nas preveli kao Niko sto je sasvim OK.
Ono sto je mene kao tinejdzera odusevilo jeste da je film zvani Under Siege u svim videotekama dosao pod nazivom Niko 5 ?!? Kakav Dub!
Valjda su svaki sledeci Seagal-ov film nazivali Niko1,2,3,4. Ajde sto nikoga nije zbunilo to sto je Seagal ne odaziva na Niko u nastavcima ili sto je u jednom vojnik, u drugom marinac a nikako pandur, nego sto je snimio svega dva filma izmedju "Niko" i "Niko5". De nadjose ove nastavke...
Mozda su bili povuceni Stevenovom glumom s' obzirom da je realno uvek the same guy.
Potpuna sloboda u interpretaciji ... strava smo
#47
Posted 23 January 2006 - 17:34
Ono sto mi je ostalo u secanju je katastrofalan prevod serije "That 70`s show" dok je isla na B92 sa milion idiotluka kojih bi se postidela i neka lokalna televizija sa godisnjim budzetom od 30 praznih diskova marke "Princo".
I pirati imaju svoje legendarne prevode tipa
"He's been gone since Tuesday"-Nema ga od cetvrtka....
Moram da pohvalim prevod za seriju Rome gde je prevodilac ubacio i objasnjenja za neke istorijske cinjenice i dosta obogatio samu seriju ,IMHO.
P.S Koga jos nervira kad prevodilac nakon neke duhovite opaske u filmu stavi emoticon?
#48
Posted 23 January 2006 - 18:30
#49
Posted 23 January 2006 - 18:47
P.S Koga jos nervira kad prevodilac nakon neke duhovite opaske u filmu stavi emoticon?
Boze, to jos nisam nigde videla... Svasta!
#50
Posted 24 January 2006 - 11:52
davnih dana gledala neki film koji je prevodjen u duhu politichke korektnosti:
- Shit!
prevod:
- Upali smo u nevolju!
#51
Posted 24 January 2006 - 13:46
#53
Posted 24 January 2006 - 15:28
Italian Job - Donald Sutherland i Mark Wahlberg setaju po Veneciji, razgovaraju o pljacki i Sutherland kaze "Vidis one stubove? Tamo su vesali lopove" a prevod "Vidis one stubove? Idemo tamo posle posla"
#54
Posted 24 January 2006 - 23:07
E, upravo je u tome problem... Vecina ljudi koji rade prevode za bioskope (o TV-u i da ne govorim) nisu prosli pored Filoloskog fakulteta, a kamoli zavrsili isti. Njihov glavni argument je najcesce "Ziveo/la sam u USA/UK/ godinama, i znam odlicno engleski."
To je super i cenim, ali to nije dovoljno da se ti ljudi bave prevodjenjem.
Znati pricati engleski nije isto i znati prevoditi isti...
E sad, postoji i jos gora situacija gde ima i "profesionalnih" prevodioca koji ne da ne znaju da prevode, nego mi nije jasno kako su uopste polozili savremeni III i IV?
Savremeni 3 je laca a ni 4 nije toliki problem ako se odradi kako treba (more less ceo Kingsley Amis + tuce Economist-a da se prevede )
Problem je u tome shto ljudi nemaju kontakt sa zivim jezikom jer ne mogu da mrdnu iz Zemlje Budjnije, a na faksu bubaju kojekva sranja tipa Old English (Samo chekam kad cu to da profitiram u karijeri zato shto umem da chitam Beowulfa u originalu ) umesto da se baci akcenat na sam jezik.
Edited by Allegra, 24 January 2006 - 23:08.
#55
Posted 27 January 2006 - 03:29
#56
Posted 29 January 2006 - 00:24
Tacno je da ima strasnih gluposti,ali ima dosta opravdanja za neke manje teske greske.Recimo da bi preveli jedan film treba vam 3-4 dana rada minimum.Linija teksta ima otprilike od 1000-2000.Ako imate i film i recimo engleski titl onda nije strasno.Ako nemate film,bude puno gresaka,npr,muski ili zenski rod,razni zargoni itd.Kod prevodjenja bioskopskih kopija se desavaju greske tipa 30 umesto 13 zato sto je zvuk kriminalan (cesto samo mozes da nagadjas sta je receno) i uopste vrlo je tesko prevoditi simultano bez da imate vec neki subtitle fajl.Obicno su najgori titlovi oni koji se pojave prvi ,cim se na net-u pojavi piratska kopija filma.Kasnije neko drugi popravi prevod,sto je daleko lakse.
Ti ljudi koji prevode filmove potrose puno svog vremena i onda okace titl na net i vi ga (besplatno)skinete za par sekundi...Nije fer.
Probajte da prevedete sami neki film,vecina ce da odustane posle 100 redova
#57
Posted 29 January 2006 - 00:45
Malo da branim prevodioce!
Tacno je da ima strasnih gluposti,ali ima dosta opravdanja za neke manje teske greske.Recimo da bi preveli jedan film treba vam 3-4 dana rada minimum.Linija teksta ima otprilike od 1000-2000.Ako imate i film i recimo engleski titl onda nije strasno.Ako nemate film,bude puno gresaka,npr,muski ili zenski rod,razni zargoni itd.Kod prevodjenja bioskopskih kopija se desavaju greske tipa 30 umesto 13 zato sto je zvuk kriminalan (cesto samo mozes da nagadjas sta je receno) i uopste vrlo je tesko prevoditi simultano bez da imate vec neki subtitle fajl.Obicno su najgori titlovi oni koji se pojave prvi ,cim se na net-u pojavi piratska kopija filma.Kasnije neko drugi popravi prevod,sto je daleko lakse.
Ti ljudi koji prevode filmove potrose puno svog vremena i onda okace titl na net i vi ga (besplatno)skinete za par sekundi...Nije fer.
Probajte da prevedete sami neki film,vecina ce da odustane posle 100 redova
Nijedan pravi, obrazovani prevodilac nece prihvatiti da radi prevod filma bez barem kopije filma, a veoma je pozeljan listing dijaloga ili originalni titl. pirate kod nas prevode nestrucni "prevodioci", verovatno da bi zaradili pare.
#58
Posted 29 January 2006 - 00:49
Nemaju kontakt sa živim jezikom samo zato što ne putuju u UK i USA?! Ma ajde molim te! Ja se nisam makla odavde, ali sam stalno u kontaktu sa živim engleskim preko Interneta, a takođe i televizije, stranih časopisa i novina, muzike, pa i dotičnih filmova! Kontakta koliko hoćeš. A na Savremenog engleskom, koliko se sećam, prevodi su se itekako radili, i kod Novice Petrovića se to nije nimalo moglo otaljavati.Savremeni 3 je laca a ni 4 nije toliki problem ako se odradi kako treba (more less ceo Kingsley Amis + tuce Economist-a da se prevede )
Problem je u tome shto ljudi nemaju kontakt sa zivim jezikom jer ne mogu da mrdnu iz Zemlje Budjnije, a na faksu bubaju kojekva sranja tipa Old English (Samo chekam kad cu to da profitiram u karijeri zato shto umem da chitam Beowulfa u originalu ) umesto da se baci akcenat na sam jezik.
#59
Posted 29 January 2006 - 00:50
Savremeni 3 je laca a ni 4 nije toliki problem ako se odradi kako treba (more less ceo Kingsley Amis + tuce Economist-a da se prevede )
Za 3 znam da je boza iz iskustva, a 4 sam slusala pre par dana koji je takodje, jelte, boza... Nije mi jasno zasto su ljudi od toga napravili big deal... ko im je klriv kad nisu radili od pocetka...
Izvinjavam se zbog trola...
Edited by Linda Lee, 29 January 2006 - 00:51.
#60
Posted 29 January 2006 - 08:59
dosta primera odavde su loshi prevodi na filmovima sa televizije.Malo da branim prevodioce!
Tacno je da ima strasnih gluposti,ali ima dosta opravdanja za neke manje teske greske.Recimo da bi preveli jedan film treba vam 3-4 dana rada minimum.Linija teksta ima otprilike od 1000-2000.Ako imate i film i recimo engleski titl onda nije strasno.Ako nemate film,bude puno gresaka,npr,muski ili zenski rod,razni zargoni itd.Kod prevodjenja bioskopskih kopija se desavaju greske tipa 30 umesto 13 zato sto je zvuk kriminalan (cesto samo mozes da nagadjas sta je receno) i uopste vrlo je tesko prevoditi simultano bez da imate vec neki subtitle fajl.Obicno su najgori titlovi oni koji se pojave prvi ,cim se na net-u pojavi piratska kopija filma.Kasnije neko drugi popravi prevod,sto je daleko lakse.
Ti ljudi koji prevode filmove potrose puno svog vremena i onda okace titl na net i vi ga (besplatno)skinete za par sekundi...Nije fer.
Probajte da prevedete sami neki film,vecina ce da odustane posle 100 redova
a na televiziji dobijesh transkript na originalnom jeziku sa sve he said/she said pa ne mozesh da oshinesh sa rodom.
davno sam sa momkom prevodila Donnie Brasco za b92, oni daju transkript i kopiju filma pa prevodi.
sumnjam da je drugachije sa drugim ozbiljnim televizijama.
shto se tiche tog besplatnog prevodjenja 'za dushu'... pa ko ih je tero da prevode? chak i ako nisi placen, i ako ti je mind your aim prevedeno sa um tvoj najbolje shto mozesh da smislish/chujesh onda ajd, ne prevodi.
retko koji divX ima dobar prevod. zato uvek skidam iskljuchivo engleske titlove.
Edited by DUNADAN, 29 January 2006 - 09:00.