Ovo što ću napisati je samo pretpostavka, ali mislim da ima osnova. Ukratko u pitanju je ne ono što bismo nazvali bečka, već nemačka škola. Nemački tekstovi, a naročito oni iz društvenih nauka, prepuni su praznorečja i presipanja iz šupljeg u prazno. Kada se sa nemačkog prevede tekst koji izvorno ima deset strana, u prevodu bude devet ili osam. Osim gramatike i pravopisa (tsch = č i sl.), nešto odlazi i na mlaćenje prazne slame.
Otkud sada ovde nemački? Naši prvi intelektualci su se školovali na nemačkom govornom području, pa su verovatno nasledili način izražavanja. Neke konstrukcije se i danas mogu relativno lako prepoznati, iako (naš) pisac najčešće ne zna nemački. Deluje mi očigledno da se takav stil veoma dobro primio ovde i da uspeva i posle stotinak godina.
Kada su u pitanju naučni radovi izvorno napisani na nemačkom, a uglavnom sam radio one iz oblasti društvenih nauka, koje mi jesu bliske, u odnosu na anglosaksonske postoji razlika. Naime, nemački bi se lako mogli skratiti pomoću sekire, a da se ništa konkretno ne izgubi. Napominjem da sam gledao radove uglavnom dobrih autora i da je poenta u stilu.
Kada sam prevodio radove nekih naših profesora sa Filozofskog fakulteta, ovaj 'nemački' stil je bio prisutan. Ne ulazeći u kvalitet radova, mnogi su vrveli od praznorečja. Rekord je bio rezime knjige nekog lika koji je sadržavao petnaestak strana. Kada se ovakvi radovi prevode na engleski, najbolji lek je da se rečenica podeli na dve ili više. Najgore je kada je rečenica predugačka i dvosmislena, filovana relativnim rečenicama i digresijama, neprevodivim i debilnim igrama rečima, pa se ne može utvrditi šta je autor hteo da kaže. Zato ponekad pomislim da bi prevodiocima bilo korisno da nauče osnove psihijatrije, kao i da gledaju u pasulj. To je lakše od natezanja sa frikovima.
Jednom sam imao prilike i da pogledam neku brošuru za automobil, koja je siledžijski prevođena sa nemačkog na engleski. Ne računajući greške, bilo je i debilnih formulacija: „Ovaj model je opremljen najsavremenijim bezbednosnim sistemima koji će pri prevrtanju kola
zatvoriti otvorene prozore, otključati zaključana vrata i
opcioni šiberdah."
Nisam ni mislio da će zatvoriti već zatvorene prozore, otključati otključana vrata, a ne znam ni čemu naglašavanje da je šiberdah opcioni. Sve u svemu, kakve god prirode da je tekst, praznorečje se vidi iz aviona.
Edited by DJ_Vasa, 08 August 2011 - 08:44.