Jump to content


Photo
- - - - -

Transkribovanje imena i prezimena, naziva itd.


This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
55 replies to this topic

#16 Pauly Ester

Pauly Ester
  • Members
  • 1,235 posts

Posted 29 July 2011 - 10:16

Prvo, transkripcija imena nije regulisana nikakvim zakonom u Srbiji. Postoji pravopis, ali pravopis nema snagu zakona, tako da svako moze da transkribuje kako hoce (sto vecina novinara, i "novinara" i radi). Transkripcija imena, kao i mnoge druge stvari u jeziku su pitanja konvencije - postoje tradicionalno ustaljene transkripcije (i izgovori), pa je William Shakespeare - Vilijem Šekspir a ne Viljam, Uilijam, Vilem (video sve tri varijante, ovu srednju recimo u Politici sa pocetka veka), a Paris je Pariz (a ne Pari) i Düsseldorf je Dizeldorf a ne Diseldorf. Transkripcije koje nemaju tradicionalni oblik - oni koji transkribuju bi mogli da se dohvate pravopisa, pa da se istime bave (na zalost, urednici su izgleda izumrla profesija).

Argument o "ako hocemo u Evropu" ne razumem - niko u "Evropi" ne regulise jezike na nadnacionalnom nivou - pa je tako Michael Jordan u Grckoj : Μάικλ Τζόρνταν, u Bugarskoj Майкъл Джордан. Gorespomenuti William je u Litvaniji Viljamas Šekspyras, a u Letoniji Viljams Šekspīrs, i nikome to nesto ne smeta, niti se neko u EU zbog toga hvata za glavu.


Hrvatski standard je, koliko me pacenje sluzi, problem transkripcije resavao delimicno - prvi put kada se spomene strano ime u tekstu, napisano je u originalu, sa izgovorom u zagradi, a zatim samo u originalu. Ovo je malo nakaradno izgledalo kada se to ime menjalo po padezima, ali je, u konvenciji hrvatskog standarda, bilo prihvatljivo. Ne verujem da bi se nesto zapatilo u srpskom, jer bi u slucaju cirilicnog teksta izgledalo nakaradno mesanje latinice. Da ne spominjemo transkripciju recimo kineskih imena - prvo, koja latinicna transkripcija bi bila prihvatljiva kao osnova, i ako je prihvatljiva latinicna, zasto ne i cirilicna direktno? Kad smo kod toga, u Bugarskoj je Mao Ce Tung i dalje Мао Дзъдун.

"Y, X, W na novim registarskim tablicama izazivaju pometnju a mislim da svako zna kako se ta slova izgovaraju.". Kako se to "izgovara Y"? Recimo u "ylide", "Ydre", "Yssouf", "Ypres"? Bez konteksta se u srpskom ne izgovara nikako.


Eto moje mišljenje je da bi svaki građanin Srbije morao znati kako se piše i izgovara William Shakespeare i ne vidim u tome ništa nakaradno nego bi samo moglo biti od praktične koristi - znanje ne može da bude štetno a jezik ima praktičnu vrednost a ne filozofsku. Ali ako se već transkribuju imena onda je to po mom mišljenju moguće u okviru književnosti ali ne kada su u pitanju izvodi iz matičnih knjiga rođenih/venčanih/umrlih, pasoši, lične karte itd. Jer ovde je svakako najbitniji identitet osobe koja ima svoje ime i prezime. Ako pošalješ pismo na adresu Vilijama Šeksipira 1 u Londonu pismo neće stići i tu problem isplivava na površinu! :D Ili šta da radim ako dobijem takav dokument da prevedem nazad na izvorni jezik? Da pitam čoveka kako se zove? Smešno je imati nečiji dokument koji služi za legitimaciju a ne znati kako glasi ime i prezime te osobe.

Što se tiče ovih primera "ylide", "Ydre", "Yssouf" i "Ypres" baš me zanima kako bi bili (pogrešno) transkribovani i koja (pogrešna) transkripcija bi postala ustaljeni (ili što bi ti rekao tradicionalni) oblik u primeni. Ja u pogrešnom transkribovanju prezimena "Prisli" ne vidim ništa tradicionalno nego glupost na delu koja je i ozakonjena.

Što se tiče kineskih imena, to je svakako argument, ali zašto sve mora da se shvata toliko bukvalno? Kruta pravila rešavaju jedan problem a otvaraju niz drugih i na kraju nastaje haos - za to smo majstori. Biti fleksibilan i razmišljati na malo komplikovaniji način nije uopšte loša osobina.

Zašto i za ćirilicu i za latinicu moraju da važe ista pravila? Ćirilica neka bude pismo tradicionalista a latinica pismo liberalnih ljudi pa neka svako bira šta mu odgovara. I ako već imamo dva pisma onda neka ta dva pisma budu potpuno ravnopravna!

#17 Treadstone

Treadstone
  • Members
  • 584 posts

Posted 29 July 2011 - 23:16

...
Zašto i za ćirilicu i za latinicu moraju da važe ista pravila? Ćirilica neka bude pismo tradicionalista a latinica pismo liberalnih ljudi pa neka svako bira šta mu odgovara. I ako već imamo dva pisma onda neka ta dva pisma budu potpuno ravnopravna!


Шалиш се?

Себе трпаш у либерални кош на основу писма којим пишеш? И још да "писма буду равноправна" али ћемо се у подсвести делити на "традиционалне и либералне" баш на основу писма?

WTF?

#18 Pauly Ester

Pauly Ester
  • Members
  • 1,235 posts

Posted 30 July 2011 - 18:03

Шалиш се?

Себе трпаш у либерални кош на основу писма којим пишеш? И још да "писма буду равноправна" али ћемо се у подсвести делити на "традиционалне и либералне" баш на основу писма?

WTF?


:blink:

#19 Treadstone

Treadstone
  • Members
  • 584 posts

Posted 31 July 2011 - 09:12

:blink:



Јел' ти то традиционани "збуњени смешко" или либерални "zbunjeni smajli"?
___

Транскрипција имена на српски језик нема никакве везе са ћирилицом или латиницом. Вилијем Шекспир се на домаћој латиници пише Vilijem Šekspir а не William Shakespeare.

#20 Nimrod

Nimrod
  • Members
  • 2,513 posts

Posted 01 August 2011 - 21:24

Ja upravo zagovaram fleksibilnost - nista nije "ozakonjeno" - niko ne krsi zakon pisuci William Shakespeare umesto Vilijem Šekspir - upravo fleksibilnost jezika dovodi do konvencija. Pa je tako, konvencijom, William postao Vilijem, ali Wilhelm Hohenzollern je ostao Vilhelm Hohencolern.

O tradiciji/liberalnosti itd - nemam nameru - jezik obicno ne trpi (primer nekdasnjeg, sa sredine 90ih "novohrvatskog" recimo) dugo takvo nasilje.

#21 Pauly Ester

Pauly Ester
  • Members
  • 1,235 posts

Posted 04 August 2011 - 00:09

Ja upravo zagovaram fleksibilnost - nista nije "ozakonjeno" - niko ne krsi zakon pisuci William Shakespeare umesto Vilijem Šekspir - upravo fleksibilnost jezika dovodi do konvencija. Pa je tako, konvencijom, William postao Vilijem, ali Wilhelm Hohenzollern je ostao Vilhelm Hohencolern.

O tradiciji/liberalnosti itd - nemam nameru - jezik obicno ne trpi (primer nekdasnjeg, sa sredine 90ih "novohrvatskog" recimo) dugo takvo nasilje.


Ne znam možda onda nije jezik problem nego su ljudi problem. Jer konvencija je super stvar za ljude koji su razumni. Ali ako naletiš na nekog ko neće da ti primi dokument jer traži da stoji Hohencolern a ne Hoencolern, i da pritom pečat stavis u gornji levi ugao strane i u donji desni ugao tako da zahvati malo levi deo potpisa, pri čemu tekst na pečatu mora biti ispisan ćirilicom onda ti "konvencije" praktično zagorčavaju život.

Off-topic:
Ja sam od osnovne škole učio i ćirilicu i latinicu i na kraju sam se opredelio za latinicu. E onda je neko rekao da od sada svi moramo da koristimo samo ćirilicu. Uraditi tako nešto zahteva veliki napor i veliko zalaganje koje ja do sada nisam primetio. I dalje od državnih institucija dobijam dopise na latinici, uglavnom se prihvataju dokumenta pisana na latinici, mada mi tu i tamo ti neki dokoni službenik napravi problem. To je kao kad bi neko doneo zakon da od sutra vozač automobila može sedeti samo na desnoj strani automobila. Prvo to je trošak, drugo potrebno je da se ljudi naviknu na to i da ih neko "natera" da to i sprovedu, a pritom oni i dalje voze na desnoj strani puta jer se uglavnom vozaju po evropskim putevima a ne u Engleskoj...

Edited by Topgun33, 04 August 2011 - 00:11.


#22 Treadstone

Treadstone
  • Members
  • 584 posts

Posted 05 August 2011 - 13:02

Овај поднаслов из скорашњег Блица ми је мало "запарао" очи:

PARIZ - Izdavačka kuća "Laž Dom" ( L'Age d'Homme) saopštila je da je direktor kuće Vladimir Dimitirijević (1934-2011) iznenada preminuo 28. juna.



Да ли су погрешили у транскрипцији или не?

#23 Cilemile

Cilemile
  • Members
  • 10,733 posts

Posted 05 August 2011 - 13:11

Овај поднаслов из скорашњег Блица ми је мало "запарао" очи:



Да ли су погрешили у транскрипцији или не?



nisu, ali da nisu stavili original u zagradu, bilo bi nemoguće odgonetnuti.
možda bi bolje bilo l'až d'om

#24 Treadstone

Treadstone
  • Members
  • 584 posts

Posted 05 August 2011 - 13:36

nisu, ali da nisu stavili original u zagradu, bilo bi nemoguće odgonetnuti.
možda bi bolje bilo l'až d'om


И мени то звучи као боља опција. У сваком случају мислим да је пожељно ставити оригинал у заграду када се први пут пише назив.

#25 Amelija

Amelija
  • Members
  • 6,996 posts

Posted 09 August 2011 - 12:35

nisu pogrešili, ali zaista bez apostrofa i originala zvuči prilično marsovski (pri čemu još podseća i na laž i dom, mislim kakav sad lažni dom :unsure: )

#26 barracuda

barracuda
  • Members
  • 6,174 posts

Posted 09 August 2011 - 14:04

... a tek kad počneš da slušaš biseracije sportskih komentatora.... prosto je neverovatno da su godinama izgovarali ime jednog ski-skakača "Savoi - Deskomb", čak su povremeno dodavali E na kraju, kao šlag na neznanje. zapravo se čovek preziva Savua - Dekomb (Savoi - Descombes).

kad sam vec tu - uvek me je zanimalo kako se zaista izgovara ime košarkaša Brajanta. čuo sam Kobi, Koub, čak i Kobe.... odmah mi pada na pamet i Nike (najki, najk)...

#27 Ibiza

Ibiza
  • Members
  • 1,216 posts

Posted 09 August 2011 - 21:35

... a tek kad počneš da slušaš biseracije sportskih komentatora.... prosto je neverovatno da su godinama izgovarali ime jednog ski-skakača "Savoi - Deskomb", čak su povremeno dodavali E na kraju, kao šlag na neznanje. zapravo se čovek preziva Savua - Dekomb (Savoi - Descombes).

kad sam vec tu - uvek me je zanimalo kako se zaista izgovara ime košarkaša Brajanta. čuo sam Kobi, Koub, čak i Kobe.... odmah mi pada na pamet i Nike (najki, najk)...



a i ti...
jotujes :(

#28 ControlFreak

ControlFreak
  • Members
  • 3,045 posts

Posted 09 August 2011 - 21:55

... a tek kad počneš da slušaš biseracije sportskih komentatora.... prosto je neverovatno da su godinama izgovarali ime jednog ski-skakača "Savoi - Deskomb", čak su povremeno dodavali E na kraju, kao šlag na neznanje. zapravo se čovek preziva Savua - Dekomb (Savoi - Descombes).

kad sam vec tu - uvek me je zanimalo kako se zaista izgovara ime košarkaša Brajanta. čuo sam Kobi, Koub, čak i Kobe.... odmah mi pada na pamet i Nike (najki, najk)...



Koubi Brajent :rolleyes:

#29 barracuda

barracuda
  • Members
  • 6,174 posts

Posted 10 August 2011 - 21:56

a i ti...
jotujes :(


a odgovor? ništa?

* 'ajde, neka je i "naik" a ne "najk", ali "naiki"?

Edited by barracuda, 10 August 2011 - 22:00.


#30 Ibiza

Ibiza
  • Members
  • 1,216 posts

Posted 10 August 2011 - 23:09

a odgovor? ništa?

* 'ajde, neka je i "naik" a ne "najk", ali "naiki"?

Odvratno mi je cuti "fijat" umesto "fiat"...