Da li je neko razumeo zasto je Murakamijev roman preveden 'Juzno od granice, zapadno od sunca'?
(South to the border, west to the sun)
Zar nije logicnije Juzno prema (ka, put) granici, zapadno prema suncu?
Prema legendi koju pisac navodi u romanu, ljudi koji oboljevaju od retke bolesti, ostavljaju sve, krecu da hodaju prema suncu i konacno umiru od iscrpljenosti.
Prvi deo je aluzija na pesmu, a rec je o meksickoj granici.
Uh, ovo je baš poprilična ispala. Ali pošto je naslov u pitanju, pretpostavljam da to izdavač nekad odradi unapred, pre nego što se i dobije knjiga u ruke. Bar tako često ide sa filmovima, a svi znamo kakvih tu genijalno "prepričanih" naslova ima...