Ne, ti moraš shvatiti činjenicu da samo na prokletom Balkanu granice određuju jezik.
Iako se slažem s tobom što se jedinstva srpskohrvatskog jezika tiče, moram da ti kažem da ovo nije uopšte istina. Evo ti neki primeri iz drugih delova sveta u kojim postoje slične situacije:
-
Istočna Španija: ima velika rapsprava između katalonaca i valencianaca (i između valencianaca i valencianaca) o pitanju da li njihovi govori pripadaju istom jeziku. U Valenciji, levičari se više identifikuju sa pankatalanizmom i zato tvrde da su
valencijski i
katalonski jedan jedini jezik (i valencijski akademičari slaže s ovim). Međutim, valencijski desničari su jako pro-Španija i nacionalistički i ne žele da se identifikuju sa katalonskim secesionistima, zato smatraju valenciski posebnim jezikom.
-
Malajski arhipelag:
indonezijski (
bahasa indonesia: "indonezijski jezik/govor") i
malezijski (
bahasa malasia: "indonezijski jezik/govor") standardni jezici su bazirani na
malajski jezik (
bahasa melayu: "malajski jezik/govor"). 20 miliona ljudi ga govore kao maternji jezik u Indoneziji, a 140 milijona kao drugi jezik. U malaziji, ima veći procenat izvornih govornika malajskog: sa oko 14 miliona govornika malajskog i skoro isti broj govornika drugih jezika (kao kantonski, hokien, tamilski, iban i td.).
Malezejska i indonezijska vlade ga nazovu "malezijskim/indonezijskim" u mesto "malajskim" jer žele da ga uče stanovnici koji nisu etnički malajaci. Međutim, razlika između malezijskog i indonezijskog nije ni u izgovoru ni u gramtici, nego u pravopisu (u Indoneziji pravopis je baziran na holandski a u Maleziji na engleski, jer pre evropske kolonizacije se koristila arapska slova) i u argot preduzet od drugih jezika u tim zemljama (ti kineski, indijski i indigeni jezici o kome sam već pričao u Maleziji, a javanski, bugis i sundanski i mnogo više u Indoneziji). Srećom, govornici malajskog u Singapuru i u Bruneju ne odbiju jedinstvo jezika.
-
Indijski potkontinent: Jezik se isto odvojio posle podele Indije. Muslimani i u Indiji i u Pakistanu bivši "hindustani" jezik nazove "
urduom", a hindusi "
hindiom" (ima i naravno mnogo više jezika, jer samo 8% Pakistanaca govore urdu kao maternji jezik a samo 20% indijaca su izvorni govornici hindija). Na kolokvialnom nivou, hindi i urdu su potpuno isti. Međutim, književni jezici nisu tolko slični, jer urdu uzme mnogo arapskih reči a hindi mnogo sanskritskih (hinduistički sveti jezik koji pripada istoj lingvističkoj grupi kao urdu i hindi). Ali nekada i može da bude teško za same izvorne govornike "hindija/urdua" da razumeju svoj književni jezik. Isto koriste druga slova, u hindiju se upotrebljava devanagari slova a u urduu arapska. Možda jedan dan će srpskohrvatski postati kao hindi i urdu - kolokvialni jezici su isti, ali govornici svakog varijiteta ne bi mogao da razume tekstove ili vesti nekog drugog varijiteta. Ali verovatno neće.
-
Veliki Iran: perzijski jezik se nazove "farsiom" u Iranu, "dariom" u Avganistanu, a "tadžikom" u Tadžikistanu i Uzbekistan. Opet zbog etničke pripadnosti govornika.
-
Nemačka: Samo za jedan primer obrnute pojave (kada poseban jezik se smatra "dialektom"), u Nemačkoj istorijski severni dialekti (
niskonemački ili
niskosaksonski, "Plattdeutsch" na nemačkom a "
Plattdüütsch" ili "
Nedderdüütsch" na niskosaksonskom) su više slični holandskom nego standardnim nemačkom. Sada nemačke i holandske vlade smatraju nizosaksonski posebnim jezikom, ali to nije uvek bila istina.
E to vidiš, nisu samo balkanci glupi.
Takođe, ima i mnogo više primera.
Edited by Saim, 05 June 2012 - 15:22.