Zna li neko prevod za frazu (idiom?) "buy-in by peers" ?
Ili bar za "buy-in" ?!
Prevod za "buy-in by peers" ?
Started by
joda
, Jun 28 2009 15:48
3 replies to this topic
#1
Posted 28 June 2009 - 15:48
#2
Posted 01 July 2009 - 22:20
Kao prvo trebalo bi da postujes deo teksta gde se termin koristi da bi videli kontekst.
Hint za pravilan prevod mozes da nadjes ovde:
http://en.wikipedia.org/wiki/Buying_in
Posebno deo:
Sa druge strane peer bi bio
Tako da bi znacenje moglo da se okarakterise kao "saradnik u odlucivanju glede prihvatanja nekog predloga"
Koja bi postojeca fraza bila adekvatna to vec ne znam
Hint za pravilan prevod mozes da nadjes ovde:
http://en.wikipedia.org/wiki/Buying_in
Posebno deo:
In management and decision making, buy-in (as a verb or noun) signifies the commitment of interested or affected parties to a decision (often called stakeholders) to 'buy in' to the decision, that is, to agree to give it support, often by having been involved in its formulation.
Sa druge strane peer bi bio
Somebody or something who/that is at an equal level
Tako da bi znacenje moglo da se okarakterise kao "saradnik u odlucivanju glede prihvatanja nekog predloga"
Koja bi postojeca fraza bila adekvatna to vec ne znam
#3
Posted 03 July 2009 - 19:29
"Buy-in" je učešće neke vrste, obično u deoničarskom smislu, zavisi od konteksta.
Peers najverovatnije ovde znači jednostavno kolege, saradnici.
Pretpostavljam da je reč o nekoj kompaniji čiji zaposleni otkupom dela akcija postaju deoničari. Kako ćeš to da uobličiš zavisi od tebe...
Peers najverovatnije ovde znači jednostavno kolege, saradnici.
Pretpostavljam da je reč o nekoj kompaniji čiji zaposleni otkupom dela akcija postaju deoničari. Kako ćeš to da uobličiš zavisi od tebe...
#4
Posted 07 July 2009 - 07:32
shvatio, hvala