Jump to content


Photo
- - - - -

Transkribovanje imena i prezimena, naziva itd.


This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
55 replies to this topic

#1 Pauly Ester

Pauly Ester
  • Members
  • 1,235 posts

Posted 07 July 2011 - 16:43

Poznato je pravilo da se u srpskom jeziku prilikom prevođenja moraju transkribovati strana imena i prezimena, nazivi gradova i sl. Ja lično to ne bih nikad radio ali očigledno je da zakoni ove države takav postupak smatraju neophodnim. Sa filozofskog stanovišta je sve jasno, logika je valjda da ako ne možemo da na pišemo kinesko ime u izvornom obliku onda to ne bi trebalo da radimo ni sa engleskim, francuskim i drugim imenima. Ja bih izložio nekoliko svojih nedoumica u vezi sa tim i nadam se da ću čuti Vaše mišljenje povodom toga.

1. Transkribovano ime je po meni igrarija slovima i rečima. Na primer neko piše Prisli, neko piše Presli a ja bih čak rekao da je Preslej. Zašto se Cadillac piše Kadilak a ne Kedilek? Zašto je Exit - Egzit a ne Eksit (ili u suprotnom extra - ekstra a ne egztra?) Dakle ako napišem kako se ime stvarno izgovara a ne onako kako se obično transkribuje imam opet problem.
2. Kada imate transkribovano ime pred sobom i hoćete da prevedete tekst na izvorni jezik stojite pred velikom zagonetkom jer ne znate kako se dotična osoba u stvari zove. Da ne govorim o tome da jedno ime i prezime ima i pravni značaj. Šta je sa nazivima preduzeća? Da li bi Bayer AG trebalo transkribovati kao Bajer AG? Da li bi ugovor sa tako izmenjenim nazivima preduzeća, lica i adresa bio važeći? Da ne govorim o konstrukcijama kao što je naziv časopisa "Virtšaftsblat" (he? Viršlaftsblat?).
3. I na kraju krajeva moram da kažem da je meni lično smetalo kada neko u inostranstvu pogrešno piše i izgovara moje ime. Mislim da nije kulturno jednostavno promeniti nečije ime samo da bi ti bilo lakše da ga napišeš i izgovoriš.

Ako već toliko želimo da postanemo deo te Evropske Unije, i s obzirom na to da nam je opšte obrazovanje glavna dika, bilo bi prikladno da se ovo kruto pravilo malo ublaži u odnosu na jezike koji se govore u EU, pa makar to značilo da naučimo po koje slovo koje ne postoji u našoj azbuci. Mada mislim da je to pre inat nego neznanje, jer i slova Y, X, W na novim registarskim tablicama izazivaju pometnju a mislim da svako zna kako se ta slova izgovaraju.

Edited by Topgun33, 07 July 2011 - 16:52.


#2 Pauly Ester

Pauly Ester
  • Members
  • 1,235 posts

Posted 18 July 2011 - 09:56

Danas u Dnevniku na naslovnoj strani: Turnir u bič-voleju. OMG
Zar ne bi bilo lepše "odbojka na plazi"?

#3 cyberwor/L/d

cyberwor/L/d
  • Members
  • 12,762 posts

Posted 18 July 2011 - 10:42

Juce citam neku vest da je Soderling (Söderling) pobedio u Baštadu.
Da kojim slucajem ne znam o kom se turniru radi ne bih nikada, ama nikada, ukapirala o kom se gradu radi
iako zivm u Svedskoj pola zivota. (u vesti nije nigde pomenuta Svedska te je nekome jos teze da ukapira o kom se gradu radi)

Grad se zove Bostad. Originalno se pise Båstad pri cemu je svedsko "å" ekvivalent nasem "o".
Cudi me da nisu u stanju da provere, to je barem lako proveriti.

Nedavno isto tako neka teniska vest pa kaze Hamštad. Original je Halmstad i isto se tako i izgovara.

Ne znam odakle su navatali to hronicno "š" u nazivima svedskih gradova jer i Stockholm umesto Stokholm cesto vidim da kazu / pisu Štokholm.

Sve je to toliko lako proveriti da mi nije jasno zasto se tako zalecu napamet.
Zapravo, takve stvari moraju da se provere. Ili je kod nas postala praksa da se to radi ofrljativno?

Edited by cyberwor/L/d, 18 July 2011 - 10:45.


#4 ControlFreak

ControlFreak
  • Members
  • 3,070 posts

Posted 19 July 2011 - 05:47

Da li neko zna zasto se u Srbiji leasing izgovara lizing?



#5 Pauly Ester

Pauly Ester
  • Members
  • 1,235 posts

Posted 19 July 2011 - 10:19

Juce citam neku vest da je Soderling (Söderling) pobedio u Baštadu.
Da kojim slucajem ne znam o kom se turniru radi ne bih nikada, ama nikada, ukapirala o kom se gradu radi
iako zivm u Svedskoj pola zivota. (u vesti nije nigde pomenuta Svedska te je nekome jos teze da ukapira o kom se gradu radi)

Grad se zove Bostad. Originalno se pise Båstad pri cemu je svedsko "å" ekvivalent nasem "o".
Cudi me da nisu u stanju da provere, to je barem lako proveriti.

Nedavno isto tako neka teniska vest pa kaze Hamštad. Original je Halmstad i isto se tako i izgovara.

Ne znam odakle su navatali to hronicno "š" u nazivima svedskih gradova jer i Stockholm umesto Stokholm cesto vidim da kazu / pisu Štokholm.

Sve je to toliko lako proveriti da mi nije jasno zasto se tako zalecu napamet.
Zapravo, takve stvari moraju da se provere. Ili je kod nas postala praksa da se to radi ofrljativno?


Kao što Düsseldorf nekad pišu Dizeldorf. Bolje je u svakom slučaju Diseldorf...A i nema veze sa dizel motorima. :-D

Edited by Topgun33, 19 July 2011 - 10:20.


#6 Rahel

Rahel
  • Members
  • 5,435 posts

Posted 19 July 2011 - 12:17

Jenny Rahel - ko tačno transkribuje ovo prezime i ime, dobije veeeeliki plusić od mene :D

Edited by Rahel, 19 July 2011 - 12:19.


#7 Pauly Ester

Pauly Ester
  • Members
  • 1,235 posts

Posted 19 July 2011 - 12:39

Jenny Rahel - ko tačno transkribuje ovo prezime i ime, dobije veeeeliki plusić od mene :D


Dženi Rahel?

Edited by Topgun33, 19 July 2011 - 12:45.


#8 Rahel

Rahel
  • Members
  • 5,435 posts

Posted 19 July 2011 - 12:58

Dženi Rahel?


Ne. Jenny je prezime - nemačko govorno područje (CH), a ni Rahel se ne izgovara Rahel.

Ako niko više ne pokuša do sutra - odaću ti tajnu :)

#9 Amelija

Amelija
  • Members
  • 6,996 posts

Posted 19 July 2011 - 13:29

Jeni Rael?

#10 Vesna

Vesna
  • Sleepers
  • 18,721 posts

Posted 19 July 2011 - 13:32

ti se ne važiš. :P

#11 Rahel

Rahel
  • Members
  • 5,435 posts

Posted 19 July 2011 - 13:40

ti se ne važiš. :P


Trebala sam da mislim na Ameliju i da je isključim odmah - pokvarila mi igru :D

#12 Pauly Ester

Pauly Ester
  • Members
  • 1,235 posts

Posted 19 July 2011 - 13:43

Takođe jedna nelogičnost:

Kako je F-I-A-T (Fabbrica Italiana Automobili Torino) postao Fijat?

#13 Amelija

Amelija
  • Members
  • 6,996 posts

Posted 19 July 2011 - 15:36

ti se ne važiš. :P



Trebala sam da mislim na Ameliju i da je isključim odmah - pokvarila mi igru :D



grozne ste i gotovo :lol+:

#14 Ibiza

Ibiza
  • Members
  • 1,487 posts

Posted 21 July 2011 - 03:25

Juce citam neku vest da je Soderling (Söderling) pobedio u Baštadu.
Da kojim slucajem ne znam o kom se turniru radi ne bih nikada, ama nikada, ukapirala o kom se gradu radi
iako zivm u Svedskoj pola zivota. (u vesti nije nigde pomenuta Svedska te je nekome jos teze da ukapira o kom se gradu radi)

Grad se zove Bostad. Originalno se pise Båstad pri cemu je svedsko "å" ekvivalent nasem "o".
Cudi me da nisu u stanju da provere, to je barem lako proveriti.

Nedavno isto tako neka teniska vest pa kaze Hamštad. Original je Halmstad i isto se tako i izgovara.

Ne znam odakle su navatali to hronicno "š" u nazivima svedskih gradova jer i Stockholm umesto Stokholm cesto vidim da kazu / pisu Štokholm.

Sve je to toliko lako proveriti da mi nije jasno zasto se tako zalecu napamet.
Zapravo, takve stvari moraju da se provere. Ili je kod nas postala praksa da se to radi ofrljativno?

Tamo se vrlo malo stvari NE radi ofrlje!

#15 Nimrod

Nimrod
  • Members
  • 2,514 posts

Posted 25 July 2011 - 21:44

Prvo, transkripcija imena nije regulisana nikakvim zakonom u Srbiji. Postoji pravopis, ali pravopis nema snagu zakona, tako da svako moze da transkribuje kako hoce (sto vecina novinara, i "novinara" i radi). Transkripcija imena, kao i mnoge druge stvari u jeziku su pitanja konvencije - postoje tradicionalno ustaljene transkripcije (i izgovori), pa je William Shakespeare - Vilijem Šekspir a ne Viljam, Uilijam, Vilem (video sve tri varijante, ovu srednju recimo u Politici sa pocetka veka), a Paris je Pariz (a ne Pari) i Düsseldorf je Dizeldorf a ne Diseldorf. Transkripcije koje nemaju tradicionalni oblik - oni koji transkribuju bi mogli da se dohvate pravopisa, pa da se istime bave (na zalost, urednici su izgleda izumrla profesija).

Argument o "ako hocemo u Evropu" ne razumem - niko u "Evropi" ne regulise jezike na nadnacionalnom nivou - pa je tako Michael Jordan u Grckoj : Μάικλ Τζόρνταν, u Bugarskoj Майкъл Джордан. Gorespomenuti William je u Litvaniji Viljamas Šekspyras, a u Letoniji Viljams Šekspīrs, i nikome to nesto ne smeta, niti se neko u EU zbog toga hvata za glavu.


Hrvatski standard je, koliko me pacenje sluzi, problem transkripcije resavao delimicno - prvi put kada se spomene strano ime u tekstu, napisano je u originalu, sa izgovorom u zagradi, a zatim samo u originalu. Ovo je malo nakaradno izgledalo kada se to ime menjalo po padezima, ali je, u konvenciji hrvatskog standarda, bilo prihvatljivo. Ne verujem da bi se nesto zapatilo u srpskom, jer bi u slucaju cirilicnog teksta izgledalo nakaradno mesanje latinice. Da ne spominjemo transkripciju recimo kineskih imena - prvo, koja latinicna transkripcija bi bila prihvatljiva kao osnova, i ako je prihvatljiva latinicna, zasto ne i cirilicna direktno? Kad smo kod toga, u Bugarskoj je Mao Ce Tung i dalje Мао Дзъдун.

"Y, X, W na novim registarskim tablicama izazivaju pometnju a mislim da svako zna kako se ta slova izgovaraju.". Kako se to "izgovara Y"? Recimo u "ylide", "Ydre", "Yssouf", "Ypres"? Bez konteksta se u srpskom ne izgovara nikako.

Edited by Nimrod, 25 July 2011 - 21:48.