Zamolio me je prijatelj iz Skotske za prevod jedne njihove stare pesme.Podsetila me je na nase epske pesme mada je banalnijeg teksta.
Kako god da prevedem i dalje mi zvuci malo banalno.
Da li neko ima neki predlog?
U pitanju su stihovi Robert Burns a, Skotskog pesnika.
Original na starom engleskom i/ ili skotskom
Address To a Haggis
Fair fa' your honest, sonsie face, (fa = fat) (sonsie = jolly/cheerful)
Great chieftain o' the puddin-race!
Aboon them a' ye tak your place, (aboon = above)
Painch, tripe, or thairm: (painch = paunch/stomach, thairm = intestine)
Weel are ye wordy o' a grace (wordy = worthy)
As lang's my arm.
The groaning trencher there ye fill,
Your hurdies like a distant hill, (hurdies = buttocks)
Your pin wad help to mend a mill
In time o' need,
While thro' your pores the dews distil
Like amber bead.
His knife see rustic Labour dicht, (dicht = wipe, here with the idea of sharpening)
An' cut you up wi' ready slicht, (slicht = skill)
Trenching your gushing entrails bricht,
Like ony ditch;
And then, O what a glorious sicht,
Warm-reekin, rich! (reekin= steaming)
Then, horn for horn, they stretch an' strive:
Deil tak the hindmaist! on they drive, (deil = devil)
Till a' their weel-swall'd kytes belyve, (swall'd = swollen, kytes = bellies, belyve = soon)
Are bent like drums; (bent like = tight as)
Then auld Guidman, maist like to rive, (auld Guidman = the man of the house, rive = tear, i.e. burst)
Is there that o're his French ragout
Or olio that wad staw a sow, (olio = stew, from Spanish olla'/stew pot, staw = make sick)
Or fricassee wad mak her spew
Wi' perfect scunner, (scunner = disgust)
Looks down wi' sneering, scornfu' view
On sic a dinner?
Poor devil! see him ower his trash,
As feckless as a wither'd rash,
His spindle shank, a guid whip-lash,
His nieve a nit; (nieve = fist, nit = nut, i.e. tiny)
Thro' bloody flood or field to dash,
O how unfit!
But mark the Rustic, haggis fed,
The trembling earth resounds his tread.
Clap in his wallie nieve a blade, (wallie = mighty, nieve = fist)
He'll mak it whistle;
An' legs an' arms, an' heads will sned, (sned = cut off)
Like taps o' thristle. (thristle = thistle)
Ye Pow'rs wha mak mankind your care,
And dish them out their bill o' fare,
Auld Scotland wants nae skinkin ware (skinkin ware = watery soup)
That jaups in luggies; (jaups = slops about, luggies = two-handled continental bowls)
But, if ye wish her gratefu' prayer,
Gie her a haggis!
I moj nakaradni prevod
Lepo i puno je Vase iskreno, veselo lice,
Edited by eyecandy, 27 January 2015 - 16:31.