Jump to content


Photo
- - - - -

Francuski, upomoć !


This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
49 replies to this topic

#1 Oh la la !

Oh la la !
  • Banned
  • 21 posts

Posted 24 September 2014 - 11:09

Pomagajte !
Način predavanja u školi je katastrofa !
Nastavnik da nepoznate reči ( kao da mi nemamo rečnik )
a kompletan prevod ne ! eek1.gif.pagespeed.ce.8b2W5saNqL.gif
Kao da to može tako !?

Moje dete već od prve lekcije ima probleme sa razumevanjem !
Čitanje nekako naučimo, ima CD ( mada loš, spikeri prebrzo i nerazgovetno govore - ustvari deca neka )
ali prevod, nikako !
U celom udžbeniku nema jedna reč na srpskom !

Evo prve lekcije, pa ako neko zna neka prevede,
po mogućnosti što tačnije.

Hvala unapred !

Après la classe
Où est-ce qu'on va ?
Compréhension
Écoute

1

À la sortie du collège
- Où est-ce que tu vas ?
- Je vais à la piscine, tu viens ?
- OK, bonne idée … Mais c'est où la piscine ?
- Ici, tout près, tu vas tout droit,
tu traverses la rue de Tolbiac
au feu rouge, juste après la boulangerie
et c'est la première rue à droite en face du cinema !
- Le cinéma ? Vous allez au cinema ?
Je viens avec vous !
Je peux venir ?

2

Au cinéma
Il marche dans la rue …
… tout droit …
… un cri !
Il tourne à gauche ...
… il a froid ... un cri !
On hurle dans la nuit ...
« Les Hurlements du pendu » ...
… un film qui fait peur !
Avec Hugo Kier, dans le rôle du pendu
Venez hurler au cinéma Les Ursulines !

3

Chez Sékou
Mère de Sékou : D'où est-ce que tu viens ?
- Je viens du cinéma !
- Et tes devoirs ?
- Demain !
!



#2 BotRobot

BotRobot
  • Members
  • 719 posts

Posted 24 September 2014 - 20:55

Nemam blage veze o francuskom,ali me oduvek nerviralo što u pojedinim udžbenicima stranih jezika nema ni reč srpskog.Zar ne bi bar nakon početnih lekcija trebao da bude prevod?Zar ne bi bar osnovne stvari iz gramatike da budu na maternjem jeziku?

Jedno veliko :-1: 

i :ajme:


 

 i  :frust: za takvo školstvo u Srbiji.



#3 Mashinovodja

Mashinovodja
  • Members
  • 2,454 posts

Posted 24 September 2014 - 23:43

Evo, da probam ja:

 

Posle škole

Razumevanje

Kuda ćemo?

Razumevanje

Slušaj

 

1. Na izlazu iz škole

- Kud si krenuo?

- Idem na bazen, hoćeš sa mnom?

- OK, dobra ideja ... Ali gde je bazen?

- Tu je, sasvim blizu, ideš pravo, pređeš ulicu Tolbiac na semaforu, odmah iza pekare, to je prva ulica desno nasuprot bioskopa.

- Bioskopa? Idete u bioskop? Idem s vama! Može?

 

2. U bioskopu

On hoda ulicom...

... pravo ...

... vrisak!

On zavija levo...

... hladno mu je... vrisak!

Neko urla u noći!

"Krici obešenog" ,,, film koji plaši!

S Hugom Kierom u ulozi obešenog.

Dođite da vrištite u bioskop Les Ursulines!

 

2. Kod Sekua

Sekuova majka: Odakle dolaziš?

- Iz biskopa!

- A tvoji domaći zadaci?

- Sutra!!

 

 

Ovim prevodom vam verovatno činim lošu uslugu (ali nisam mogao da odolim pošto imam toliko malo prilika da koristim francuski jezik :().  Iz iskustva znam da poređenje originalnog i prevedenog teksta nije dobar način za učenje stranog jezika.

 

Ako ste dobili samo ovaj tekst kao prvu(!) lekciju i baš ništa drugo uz to, to je daleko previše komplikovano za prvu lekciju i znači da vaš profesor ne radi svoj posao kako treba. Trebalo bi da ovaj i drugi slični tekstovi samo prate video klipove ili barem serije crteža situacija iz kojih bi učenik uz pomoć profesora i na osnovu konteksta shvatio značenje pojedinačnih reči.

 

U redu je da udžbenik ne sadrži nijednu reč srpskog jezika jer biste u suprotnom slučaju samo bukvalno prevodili srpski na francuski, a rezultat bi bio vrlo loš, možda čak i Francuzu nerazumljiv francuski. Pretpostavljam da uz udžbenik ide zasebna gramatika francuskog jezika gde pravila svakako moraju biti objašnjena na srpskom jeziku.

 

Ne znam kojeg je uzrasta vaše dete, ali za ne previše malu decu postoji jedan vrlo dobar i zabavan način učenja jezika: stripovi. U Francuskoj je strip veoma cenjen oblik umetnosti i imaju vrlo bogatu produkciju, za sve uzraste od 7 do 77 godina. Ako ste u mogućnosti, pokušajte da nabavite nekoliko knjižica stripova. (Ako ste iz Beograda, pokušajte u Francuskom kulturnom centru. Ja ne zalazim tamo već godinama, pa ne znam kakva je sad ponuda).

 

Naravno, to mora biti nešto primereno uzrastu vašeg deteta, tako da Asterix ili Corto Maltese ne dolazi u obzir (to je za vas ;)). Ali recimo, Lucky Luke (alias Talični Tom), Gaston LaGaffe (kod nas beše Peca ili tako nešto) ili večiti i neuništivi TinTin može biti dobar izbor. Ako ubodete dobar i primeren strip, detetu će biti vrlo zabavno, a usput će i sasvim lako i prirodno savladati jezik.



#4 Oh la la !

Oh la la !
  • Banned
  • 21 posts

Posted 25 September 2014 - 01:14

@BotRobot,

Veliko hvala na razumevanju problema ! ;)

 

@Mashinovodja,

Ogromno hvala na prevodu ( i hvala Bogu na vašoj strasti za prevođenjem )

 

Inače, ubeđen sam da udžbenik mora imati prevod,

kao što zbirka zadataka iz matematike mora imati rešenja na kraju.

 

Vi jednostavno morate proveriti svoja rešenja odnosno svoje prevode !

 

Da ne spominjem slučaj kad dete odsustvuje sa nastave zbog bolesti recimo 3 nedelje.

Nema priliku da prisustvuje nastavi i "prirodno, asocijacijama" shvati šta je pisac hteo da kaže !

Reći ćete, pa može da pita nekog druga ..

Da, ali nije on odsustvovao samo sa francuskog, već sa 13 predmeta !!!

Ako nema udžbenike, ko bi mogao toliko nagomilanog gradiva da mu objasni i pomogne ?

 

Profesor moga deteta samo izdiktira nepoznate reči !

E to me tek nervira !

Pa imamo mi kod kuće nekoliko rečnika,

zaista hvala,

jezik nisu reči,

već njihova upotreba,

kontekst,

zar ne ?!

 

Da ne pričam o izgovoru !

 

Uz udžbenik ide CD gde su textovi izgovoreni od strane dece.

Dakle nerazgovetno, prebrzo ...

Pa se još radnja odigrava uglavnom u školskom dvorištu,

pa je režiser smislio da sve zvuči što prirodnije,

dakle u buci, često kroz viku,

a ova lekcija koja obrađuje film strave i užasa kroz krike ...

 

Ma ne možeš da čuješ ni jednu reč kako treba,

pa kako onda da uvežbavaš greške ?!

 

Moj ideal je udžbenik kao Assimil.

Neke jezike sam tako učio i naučio ...

Ma divota !

 

Spikeri polako i vrlo razgovetno izgovaraju

( to su vrunski pozorišni glumci sa određenog govornog područja )

kada otvorite knjigu,

na levoj strani je text originala,

a na desnoj prevod.

U dnu strane je fonetski zapis izgovora.

 

Ma milina !

Milo ti da svaku rečenicu ponoviš stotinu puta

i vremenom ti zaista postane jasno šta znači,

a možeš i da pogledaš prevod ...

Ništa ne smeta, verujte !



#5 Oh la la !

Oh la la !
  • Banned
  • 21 posts

Posted 25 September 2014 - 01:16

Zaboravih da napišem, dete je 6. razred OŠ. druga godina učenja !



#6 Mashinovodja

Mashinovodja
  • Members
  • 2,454 posts

Posted 25 September 2014 - 10:18

Inače, ubeđen sam da udžbenik mora imati prevod,

kao što zbirka zadataka iz matematike mora imati rešenja na kraju.

 

Vi jednostavno morate proveriti svoja rešenja odnosno svoje prevode !

 

Verovatno, ako je udžbenik namenjen odraslima za samoučenje i nemate ništa drugo osim tog udžbenika.

 

Problem sa jezikom je u tome što, za razliku od zadataka matematike, isti, čak vrlo kratak tekst možete imati više prevoda koji su u suštini tačni, ali jedan može biti, recimo, "lepši" od drugog. Na primer, naslovi američkih filmova:

 

"Gone with the wind" i "Pillow talk"

 

Tačan (i bukvalan) prevod je "Otišlo s vetrom" i "Pričanje na jastuku".

 

Ali zvaničan (i neuporedivo lepši) prevod tih naslova je "Prihujalo s vihorom" i "Šaputanje na jastuku"

 

Prevodilac mora da vodi računa i vrlo dobro poznaje, ne samo izvorni jezik iz kojeg prevodi, nego i duh ciljng (svog) jezika u koji prevodi.

 

(Ako dobro vladate engleskim jezikom, zabave radi obratite pažnju kod titlova stranih filmova na našim TV kanilima, ili na Discovery kanalu, koje se sve nakarade i smejurije od pogrešnih, loših i bukvalnih prevoda mogu naći).

 

Zato sve novije metode učenja jezika nastoje da što manje mešaju preveden i izvorni tekst, a udžbenici retko sadrže izmišljen tekst, nego se koriste konkretni tekstovi pisaca i stvarne situacije. Ali onda je predavač izuzetno važan.

 

Naravno, ne postoji univerzalni udžbenik koji bi bio dobar za svakoga: i za decu u školi, i za samoučenje, i za skraćeni brzopotezni kurs itd.

 

 

Profesor moga deteta samo izdiktira nepoznate reči !

E to me tek nervira !

Da ne pričam o izgovoru !

 

Uz udžbenik ide CD gde su textovi izgovoreni od strane dece.

Dakle nerazgovetno, prebrzo ...

Pa se još radnja odigrava uglavnom u školskom dvorištu,

pa je režiser smislio da sve zvuči što prirodnije,

dakle u buci, često kroz viku,

a ova lekcija koja obrađuje film strave i užasa kroz krike ...

 

Postoje dobri i loši profesori, kao što postoje dobri i loši (i vrlo loši) udžbenici.

 

 

Moj ideal je udžbenik kao Assimil.

Neke jezike sam tako učio i naučio ...

Ma divota !

 

Ah, Asimil!   :+1:

 

Budi asocijacije... Moj pokojni otac je tako učio (hmmm, da li i naučio) engleski jezik.

 

Imao sam nekih desetak gdina kad smo pouzećem dobili divan tvrdi koferčić sa long play pločama (tada još nije bilo ni kaseta, a CD nije potojao ni kao ideja) i divno odštampanim priručnikom, što je onda bilo čudo za mene.

 

Ali što mi je posle išlo na nerve kad je moj otac po ceo sat ponavljao "Mary is a secretary and she is wearing a scarf" ili nešto sličnog intelektualnog kalibra!  :evil:



#7 Oh la la !

Oh la la !
  • Banned
  • 21 posts

Posted 25 September 2014 - 12:00

Evo, poštovani Mashinovodjo još jedan bitan razlog kompletnog udžbenika :

( po meni, kompletan udžbenik je assimil - text, fonetski zapis texta, prevod, audio snimak vrhunskih spikera )

 

Roditelj hoće da proveri znanje svoga deteta !

( zamislite, ima i takvih roditelja ! )

Znam da je zabranjeno pomagati detetu u učenju, ali hajde samo da zamislimo tu mogućnost !

 

Roditelj uzme udžbenik istorije recimo,

i dete mu priča lekciju,

a roditelj letimično gleda u udžbenik i ... pomaže.

 

Ili,

roditelj hoće da proveri domaći iz fizike,

postoji zbirka zadataka,

i postoji "ključ", tj sveščica sa rešenjima.

 

Kojom brzinom se kreće kamion ...

Dete kaže rezultat, a roditelj proveri u rešenjima.

 

E sad,

roditelj hoće da proveri kako dete napreduje u učenju stranog jezika.

I zaprepasti se !!

 

Dete ne zna da čita, o prevodu nema pojma !

A ima peticu !!!

 

Očigledno profesor ne valja !

 

Nema veze,

kaže roditelj,

pomoći ću ja,

šteta je da mlad mozak bude zadovoljan dobrom ocenom i lošim znanjem !

 

I tad počinje sudaranje !

Audio snimak loš, prevoda nema, para za privatnog profesora nema ...

 

E, sve to treba da zna nadležni ministar !

Da pretpostavi da je profesor idiot.

Da je dete debil,

i da pronađe način

da od debila i idiota nešto ipak bude !

 

Tako ja to zamišljam,

za razliiku od nadležnih,

koji pretpostavljaju da su nastavnici i učenici genijalci, radni i poletni ...

 

E pa nisu, gospodine ministre !



#8 Oh la la !

Oh la la !
  • Banned
  • 21 posts

Posted 25 September 2014 - 12:19

Evo, još malo da budem sarkastičan, ciničan, ironičan ...

( puno sam ljut, jer sam puno nemoćan, a puno sam nemoćan zato što puno ne znam, a hteo bih ... )

 

1.

Zašto prevode ove filmove i serije na televiziji ?

Neka narod kapira po pokretima i gestovima o čemu se radi !

 

2.

Imamo mi u Srbiji one koji su srpski učili prirodno, a nisu Srbi.

To su Romi, Sqipi, ma bogami i Bosance, Slovence i ostale prepoznajem !

Po čemu ?

Pa po tome što greše u izgovoru, naglasku, padežima ...

 

Ne može to tako !

Mora neko da te nauči da Gona with the wind znači otišlo sa vetrom,

pa ćeš ti to kasnije, kad budeš pesnički raspoložen da shvatiš romantičnije ...

 

Imao sam komšinicu Ruskinju.

Došla je za vreme Oktobra,

bila ovde milion godina

i nikada kako treba nije naučila srpski.

Nikada !

Ne može to tako, eej !

 

Razgovarao sam sa glavnim urednikom izdavačke kuće koja je štampala ovaj nakaradni udžbenik,

kaže

"... gospodine, prevaziđeno je prevođenje, to ide drugačije, bez prevoda, učenik sam shvata ... "

 

Pitam ja :

- Ko kaže ?

 

"... to je najbolji sistem učenja stranih jezika iza koga stoje autoriteti ..."

 

Znate šta sam joj rekao ?

- Gospođo, desetine hiljada najpametnijih ljudi Istoka je tvrdilo da je socijalizam najsavršeniji društveni sistem, ali ih je praksa demantovala !



#9 BotRobot

BotRobot
  • Members
  • 719 posts

Posted 25 September 2014 - 20:08

Ne kapiram zašto roditelji ne smeju da pomažu deci u učenju?

Ja imam mlađeg rođaka (7. razred) i uzmem pre neki dan da ga preslušam istoriju.

Vidim ja učio je on,pratim je i ono što je napisano u svesci i ono što piše u udžbeniku,ali sve mi se čini on knjige nije ni otvorio.Onda kad god zapne ja mu kažem prvu rečenicu pasusa u nadi da će on da nastavi,ali često mu ni to ne uspeva. Pitam ga onda:

Ja: Tebra,kakva Vam je profesorka,tj. šta bi ti kod nje dobio za ovo?

On:Pa dobio čoveče 5-šta ti misliš-ispričao sam sve iz sveske

Sledi jedno veliko  :ajme: od mene

Onda  kažem: Pa moraš učiti i iz udžbenika,da ti je profesorka prava za ovo bio dobio 3. Dođi vamo da ti objasnim šta trebaš naučiti.

Onda mu ja lepo ispodvlačim sve bitno,kažem šta bi još trebao znati ako oće pravu peticu, i pošaljem ga u njegovu sobu i kažem mu da mi ne izlazi na oči dok to ne nauči.Dolazi on nakon malo više od pola časa i kaže,ajd' me sad preslušaj i ja to uradim i vidi već je naučio.

Ja pobedosno izjavljujem:

E,TAKO SE UČI!


Edited by BotRobot, 25 September 2014 - 20:09.


#10 DJ_Vasa

DJ_Vasa
  • Members
  • 6,693 posts

Posted 25 September 2014 - 20:49

Nigde ne piše da roditelji ne smeju da pomažu u učenju, ali ako nisu kompetentni za neki predmet, onda je sve džabe.

 

Ne znam kakav je profesor francuskog, ali opisani udžbenik francuskog po svoj prilici koristi tzv. komunikativni pristup. Nije u pitanju ništa novo, već postojeći pristup koji sasvim dobro funkcioniše, a može se sresti čak i u nekim našim privatnim školama. Jedino ne znam kakav je profesor, tj. da li ume da iskoristi pristup ili ne, ali o tome ne mogu da sudim. Francuski ne govorim, pa ne mogu da govorim ni o lekciji.



#11 Oh la la !

Oh la la !
  • Banned
  • 21 posts

Posted 25 September 2014 - 22:27

Nigde ne piše da roditelji ne smeju da pomažu u učenju, ...

 

To sam ja malo karikirao,

nije zabranjeno, bar ne zvanično !

 

Mada, pazi kad malo bolje razmislim, hmmm..

 

Odem ja u knjižaru gde se prodaje taj udžbenik

i tražim priručnik za nastavnike !

( imam dobra iskustva sa engleskim, u priručniku je bilo neophodnih objašnjenja kojih u udžbeniku za đake nema !)

 

Dakle tražim ja priručnik,

a oni će meni :

 

- A šta će vam to ?

Ja iznenađen ..

- Znate nemamo praksu da to prodajemo, osim predmetnim nastavnicima ! :frust:

 

- Izvin'te, reko', moje pare ne valjaju ili se radi o tajnim znanjima ?

- Obratite se uredniku izdanja !

 

Obratio sam se,

opet pitanje šta će mi to !

 

- Ako baš želite, naručite, dostavićemo vam u roku od 60 dana !!!

- A jel' ima unutra prevod ?

- Nema !

- Hvala onda ..

 

Odoh isfrustriran !

 

Ali tu je forum B92 :wicked:

i divni kolega Mashinovodja ! :+1:



#12 Goran70

Goran70
  • Members
  • 2,015 posts

Posted 25 September 2014 - 22:37

 Francuski ne govorim, pa ne mogu da govorim ni o lekciji.

 

Ni ja. Ne govorim i ne znam, a ucio sam ga u skoli :ajme:

 

Nego me tema podsetila na moju profesoricu/nastavnicu iz osnovne skole. Kod nje je sve bilo na francuskom. Kad udje u ucionicu mi djaci : Bonsoir, madame, Ona : bonsoir les enfants. Sedne za katedru i pita na francuskom ko nedostaje, danas cemo uciti novu lekciju itd. Cak je i svaki ucenik imao francusko ime (koje nam je ona dodelila) a pomalo je licilo na nasa stvarna imena, ne uvek, ali se trudila ... tako sam ja kao Goran bio Zerar, ali nepunu godinu. Ne znam iz kog razloga sam kasnije prekrsten u Marsela :)



#13 DJ_Vasa

DJ_Vasa
  • Members
  • 6,693 posts

Posted 25 September 2014 - 23:50

Ni ja. Ne govorim i ne znam, a ucio sam ga u skoli :ajme:

 

Nego me tema podsetila na moju profesoricu/nastavnicu iz osnovne skole. Kod nje je sve bilo na francuskom. Kad udje u ucionicu mi djaci : Bonsoir, madame, Ona : bonsoir les enfants. Sedne za katedru i pita na francuskom ko nedostaje, danas cemo uciti novu lekciju itd. Cak je i svaki ucenik imao francusko ime (koje nam je ona dodelila) a pomalo je licilo na nasa stvarna imena, ne uvek, ali se trudila ... tako sam ja kao Goran bio Zerar, ali nepunu godinu. Ne znam iz kog razloga sam kasnije prekrsten u Marsela :)

Ja sam tako privatno engleski u toku osnovne, a nešto kasnije i italijanski. Profesorki engleskog i profesoru italijanskog sam i danas zahvalan na tome.

 

@ Oh la la

Koliko znam, priručnici za nastavnike se štampaju u mnogo manjem tiražu, pa se zato i teže prodaju široj javnosti.

 

Inače, nemoj toliko da brineš. Dečije glavice su za jezike često pametnije od naših. Nemoj da te začudi ako za samo nekoliko meseci mladi monsieur ili mademoiselle kaže da su titlovi nekog francuskog filma neprecizni. Strani jezik je svakom detetu u početku misterija, ali kada naizgled komplikovane rečenice i fraze počnu da se same otvaraju pred mladim umom, svet jezika postaje širom otvoren. Neka je dete živo i zdravo, a svakako će naučiti ono što je potrebno. Poštujem tvoju želju da pomogneš, ali kada dete stane na svoje (lingvističke) noge, brzo ćeš tražiti da ti nešto prevede.



#14 Mashinovodja

Mashinovodja
  • Members
  • 2,454 posts

Posted 26 September 2014 - 00:56


Ili,

roditelj hoće da proveri domaći iz fizike,

postoji zbirka zadataka,

i postoji "ključ", tj sveščica sa rešenjima.

 

Kojom brzinom se kreće kamion ...

Dete kaže rezultat, a roditelj proveri u rešenjima.

I vidi potpuno tačan rezultat! A onda oduševljeni roditelj pita:

 

- Kako si došao do rezultata?

- Lako, piše u sveščici...

 

Pošto se roditelj više odavno ne seća (ako je nekad i znao) kako se izračunava brzina kamiona, vreme pristizanja ili sretanja vozova, količna vode koja ostaje u buretu posle XY minuta i tome slični zadaci, i pošto ne želi da se bruka pokazujući neznanje pred detetom, samo s pola usta kaže:

 

- Hmmm, dobro...

 

Jesam li otprilike pogodio scenario? ;)



#15 Mashinovodja

Mashinovodja
  • Members
  • 2,454 posts

Posted 26 September 2014 - 01:12

Imao sam komšinicu Ruskinju.

Došla je za vreme Oktobra,

bila ovde milion godina

i nikada kako treba nije naučila srpski.

Nikada !

Ne može to tako, eej !

Ovo je malo (čak i malo više) izvan teme, ali ipak zanimljivo.

 

Više puta sam video da ljudima smeta, a neke čak i ljuti kad stranac i posle dugogodišnjeg boravka u Srbijii jedva natuca srpski. Ja tu ne vidim problem, osim za samog stranca.

 

Ako ta gospođa Ruskinja uspeva da kako tako komunicira sa okruženjem u kojem živi i u kojem se uglavnom kreće i zadovoljna je obimom i kvalitetom te komunikacije, onda je sve u redu. Ako malo ili nimalo komunicira i to joj ne smeta, opet je sve u redu. To je stvar ličnog izbora.

Ali nije u redu ako za slabu komunikaciju okrivljuje Srbe i Srbiju, a ne svoju nesposobnost ili odsustvo želje da nauči barem malo jezik sredine u kojoj živi.

 

Imao sam koleginicu na poslu koja je provela dve godine u Holandiji kao supruga našeg diplomate. Kad je neko pitao, kako je u Holandiji i kakvi su Holanđani, sipala je  drvlje i kamenje po njima, kao zatvoreni su, nedruštevni, ne vole strance, ba, bla, bla. Kad sam je pitao da li je naučila nešto holandski, odgovr je bio odrečan. Onda sam shvatio zašto su joj Holanđani nedruštveni.