Jump to content


Photo

Turcizmi u srpskom jeziku


This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
67 replies to this topic

#61 Dubravka

Dubravka
  • Members
  • 4,879 posts

Posted 06 July 2007 - 18:38

QUOTE(king louie @ 6 Jul 2007, 19:27) <{POST_SNAPBACK}>
Klajn? Sipka? Jel se to maze na leba?

Već su toliko puta ovde pomenuti, da sam mislila - zna se. smile.gif

Priredili Veliki rečnik stranih reči i izraza (izdao "Prometej" - izdavačka kuća iz Novog Sada wink.gif ) - sjajan je, preporučujem od srca.

#62 king louie

king louie
  • Members
  • 3,153 posts

Posted 06 July 2007 - 18:45

QUOTE(Dubravka @ 6 Jul 2007, 19:34) <{POST_SNAPBACK}>
onda je sasvim moguće da se od "čaše lomim, ruke mi krvave", stigne i do čakije. wink.gif


Previse se s knjigom druzis.


QUOTE(Dubravka @ 6 Jul 2007, 19:38) <{POST_SNAPBACK}>
Već su toliko puta ovde pomenuti, da sam mislila - zna se. smile.gif

Priredili Veliki rečnik stranih reči i izraza (izdao "Prometej" - izdavačka kuća iz Novog Sada wink.gif ) - sjajan je, preporučujem od srca.


Sta rekoh.

Ma salim se. Znam kakav je Klajn autoritet u (pismenih) Srba. Ali ja nit sam (funkcionalno) pismen, nit sam Srbo, tako da ga ono kako kazete u Bgdu radje iskuliram.

#63 Dubravka

Dubravka
  • Members
  • 4,879 posts

Posted 06 July 2007 - 23:09

QUOTE(king louie @ 6 Jul 2007, 19:45) <{POST_SNAPBACK}>
Ma salim se...

Ok. Evo ti onda kuliraj - malo za sevdaha... jedna od lepših mi sevdalinki:

Đugum kuje đugumdžija Mujo,
đugum kuje, daleko se čuje,
bakrom kuje, srmom oblijeva,
đugum kuje, đugumu govori:
"Moj đugume, moj bakreni sude,
ko li će te na vodu nositi,
i sa vode kući donositi,
po mahali tobom jordamiti?
Rad bih znati i fajdu imati,
pa ću ići hodži na zapise,
neka gleda u svome ćitabu,
hoće l' đugum nositi Hajrija?
Ako hodža vidi u ćitabu
da će đugum nositi Hajrija
sjutra ću je zaprosit' od babe.
Ako hodža bude razvidio,
da mi Hajrija nije suđenica,
salupaću srmali đuguma,
što ga kovah devet godin' dana."


đugum - bakreni sud za vodu
mahala - zaselak, ulica, sokak
jordamiti - praviti se važan, kočoperiti se
fajda - korist
ćitab - verski zakon

2 Teja: Evo ti, Tejo, dobrog primera za sevdah i karasevdah - sve dok je Mujo kovao đugum i nadao se da će ga nositi Hajrija, bio je to sevdah. Ako hodža bude razvidio da mu Hajrija nije suđenica, nastupiće karasevdah... a to u Mujinom slučaju znači i destrukciju - salupaće srmali đuguma.

#64 avramova

avramova
  • Members
  • 8,594 posts

Posted 07 July 2007 - 11:39

QUOTE(Dubravka @ 7 Jul 2007, 00:09) <{POST_SNAPBACK}>
Ok. Evo ti onda kuliraj - malo za sevdaha... jedna od lepših mi sevdalinki:

Đugum kuje đugumdžija Mujo,
đugum kuje, daleko se čuje,
bakrom kuje, srmom oblijeva,
đugum kuje, đugumu govori:
"Moj đugume, moj bakreni sude,
ko li će te na vodu nositi,
i sa vode kući donositi,
po mahali tobom jordamiti?
Rad bih znati i fajdu imati,
pa ću ići hodži na zapise,
neka gleda u svome ćitabu,
hoće l' đugum nositi Hajrija?
Ako hodža vidi u ćitabu
da će đugum nositi Hajrija
sjutra ću je zaprosit' od babe.
Ako hodža bude razvidio,
da mi Hajrija nije suđenica,
salupaću srmali đuguma,
što ga kovah devet godin' dana."


đugum - bakreni sud za vodu
mahala - zaselak, ulica, sokak
jordamiti - praviti se važan, kočoperiti se
fajda - korist
ćitab - verski zakon

2 Teja: Evo ti, Tejo, dobrog primera za sevdah i karasevdah - sve dok je Mujo kovao đugum i nadao se da će ga nositi Hajrija, bio je to sevdah. Ako hodža bude razvidio da mu Hajrija nije suđenica, nastupiće karasevdah... a to u Mujinom slučaju znači i destrukciju - salupaće srmali đuguma.



Ti si Dubravka stvarno jedno veliko srce.( al valjda to i znas)..

Sevdah je meni kao uvek bio jasan ( ne mislim na lingvistiku nego stanje duha, a po mom misljenju je nastajao samo posle
dve cashe rujnog vina.Doduse , kod mene nastaje i posle dve flashe dobrog svapskog piva wink.gif

J.Ducic je u nekakvim komentarima oko lika i dela Bore Stankovica pokusao da objasni taj "dert"
Ali , koliko se secam, stalno je na umu imao taj benigni sevdah, tako da nikakvog dobrog poredjenja
nije bilo. Nije coek znao za karasevdah. Eto, to bi bio pandan dertu.

Inace, ove reci "jordamiti,i djugum" prvi put cujem. Tnks za prevod.

Lep pozdrav
Teja

#65 avramova

avramova
  • Members
  • 8,594 posts

Posted 07 July 2007 - 11:42

QUOTE(Dubravka @ 7 Jul 2007, 00:09) <{POST_SNAPBACK}>
Ok. Evo ti onda kuliraj - malo za sevdaha... jedna od lepših mi sevdalinki:

Đugum kuje đugumdžija Mujo,
đugum kuje, daleko se čuje,

2 Teja: Evo ti, Tejo, dobrog primera za sevdah i karasevdah - sve dok je Mujo kovao đugum i nadao se da će ga nositi Hajrija, bio je to sevdah. Ako hodža bude [i]razvidio da mu Hajrija nije suđenica
, nastupiće karasevdah... a to u Mujinom slučaju znači i destrukciju - salupaće srmali đuguma.


Da li su i reci kazan i bakrach turcizmi( meni tako zvuce).

Ovo u vezi djuguma meni je jako interesantno.

Moj neki deda ( brat dede zapravo) bio kazandzija, bakracahar ( bio i poslednji u Srbiji).
A i on obradjiavo samo bakar ( ali bez srme i bilo kakvog ukrashavanja i rezbarenja)


A recnik pazarim u tvojoj mahali, cim se tamo prvi put pojavim.
I varosh je tusrka rec, cak su je i Madjari za svoje lepe mahale iz
turskog preuzeli.

Lep pozdrav
Teja

Edited by Teja, 07 July 2007 - 11:50.


#66 eleni

eleni
  • Members
  • 212 posts

Posted 07 July 2007 - 15:53

QUOTE(Dubravka @ 6 Jul 2007, 19:18) <{POST_SNAPBACK}>
Behut je zanos, opijenost, omamljenost - po profesorima Ivanu Klajnu i Milanu Šipki.
lol_2.gif Sjajno!

Ma neka, dobro je da imamo ta specifična stanja... pa makar ih zvali tuđim rečima. wink.gif


Ne znam za Klajna i Šipku, ja juče pitala neke prijatelje iz Bosne, računam 'kompetentjiji' su. wink.gif
Jedino im ne bilo jasno šta ja radim pred komjuterom, pa me odvratiše i povedoše u kafanu. tongue.gif

#67 Virginia Woolf

Virginia Woolf
  • Members
  • 296 posts

Posted 13 August 2007 - 06:11

TamaM - u prevodu OK
Hajde

#68 Barka15

Barka15
  • Members
  • 21 posts

Posted 12 September 2007 - 12:49

a turski naziv potiče od arapskog (zaytun)

videti: http://www.uni-graz....l/Olea_eur.html


Na arapskom je zaytun - maslina, a zayt - ulje. Na književnom arapskom bi i ulje trebalo da se izgovara u nominativu zaytun, jedina razlika je što je kod masline
dugo u ( zaytun i zaytuuun).

No da ne skrećem sa teme, dortyol jeste raskrsnica tj. doslovno četiri puta (dort - četiri, yol - put).

A još jedan čest turcizam u srpskom je "jok" što na turskom znači "nema".