Jump to content


Photo
- - - - -

Prevodilačke greške


This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
235 replies to this topic

#31 Uma

Uma
  • Banned
  • 3,320 posts

Posted 25 December 2008 - 05:23

Hvala što si me ispravio, i nema potrebe da mi se izvinjavaš. Tu smo da zajedno pišemo i ispravljamo jedni druge.

Htela sam da kazem : Da ti isparavljas nas :ph34r: .
I ranije sam primetila tvoje postove na "Jezickim nedoumicama", dobro je da si ovde, kad nam nesto nije jasno znamo koga cemo da pitamo.
Razmisljala sam : da li dobrodosao ili dobro dosao, pa se odlcih za ovo prvo, a i vec je bila ponoc, umor od sedenja za kompom, sto me ne oprevdava.
Nabavicu knjigu koju citiras, vec sam gledala sajt ZUNS-a i pronasla je tamo.
Dakle, dobro dosao :) .

#32 Nikola S.

Nikola S.
  • Members
  • 1,146 posts

Posted 25 December 2008 - 09:18

ok, samo jos ne kapiram kako se odredjuje da li je prvi deo muskog prezimena nepromenljiv.


Isto kao kod gradova, recimo. Novi Sad, bez crtice, jer su obe reči promenljive. U Novom Sadu, sa Novim Sadom itd.
S druge strane Herceg-Novi, sa Herceg-Novim, o Herceg-Novom.

Zivo me zanima da li ovo vazi i danas. Nekad su me tako ucili.

#33 Uma

Uma
  • Banned
  • 3,320 posts

Posted 25 December 2008 - 10:23

Isto kao kod gradova, recimo. Novi Sad, bez crtice, jer su obe reči promenljive. U Novom Sadu, sa Novim Sadom itd.
S druge strane Herceg-Novi, sa Herceg-Novim, o Herceg-Novom.

Zivo me zanima da li ovo vazi i danas. Nekad su me tako ucili.


Kad si kod ovga setih se Banja Luke > Banjoj Luci ( ali bez crtice, kao Novi Sad )
Učili su nas da može i Banjaluka > Banjaluci

#34 Buum

Buum
  • Members
  • 2,042 posts

Posted 25 December 2008 - 15:15

Htela sam da kazem : Da ti isparavljas nas :ph34r: .
I ranije sam primetila tvoje postove na "Jezickim nedoumicama", dobro je da si ovde, kad nam nesto nije jasno znamo koga cemo da pitamo.
Razmisljala sam : da li dobrodosao ili dobro dosao, pa se odlcih za ovo prvo, a i vec je bila ponoc, umor od sedenja za kompom, sto me ne oprevdava.
Nabavicu knjigu koju citiras, vec sam gledala sajt ZUNS-a i pronasla je tamo.
Dakle, dobro dosao :D .

Hvala na dobrodošlici. :)

Nije strašno napraviti grešku, svima se to dešava. Nezgodno je kad se na ovakvoj temi nađu netačne informacije, pa neko to uzme zdravo za gotovo.

Pozdrav,
Buum

#35 Cro-boy

Cro-boy
  • Members
  • 4,466 posts

Posted 25 December 2008 - 16:29

Gurnuo ga je niz stepenice i ovaj je pao.
Ne mozes reci
Gurnuo ga je stepenicama i ovaj je pao.
Eto jos jednog primera, a i pad niz stepenice je neka vrsta silaska, doduse ne dobrovoljnog.


da, ali mozes reci: gurnuo ga je uz stepenice, tako da mi ovdje "uz" i "niz" nisu suvisni, kao u konstrukciji: silaziti (niz) stepenice, penjati se (uz) stepenice, ljestve (merdevine) i sl.

#36 Uma

Uma
  • Banned
  • 3,320 posts

Posted 01 January 2009 - 14:19

Knjiga : Životinja na izdisaju, Filip Rot
Narodna knjiga, 2002.
Preveo sa engleskog Lazar Macura
str. 20
Ne, to samo zapliće tok, ne goneći ga napred nego vraćajući ga natrag ka elementarnom poticaju

#37 olgazu

olgazu
  • Members
  • 53 posts

Posted 02 January 2009 - 01:28

Ne mogu da se setim gde sve, ali cesto je iz dela jasno da se govori o  majcinom bratu / ujaku, a onda koji pasus dalje on postaje stric ili je ujak, ali 
je njegova supruga strina...

#38 Uma

Uma
  • Banned
  • 3,320 posts

Posted 07 January 2009 - 18:39

Ne mogu da se setim gde sve, ali cesto je iz dela jasno da se govori o  majcinom bratu / ujaku, a onda koji pasus dalje on postaje stric ili je ujak, ali 
je njegova supruga strina...


Nije to ništa čudno. Pre neki dan gledala sam film "Portret jedne dame", tamo rođak prevode sa brat, ali kontekst je takav da pomisliš da glavna junakinja treba da se uda za brata :ph34r: .
Njegova majka je njoj tetka, a njegov otac teča, ali teču prevode kao stirica, pa pomisliš da je tetka ustvari strina.
Ja sam, gledajući filmove nailazila na to da pogreše rod :) , što ukazuje da tekst propuste kroz neki softver za automatsko prevođenje, pa ga posle uobličavaju ?
*********************************************************

Džulijan Barns, Troje

Prevela sa engleskog : Ivana Đurić-Paunović
Lektor i korektor : Marija Lazović
Izdavač Geopoetika, 2000.
Džilijan je rekla da iznošenje takvih primedbi opšteg tipa... ( str. 12)
primedbi > primedaba
Za vreme jedne pauze za ručak, nestala su sedišta sa biciklova oba moja progonitelja.... ( str. 62)
biciklova > bicikala
Ponekad sam u kuhinji, ponekad završavam posao u ateljeu pa moram da strčim dole.
Što se tiče biciklova, moguće je da je tako namerno napisano, meni je nezamislivo da neko prevede bicikle kao biciklove, ali buni to što je čitav odlomak napisan bez izvrtanja reči, namernog korištenje pogrešnih izraza, pa sam i to uvrstila.

Džulijan Barns, Ljubav, itd.

Prevela sa engleskog : Ivana Đurić-Paunović
Lektor i korektor : Marija Lazović
Izdavač Geopoetika, 2001.

...što je odveć bolno iskustvo da bi se preživelo 3 puta u, čak i u tako velikom vremenskom rasponu. (str. 72)
Ovde nisam sigurna da li je moralo ovako ili je moglo da se kaže "u tako velikom rasponu" ili "u tako velikom periodu"
vremenski period : prva reč je suvišna ( Ivan Klajn, Rečnik jezičkih nedoumica )
Ako je vremenski period pleonazam, da li je i vremenski raspon ?

Stjuart je upošljava da mu dodaje zavrtnje i tiple i ostalo, pa ih stavlja u uglove usana kada su mu ruke pune. (str. 115)
Veliki rečnik stranih reči i izraza, Ivan Klajn i Milan Šipka
tipl, -a, mn tiplovi [ nem Dubel] valjak od drveta ili plastike koji se ukucava duboko u zid da bi u njega mogao biti učvršćem zavrtanj ili ekser (str.1248)
tipl > tiplovi, a ne tipli

Edited by Uma, 08 January 2009 - 01:10.


#39 Uma

Uma
  • Banned
  • 3,320 posts

Posted 08 January 2009 - 13:53

Đampa Lahri, Imenjak
Politika i Narodna knjiga 2004.
Prevela Tatjana Medić

...i on napisa na njoj ime i adresu ceremonijalno otvorivši naliv pero. ( str. 23)
naliv pero > nalivpero
(Ivan Klajn, Rečnik jezičkih nedoumica)

Čita raskupusano džepno izdanje "Ponosa i predrasude... ( str. 79)
Ovaj roman Džejn Ostin (Pride and Prejudice)odavno je kod nas preveden i poznat pod imenom "Gordost i predrasuda", pitanje je da li prevodilac svojim novim prevođenjem naslova zbunjuje čitaoca. Zamislite kada bi neko nanovo počeo da prevodi nazive klasičnih romana koji su decenijama poznati kao takvi, a i drugih knjiga.
Edit : pokušala sam da pronađem podatak koji govori o tome kada je ova knjiga prvi put prevedena na naš jezik. U arhivi foruma postoji post u kome jedna devojka navodi da ima knjigu iz 1933.

Više bi voleo da je to Autobus stoperski vodič kroz glaksiju...(str. 80)
Ista primedba kao i gore, ja bih stavila "Autostoperski vodič kroz galaksiju".
Gogolj Ganguli nosi dukser na kom piše Harvard... ( str. 81)
U "Velikom rečniku stranih reči i izraza" Klajna i Šipke ne nalazimo oblik dukser
Postoje oblici :
dukserica,-e ž fam = duks-majica
duks-majica, -e ž [prema dizajnerskoj firmi Dux] majica od deblje tkanine sa dugim rukavima na kojoj se obično nalazi stilizovan teksti ili slika (str. 396)

Tuširaju se vrelom vodom, pričaju između sebe na engleskom, voze biciklove po kraju. (str. 93)
Biciklovi, opet ?

Za vreme jedne pauze za ručak, nestala su sedišta sa biciklova oba moja progonitelja.... ( str. 62)
biciklova > bicikala


... i ne može da izdrži ni čitavih pedeset minuta časa da se ne izvine i izađe do zbornice da popuši cigaretu. (str. 94)
Rečnik jezičkih nedoumica
Izviniti (se), izvinim se, neka se oni izvine, izvinio, - ila: ne izvinem, izvinu, izvinuo ( što su oblici od glagola izvinuti = saviti )

Goglojeva književna karijera obuhvata period od oko jedanaest godina...
Treba oko 10 godina ili 11 godina. (str 97.)
Grla su im sasušena od priče i u neko doba on predlaže da odu do bar vagona. ( str. 117)
Bar vagona > vagon-bara.
U rečniku Jezičkih nedoumica nalazi se oblik :
Vagon-restoran ; vagon-li
(ovo je tek prva polovina knjige, nastavak sledi...)

Edited by Uma, 08 January 2009 - 14:00.


#40 Uma

Uma
  • Banned
  • 3,320 posts

Posted 12 January 2009 - 10:58

nastavak...
...i tako se vrati natrag u stan. (str 182)
Za par minuta će sići dole... ( str 288)
Za nekoliko minuta će sići...


#41 Uma

Uma
  • Banned
  • 3,320 posts

Posted 14 January 2009 - 12:47

Lahoš Zilahi, Samrtno proleće
Izd. radna organizacija
"Bratstvo-jedinstvo"
Novi Sad
Prevela sa mađarskog : Sonja Perović

...koja me dovela dovde... (str. 18)
do ovde
Ali mi nisu uzvratili posetu, samo su mi po sluzi poslali posetnicu. (str. 20)
sluga > slugi
...lagano skinuo rukavice i seo na jednu od stolica na korzu. (str. 24)
Rečnik jezičkih nedoumica, Ivan Klajn
korzo, korzoa, korzou, običnije nego korza, korzu
Sišli smo dole na prvi sprat. (str 24.)
Oblačio se prilično jevtino. (str. 26)
Rečnik jezičkih nedoumica, Ivan Klajn
jeftin, jeftiniji, najjeftiniji, jeftinoća danas običnije nego jevtin, jevtinoća
Moglo joj je biti oko dvadeset i četiri godine. (str. 26)
pet sto > petsto (str. 47)
Nad stolom visi uljana lampa ( str. 52)
Treba uljna lampa, kao npr. uljni radijator
...posmatrala je malu, nepoznatu sobicu... (str. 54)

#42 Buum

Buum
  • Members
  • 2,042 posts

Posted 14 January 2009 - 21:08

...koja me dovela dovde... (str. 18)
do ovde


Ispravno je dovde (Pravopis srpskoga jezika, M. Pešikan, J. Jerković, M. Pižurica; Džepni pravopis srpskoga jezika sa pravopisnim rečnikom, Lj. Mićunović).

Počinješ da zalaziš u sferu jezičkog purizma – priličan broj stvari koje si navela potpada u stilske manjkavosti, a ne u greške. :ph34r:

#43 Uma

Uma
  • Banned
  • 3,320 posts

Posted 21 January 2009 - 20:19

Hvala Buume :ph34r: .
Ja "ispravljam" prevodioce, a ti mene :) . Nemam nista protiv.
Ne znam zasto se niko nije prikljucio temi, odn. uzeo knjigu i pronasao greske, jeste da moze biti naporno, narocito, ako vas mrzi da listate recnike i prevopise, ali je i idalan nacin da se neke stvari nauce.

#44 eleni

eleni
  • Members
  • 212 posts

Posted 20 June 2009 - 12:47

Da li je neko razumeo zasto je Murakamijev roman preveden 'Juzno od granice, zapadno od sunca'?
(South to the border, west to the sun)
Zar nije logicnije Juzno prema (ka, put) granici, zapadno prema suncu?

Prema legendi koju pisac navodi u romanu, ljudi koji oboljevaju od retke bolesti, ostavljaju sve, krecu da hodaju prema suncu i konacno umiru od iscrpljenosti.
Prvi deo je aluzija na pesmu, a rec je o meksickoj granici.

#45 turbulencija

turbulencija
  • Members
  • 822 posts

Posted 20 June 2009 - 13:02

Što se tiče biciklova, moguće je da je tako namerno napisano, meni je nezamislivo da neko prevede bicikle kao biciklove, ali buni to što je čitav odlomak napisan bez izvrtanja reči, namernog korištenje pogrešnih izraza, pa sam i to uvrstila.

Obzirom da je reč bicikl u srpskom jeziku muškog roda, nije isključeno da je u pravu prevodilac, jer bi se množina bicikala primenjivala u slučaju da se u srpskom jeziku tretira kao imenica ženskog roda (bicikla), što nije slučaj.

Primer:

-šraf (taj)-šrafovi

Edited by turbulencija, 20 June 2009 - 13:17.