Jump to content


Photo
- - - - -

Lost in translation!


This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
2 replies to this topic

#1 pcelica maja

pcelica maja
  • Members
  • 12 posts

Posted 24 August 2010 - 17:56

Potrebna mi je pomoć oko prevoda nekoliko izraza sa engleskog jezika, a u vezi medicinskog aparata - ventilatora za disanje, tiče se njegove upotrebe. Dakle:
bias flow
rise time
leakage (leak) configuration
parasite leakage flow
Unapred hvala.

#2 zoran59

zoran59
  • Members
  • 10,124 posts

Posted 28 August 2010 - 21:16

Potrebna mi je pomoć oko prevoda nekoliko izraza sa engleskog jezika, a u vezi medicinskog aparata - ventilatora za disanje, tiče se njegove upotrebe. Dakle:
bias flow
rise time
leakage (leak) configuration
parasite leakage flow
Unapred hvala.

Majo, pitao sam na poslu - radim na engleskom govornom podrucju, ali nisam tvoje struke. Rijeci su same po sebi lake za prevod, ali je znacenje nemoguce protumaciti bez poznavanja funkcioniranja respiratora (ja sam u CT i MRI)>

Dakle, mlada kolegica koju sam pitao mi rece da je polozila strucni ispit pred dvije godine i "rise flow" je jedino spomenut, ostale pojmove zna samo iz skole jer su, kaze, zastarjeli i na modernim respiratorima kompjuter racuna svo sto masini treba.
Dakle:
bias flow: naprosto, kolicina zraka koji daje pacijentu
rise time: pritisak pod kojim se isporucuje i to ovisi o pacijentu. spominjala je neke brojeve po sekundi, valjda znas sto to znaci.
leak configuration: formula po kojoj se racunaju gubici - npr., koliko ti "iscuri"oko balona i ET cijevi
parasite leakage: e, to ni ona nije bila sigurna, ali misli da se to odnosi isto na gubitke, samo ne u pacijentu, nego na opremi, konektorima itd.

Izvinjavam se sto ne mogu biti vise od pomoci, ali za detaljniji prevod ti treba kolega koji pozna oba jezika. Ja jezike znam, al' ne znam o cemu pricam. :thumbs:

#3 pcelica maja

pcelica maja
  • Members
  • 12 posts

Posted 31 August 2010 - 16:33

Majo, pitao sam na poslu - radim na engleskom govornom podrucju, ali nisam tvoje struke. Rijeci su same po sebi lake za prevod, ali je znacenje nemoguce protumaciti bez poznavanja funkcioniranja respiratora (ja sam u CT i MRI)>

Dakle, mlada kolegica koju sam pitao mi rece da je polozila strucni ispit pred dvije godine i "rise flow" je jedino spomenut, ostale pojmove zna samo iz skole jer su, kaze, zastarjeli i na modernim respiratorima kompjuter racuna svo sto masini treba.
Dakle:
bias flow: naprosto, kolicina zraka koji daje pacijentu
rise time: pritisak pod kojim se isporucuje i to ovisi o pacijentu. spominjala je neke brojeve po sekundi, valjda znas sto to znaci.
leak configuration: formula po kojoj se racunaju gubici - npr., koliko ti "iscuri"oko balona i ET cijevi
parasite leakage: e, to ni ona nije bila sigurna, ali misli da se to odnosi isto na gubitke, samo ne u pacijentu, nego na opremi, konektorima itd.

Izvinjavam se sto ne mogu biti vise od pomoci, ali za detaljniji prevod ti treba kolega koji pozna oba jezika. Ja jezike znam, al' ne znam o cemu pricam. :)

Zorane hvala puno,
ni ja nisam sigurna o čemu tačno govorim -_- ipak objašnjenje m i puno znači.
Puno hvala i tebi i koleginici na trudu.