Jump to content


Photo
- - - - -

Šta je potreban i dovoljan uslov za lektora ?


This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
28 replies to this topic

#1 Uma

Uma
  • Banned
  • 3,320 posts

Posted 27 February 2009 - 11:08

Pre nekog vremena sam otvorila temu Prevodilačke greške i zaključila da pojedine knjige uopšte nemaju lektora.
Lagunine imaju, ali ... pogledajte konkurs vi koji ste studirali srpski jezik i sticali razne sertifikate, i vidite šta je dovoljno.
Gimnazija ili možda čak i neka druga srednja škola.
Degradacija profesije, jednom rečju.
_______________

Sa preko 900 naslova svetski poznatih, vodećih i aktuelnih autora, posebnim popularnim serijalima za decu i tinejdžere, kao i edicijom domaćih autora, LAGUNA je najveća i najagilnija izdavačka kuća na ovim prostorima u poslednjih nekoliko godina. U nameri da na atraktivan i kvalitetan način predstavi kompletnu produkciju, izdavačka kuća LAGUNA nastoji da prati svetske trendove i na moderan i drugačiji način svoja izdanja približi širokoj čitalačkoj publici. Zbog proširenja obima posla potreban nam je:

Lektor/korektor

(više izvršioca)

* U honorarnom radnom odnosu sa punim radnim vremenom

Od vas očekujemo:

* odlično poznavanje srpskog jezika, gramatike i pravopisa
* sposobnost da poslove završavate u zadatim rokovima
* odlično poznavanje word programa

Prednost imaju kandidati:

* sa prethodnim radnim iskustvom
* koji upotrebljavaju lektorske znake
* u određenoj meri vladaju barem jednim stranim jezikom

Prijave slati na e-mail.

Rok za konkurisanje: 24.03.2009.

Edited by Uma, 27 February 2009 - 11:10.


#2 DJ_Vasa

DJ_Vasa
  • Members
  • 7,769 posts

Posted 27 February 2009 - 11:41

...
Lektor/korektor

(više izvršioca)

...

Vidim da im lektor nije pogledao ni oglas. Trebalo je da piše "više izvršilaca".

Šalu na stranu, za ovaj posao je potrebno završiti srpski, mada im je jedna od najboljih lektorki po struci rusista. I odlično zna svoj posao (lektorski). Ne vidim u tekstu konkursa da je potreban neko ko je završio gimnaziju, ali me uopšte ne bi začudilo da i to stave. Primetio sam u praksi da lektor ne mora nužno biti srbista, ima dobrih za završenim drugim fakultetom, ali pretpostavljam da je problem i to koliko plaćaju. Poslom lektora se mnogi često bave kao sporednim, jer mislim da je nadoknada i dalje mala, pa zbog toga moraju da prave kompromise pri zapošljavanju.

#3 Uma

Uma
  • Banned
  • 3,320 posts

Posted 27 February 2009 - 12:59

Vidim da im lektor nije pogledao ni oglas. Trebalo je da piše "više izvršilaca".
Šalu na stranu, za ovaj posao je potrebno završiti srpski... Ne vidim u tekstu konkursa da je potreban neko ko je završio gimnaziju, ali me uopšte ne bi začudilo da i to stave.

Nisam pazljivo citala, jer je taman pocinjao tenis, pa nisam videla gresku.
Mozda je dovoljna i osnovna, pa da se prijavim :ph34r:, naime u moje vreme nije bilo klasicnih gimnazija, samo "suvarice", ali ko zna, mozda uskoro vidite na "Laguninom" izdanju : Lektor - Uma :)

#4 ioustini

ioustini
  • Members
  • 11 posts

Posted 27 February 2009 - 17:54

uzasno malo placaju pa verovatno zato puno i ne biraju :ph34r:

#5 Piggy

Piggy
  • Members
  • 20 posts

Posted 08 April 2009 - 20:10

Izgleda da i ne očekuju neke mnogo stručne kandidate jer traže da se U ODREDJENOJ MERI poznaje "barem" jedan strani jezik!
U kojoj meri?
Pa, "odredjenoj"!

#6 Dunadan

Dunadan
  • Members
  • 12,305 posts

Posted 21 April 2009 - 12:11

moj drugar je konkurisao za lektora u Laguni. koliko se secam, dobili su text koji je trebalo izlektorisati. on to uradio, poslao i posalju mu dopis kako njegove kvalifikacije nisu dovoljne za njihove standarde (a pritom imaju takve kriminalne greshke u samom oglasu). neverovatno. ajde da nekom javish 'hvala na konkurisanju, don't-call-us-we'll-call-you' al ovo vredjanje...
bruka
a pritom je chovek zavrshio knjizevnost, jednu zbirku pricha mu objavila Matica Srpska, drugu mu sad objavljuje Prometej, pismen, nachitan, obrazovan.

ma fuj Laguna!

#7 M. Fury

M. Fury
  • Members
  • 587 posts

Posted 27 April 2009 - 13:52

moj drugar je konkurisao za lektora u Laguni. koliko se secam, dobili su text koji je trebalo izlektorisati. on to uradio, poslao i posalju mu dopis kako njegove kvalifikacije nisu dovoljne za njihove standarde (a pritom imaju takve kriminalne greshke u samom oglasu). neverovatno. ajde da nekom javish 'hvala na konkurisanju, don't-call-us-we'll-call-you' al ovo vredjanje...


Valjda im je naplatio? Ili u tom slučaju to najviše liči na besplatno lektorisanje. :ph34r:

#8 Uma

Uma
  • Banned
  • 3,320 posts

Posted 01 May 2009 - 01:14

Valjda im je naplatio? Ili u tom slučaju to najviše liči na besplatno lektorisanje. :)

Ove me asocira na slucaj koji se dogodio mom muzu prilikom trazenja posla. Prijavio se i gazda mu je rekao da dolazi npr. 15 dana, pa ce videti. Medjutim, bio je jos jedan kandidat, pa je onda kao probao tog drugog jedno 15 dana, pa mog muza , pa kolegu...
Epilog : nije primio ni jednog ni drugog, a radili su sigurno 2 meseca i to se svojski trudili, a ovaj je dobio besplatno rad strucnjaka sa visokom strucnom spremom.
Posle toga, je opet, video oglas u novinama i verovatno je da se prica ponovila, samo sa drugim kandidatima.
Tako da je vrlo moguce da i Laguna radi isto, imam slucajno 2 Lagunine knjige ( u prostoriji u kojoj sam sad koristim laptop i ne drzim knjige - kuhinja :ph34r: ).
Obe je preveo izvesni Goran Kapetanovic, a lektura i korektura je poverena izvesnoj Dubravki Sreckovic Divkovic ( prezime napisano bez crtice dakle ne Sreckovic-Divkovic, nego ovako kao sto sam napisala, iz cega se najbolje vidi njena pismenost :krs: ), a ko zna ko ih je prevodio i lektorisao, mozda, svako po malo.

#9 prevodilica

prevodilica
  • Banned
  • 42 posts

Posted 20 September 2009 - 08:21

[quote name='Uma' post='2300698' date='01.05.2009, 02:14']Ove me asocira na slucaj koji se dogodio mom muzu prilikom trazenja posla. Prijavio se i gazda mu je rekao da dolazi npr. 15 dana, pa ce videti. Medjutim, bio je jos jedan kandidat, pa je onda kao probao tog drugog jedno 15 dana, pa mog muza , pa kolegu...
Epilog : nije primio ni jednog ni drugog, a radili su sigurno 2 meseca i to se svojski trudili, a ovaj je dobio besplatno rad strucnjaka sa visokom strucnom spremom.
Posle toga, je opet, video oglas u novinama i verovatno je da se prica ponovila, samo sa drugim kandidatima.
Tako da je vrlo moguce da i Laguna radi isto, imam slucajno 2 Lagunine knjige ( u prostoriji u kojoj sam sad koristim laptop i ne drzim knjige - kuhinja :ph34r: ).
Obe je preveo izvesni Goran Kapetanovic, a lektura i korektura je poverena izvesnoj Dubravki Sreckovic Divkovic ( prezime napisano bez crtice dakle ne Sreckovic-Divkovic, nego ovako kao sto sam napisala, iz cega se najbolje vidi njena pismenost :krs: ), a ko zna ko ih je prevodio i lektorisao, mozda, svako po malo.




 Kapetanovićevi prevodi Pračetovih knjiga su odlični... Nemojte koristiti reč "izvesno" u ovakvom kontekstu; zvuči uvredljivo.  

Edited by prevodilica, 20 September 2009 - 08:26.


#10 Alokin

Alokin
  • Members
  • 94 posts

Posted 20 September 2009 - 09:46

 Kapetanovićevi prevodi Pračetovih knjiga su odlični... Nemojte koristiti reč "izvesno" u ovakvom kontekstu; zvuči uvredljivo.  





Pročitaj Male Bogove u originalu pa čik reci ponovo da je on dobar, a kamoli odličan, prevodilac.


Milajić i Papić su odlični.

#11 DJ_Vasa

DJ_Vasa
  • Members
  • 7,769 posts

Posted 20 September 2009 - 10:08

...
Obe je preveo izvesni Goran Kapetanovic, a lektura i korektura je poverena izvesnoj Dubravki Sreckovic Divkovic ( prezime napisano bez crtice dakle ne Sreckovic-Divkovic, nego ovako kao sto sam napisala, iz cega se najbolje vidi njena pismenost :krs: ), a ko zna ko ih je prevodio i lektorisao, mozda, svako po malo.
 

Ovaj, koleginice, ženska prezimena se sada mogu pisati i bez crtice. U ovom trenutku nemam pri ruci pravopis, ali to danas matičari napominju prilikom sklapanja braka. Koliko mi je poznato, Klajn u Rečniku jezičkih nedoumica to nije izmenio (mada je moj primerak malo bajat), ali imam i koleginice koje u dvostrukim prezimenima nemaju crtice, a to i naglašavaju. Napominjem da su one školovani filolozi.

Što se tiče nesrećne lektorke koju spominješ, ko nju poznaje, ni pakao mu neće teško pasti. :ph34r:

Inače, završila je jedan fakultet koji sa jezikom ima veze isto koliko i kvantna fizika.

Edited by DJ_Vasa, 20 September 2009 - 12:17.


#12 xxx Aurora xxx

xxx Aurora xxx
  • Members
  • 42 posts

Posted 20 September 2009 - 12:07

Moram da primetim da ni zavrsene studije srpskog jezika nekad nisu garant za dobrog lektora. Ne bih verovala da mi je neko pricao, al' sam se i sama uverila... Meni lektorka u jednom casopisu ispravila "Kanski festival", pa sam dobila - "kanski festival"! :ph34r: :) :D I to nije jedina greska doticne gospodje, samo je zgodna za ilustraciju.

#13 prevodilica

prevodilica
  • Banned
  • 42 posts

Posted 22 September 2009 - 23:30

Pročitaj Male Bogove u originalu pa čik reci ponovo da je on dobar, a kamoli odličan, prevodilac.


Milajić i Papić su odlični.


Većinu knjiga čitam u originalu... Međutim, ovo jesu dobri prevodi. Uspeo je da prenese duh Pračetovog pripovedanja, a to je veoma važno.

#14 Псеудо

Псеудо
  • Members
  • 6,917 posts

Posted 23 September 2009 - 19:22

Moram da primetim da ni zavrsene studije srpskog jezika nekad nisu garant za dobrog lektora. Ne bih verovala da mi je neko pricao, al' sam se i sama uverila... Meni lektorka u jednom casopisu ispravila "Kanski festival", pa sam dobila - "kanski festival"! :ph34r: :) :D I to nije jedina greska doticne gospodje, samo je zgodna za ilustraciju.

Pa naziv festivala je le Festival international du film de Cannes, srpski Filmski festival u Kanu. Kanski je opisni pridev i piše se malim slovom.

#15 kapetanm

kapetanm
  • Members
  • 3,153 posts

Posted 23 September 2009 - 19:26

Ej , knjizevnici , kad vi profesionalno pismeni ne mozete da se usaglasite, sta mi amateri, ljubitelji iz prikrajka, da pomislimo ?