Prevod za drywall i wallboard?
#1
Posted 27 June 2009 - 00:42
#2
Posted 27 June 2009 - 01:19
Drywall is also commonly known as gypsum board, wallboard, plasterboard (USA,UK, Ireland, Australia), Gibraltar board or gib (New Zealand - GIB being a trademark of Winstone Wallboards), rock lath, Sheetrock (a trademark of United States Gypsum Company),[1] gyproc (Australia, Belgium, Canada, UK), pladur (Spain - after the Pladur brand), rigips (Germany and Central Europe - after the Rigips brand), alçıpan in Turkey, placoplatre (France), or simply board.
http://en.wikipedia.org/wiki/Drywall
Liči da može rigips. A ako je tačan izvor, izgleda i da su drywall i wallboard jedno te isto. Vidi i ovde recimo: http://www.rigips.rs...2&mod=pis&pid=2
Edited by mjeftic, 27 June 2009 - 01:21.
#3
Posted 27 June 2009 - 03:02
drywall
neka vrsta pregrade / zida - bez maltera (mogu biti razne vrste prefabrikovanih ploca, pa i gips_kartonska ploca)
wallboard
neka vrsta ploce od drveta / mostly tehnoloskih otpadaka od drveta (ima ih raznih) - iverica, panel, "mediapan" i sl.
...
#4
Posted 27 June 2009 - 05:21
Mislim da se radi o vodootpornim-drywall OSB pločama
Standardne debljine od 8mm, 9mm, 10mm, 11mm, 12 mm, 15 mm, 18 mm i 22 mm u dve varijante: obične i falcovane.
Njihova primena je raznolika. Koriste za izradu pregradnih zidova-wallboard, postavljaju se još i ispod parketa kao izolator, koriste za oblaganje potkrovlja. Koriste se čak i pri gradnji objekata kao deo fasadnog "sendvič" zida.
Pogledaj na: www.koronasd.co.rs
Ako se koriste na vidljivom mestu, da bi duže vremena izgledale kao nove, potrebno prelakirati ih lakom za drvo.
Edited by turbulencija, 27 June 2009 - 05:29.
#5
Posted 27 June 2009 - 08:42
Inače, znam vrlo dobro šta znače drywall i wallboard, ali ne znam kako da ih najbolje prevedem na srpski.
Najbolje bi bilo ako može da se izbegne opisni prevod (kao u "neka vrsta pregrade/zida bez maltera"). Negde sam video da čovek na srpskom piše "u kući nam je instaliran drajvol" - znači najverovatnije prevodni ekvivalent u obliku jedne reči ne postoji...
Pretpostavljam da se taj materijal donedavno kod nas nije ni upotrebljavao, čim nema ništa konkretno u našem vokabularu na tu temu.
Edited by Freshair, 27 June 2009 - 09:17.
#6
Posted 27 June 2009 - 09:18
#7
Posted 28 June 2009 - 09:46
Rigips mi deluje kao ime konkretnog proizvoda koji koristi navedena firma (čak se i firma zove rigips?). Meni treba nešto sa opštijim značenjem.
Pa moguće je da je izraz "rigips" ustaljen kod nas sa opštim značenjem, iako je brand name u pitanju. Ne bi bio prvi put da se to dešava ("digitron" itd.)
That being said, nikad nisam čuo za rigips ranije.