Jump to content


Photo
- - - - -

Prevodilačke greške


This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
235 replies to this topic

#226 DJ_Vasa

DJ_Vasa
  • Members
  • 6,701 posts

Posted 20 January 2015 - 19:10

Sve ostaje u originalu, tj. onako kako je napisano.



#227 zoran59

zoran59
  • Members
  • 9,139 posts

Posted 20 January 2015 - 19:13

Nisam siguran kakvi su obicaji u Engleskoj, ali u USA se prevodi sve sto je prevodljivo. Npr. u dokumentaciji nisam pisao "Sveuciliste u Zagrebu" nego "University of Zagreb."

Imena se ostavljaju bez kukica.

 

Srecno!



#228 LondonGirl 252

LondonGirl 252
  • Members
  • 4 posts

Posted 20 January 2015 - 19:18

Hvala vam mnogo na informaciji! Meni je isto logicno da se ne prevodi, ali rekoh da pitam tj. da proverim i tako me je to mucilo nezavisno od ovoga sto prevodim, dugo sam se pitala da li se ostavlja ili prevodi. Uzela sam juce knjigu jednog profesora s mog fakulteta i on je svu literaturu ostavljao u originalu pa pomislih da verovatno tako i treba.



#229 DJ_Vasa

DJ_Vasa
  • Members
  • 6,701 posts

Posted 20 January 2015 - 19:40

To nekada zavisi i od politike časopisa. Nisam stigao da ti detaljnije napišem, jer ukoliko prevodiš za naučni ili stručni časopis, onda moraš da se držiš i kriterijuma uredništva. Jedino što se po pravilu prevodi jesu napomene. Evo primera jednog citata:

 

Feldman, P. R. (ur.). 1997. Jezik. Beograd: Philologia

Feldman, P. R. (ed.). 1997. Jezik. Beograd: Philologia - u prevodu na engleski koristiš njihovu skraćenicu za urednika.

 

Neki časopisi koriste i sledeću konvenciju, koju je Zoran već naveo:

Feldman, P. R. (ed.). 1997. Jezik [Language]. Beograd: Philologia.

 

Princip je da se literatura navodi na jeziku na kome je napisana, a ukoliko uredništvo zahteva prevod, on se daje u obliku koji je naveden crvenim slovima. Ukoliko se prevodi rad za časopis, obavezno kontaktiraj urednika da ga pitaš za konvencije, jer ćeš možda morati da menjaš i način citiranja ili navođenja literature.



#230 zoran59

zoran59
  • Members
  • 9,139 posts

Posted 20 January 2015 - 20:27

Moguce je da sam pogresno razumeo. Pomislio sam da LondonGirl prevodi neku dokumentaciju (diplomu, doktorat, sta li vec).

 

Inace, normalno je da se navede naslov i autor u originalu, pa iza toga u zagradi prevod. Mada i tu pokekad naletim na obrnuto: prevod, a u zagradi uz opasku "in orig." autentican naslov.

 

edit: u drugoj recenici, mislio sam na strucnu literaturu. U tzv. "popularnoj" ili u dnevnoj stampi, svako izmislja svoja pravila...


Edited by zoran59, 20 January 2015 - 20:30.


#231 tomas.hokenberi

tomas.hokenberi
  • Members
  • 4,298 posts

Posted 20 January 2015 - 20:28

Ozbiljni casopisi imaju uputstva za autore u kojima to vec pise:

 

Npr. IEEE:

Author  Names  in  Native  Languages
(Revised: 2014)
Introduction
IEEE  supports  the  publication  of  author  names in  their native  language alongside  the  English  versions  of  the names  in  the author  list  of  an  article. Authors  must  provide  the  native  language name in  Unicode  characters  to  be  displayed  in  the  byline  of the  article,  in  parentheses, after  the  English  version  of  the name.

 

For foreign-language references, provide the original title first, followed by its English translation (if available) in brackets: Zur experimentalen Aesthetic [Toward an Experimental Aesthetic].


Edited by tomas.hokenberi, 20 January 2015 - 20:40.


#232 LondonGirl 252

LondonGirl 252
  • Members
  • 4 posts

Posted 20 January 2015 - 20:31

Nije u pitanju casopis, vec plan i program jednog fakulteta, dakle za svaki predmet se navodi lista oblasti, podoblasti i lekcija koje su predjene na datom predmetu. I onda na kraju tog plana i programa stoji literatura pa spisak pod 1,2,3 itd knjiga koje su koriscene za date predmete i izvori. Stoga mi je logicno da ostane na srpskom, ne znam. Posto sada znate sta je u pitanju, da li onda ostaje u tom slucaju "Pera Perić, Analitička hemija, Farmaceutski fakultet, Beograd" ILI "Pera Peric, Analitical Chemistry, Faculty of Pharmacy, Belgrade"?



#233 tomas.hokenberi

tomas.hokenberi
  • Members
  • 4,298 posts

Posted 20 January 2015 - 20:46

Ja bih se konsultovao sa kolegama koja je usvojena praksa. Ako nema specijalne prakse onda bih se drzao standardne varijante za navodjenje referenci u bitnim casopisima i knjigama iz oblasti. Npr. po IEEE bih se naslov prvo naveo na originalnom jeziku pa u zagradadama [] prevod na engleski. Otprilike ovako:

 

Pera Peric (Pera Perić) , Analitička hemija [Analytical chemistry] , Farmaceutski fakultet, Beograd. ili

 

Pera Perić, Analitička hemija [Analytical chemistry] , Farmaceutski fakultet, Beograd, University textbook

 

P.S. Jedino sto je sigurno da se ne pise Analitical ;)


Edited by tomas.hokenberi, 20 January 2015 - 20:48.


#234 zoran59

zoran59
  • Members
  • 9,139 posts

Posted 20 January 2015 - 20:46

Nije u pitanju casopis, vec plan i program jednog fakulteta

....

 

Imao sam slican problem prilikom nostrifikacije diplome i polaganja strucnog ispita u USA. Nisu trazili samo naslove predmeta, nego citav curriculum - dakle, koliko sati po kojem subjektu itd.

 

Moja sugestija (a Vasa je tu strucniji, on ce bolje znati) bi bila da, ako navodis udzbenike, napises prevod pa u zagradu stavis "original title: XY").



#235 LondonGirl 252

LondonGirl 252
  • Members
  • 4 posts

Posted 20 January 2015 - 21:05

Da, da u brzini sam kucala, Analytical je :-) Onda cu pisati kako ste mi preporucili, u zagradi prevod, tako je najjednostavnije i za mene i za onog ko bude citao. HVALA VAM MNOGO :+1:



#236 DJ_Vasa

DJ_Vasa
  • Members
  • 6,701 posts

Posted 20 January 2015 - 22:36

Ako je spisak literature koja se koristi za neki nastavni plan, onda da ponovim:

 

Feldman, P. R. (ed.). 1997. Jezik [Language]. Beograd: Philologia. ILI Tomasovo rešenje, koje je praktično isto.