Edited by Rosbacher, 04 January 2005 - 16:00.
Mihael Zorc
Started by
Rosbacher
, Jan 04 2005 15:59
6 replies to this topic
#1
Posted 04 January 2005 - 15:59
Citam vesti na Sportu B92-ojke, kad naletih u jednoj vesti da je napisano "Mihael Zorc". Posto po pravilima (da li?) srpskog jezika strano ime treba da se pise onako kako ga izgovaramo onda je trebalo da pise "Mihael Cork" jer bi takav izgovor bio ispravan. Sve vise mi smeta pisanje stranih imena na nacin na koji novinar misli da je ispravan, a sto cesto biva pogresno. Mozda je ipak bolje da se sve pise u originalu pa neka svako cita onako kako mu odgovara. U redu kad su tekstovi cirilicni jer onda zaista ne ide, ali ako je tekst vec latinicom...Isto mi je OK da geografski nazivi idu onako kako je vec naviknuto, mada ne mari da se pise New York, Manchester, Liverpool i drugi nazivi sa engleskog govornog podrucja koje nam je ipak blize nego francuski, nemacki ili spanski nazivi koji uz sve to jos imaju i specificna slova.
#2
Posted 05 January 2005 - 01:53
pa brate, vladanko, jednom corc, pa cork, pa tako dalje... ali dajmo neke sportske anegdote, ne onaj komentatorski copy/paste koji je nesto u kvazipolitickom fazonu, vec ove prave bisere, poput istog vladankovog kurca....petak 20 h verder neki pegla...i sada sve lopte idu preko kurca...
#3
Posted 05 January 2005 - 08:54
Nija poenta u komentatorskim biserima vec u nacinu pisanja stranih imena. Da li treba uporno pisati po Vuku ili ostaviti onako kako su napisana u svom jeziku pa neka svako cita kako ume.
#4
Posted 05 January 2005 - 09:21
e do Kurca... salim se, pa izgovor je zanimljivije, ne?
#5
Posted 05 January 2005 - 09:39
Izgovor bi definitivno bio jako zanimljiv da nasi komentatori imaju imena napisana u originalu.
Kad je bila OI u Barceloni neki crnogorski komentator je americkog kosarkasa kome je ime Karl Malone stalno i zvao "Malone". Nista Meloun ili Maloun ili nesto slicno.
Kad je bila OI u Barceloni neki crnogorski komentator je americkog kosarkasa kome je ime Karl Malone stalno i zvao "Malone". Nista Meloun ili Maloun ili nesto slicno.
#6
Posted 05 January 2005 - 10:18
pa da, da...to bi znatno promenilo, a i hrvatski se bas tu lome...
ali kad je bilo to sa prenosima stranih, onda su, a valjda jos uvek strani kajroni, ne? mislim kad ne dobiju pripremu od nekog jezicara ili sl.
pa tu je onda i vladankov cuveni neizgovoreni minutes...
ali kad je bilo to sa prenosima stranih, onda su, a valjda jos uvek strani kajroni, ne? mislim kad ne dobiju pripremu od nekog jezicara ili sl.
pa tu je onda i vladankov cuveni neizgovoreni minutes...
#7
Posted 05 January 2005 - 10:30
Rosbachere, ova tema je otvarana na forumu milion puta. Doduše, jedna je od onih u kojima se nije maklo od početka - svak ostane pri svome.
Stvar je što se izgovora tiče inače dosta jednostavna: ne može ni po Vuku, ne može ni onako kako se u datom jeziku izgovara. Mora onako kako nalaže transkripcija - pravilo kako se reči iz određenog jezika prevode na srpski jezik. To je propisano za nemački, kao i za engleski i za druge jezike.
Što se tiče pisanja, nisam isključiv, ali sam bliži opciji da se u srpskom jeziku imena pišu onako kako se izgovaraju na srpskom.
Stvar je što se izgovora tiče inače dosta jednostavna: ne može ni po Vuku, ne može ni onako kako se u datom jeziku izgovara. Mora onako kako nalaže transkripcija - pravilo kako se reči iz određenog jezika prevode na srpski jezik. To je propisano za nemački, kao i za engleski i za druge jezike.
Što se tiče pisanja, nisam isključiv, ali sam bliži opciji da se u srpskom jeziku imena pišu onako kako se izgovaraju na srpskom.
Edited by misko maric, 05 January 2005 - 10:32.