Prevodilačke greške
#1
Posted 20 December 2008 - 15:50
Ideja je da se ukaže na grešku, izdavača i prevodica knjige.
Ljudmila Ulicka,
Slučaj Kukocki
"Filip Višnjć", Beograd 2003.
prevela s ruskog Neda Nikolić Bobić ( ne mogu da ne primetim da joj između Nikolić i Bobić nedostaje crtica, dakle Nikolić - Bobić)
Strana 383.
Xидроксилна група (-ОX)
Znamo da se simboli u Periodnom sistemu elemenata pišu latinicom, isto važi i za molekule i molekulske grupe, znači treba :
Xидроксилна група (-OH)
#2
Posted 20 December 2008 - 15:58
( ne mogu da ne primetim da joj između Nikolić i Bobić nedostaje crtica, dakle Nikolić - Bobić)
zasto?
mozda joj je prezime bas takvo, bez crtice?
#3
Posted 20 December 2008 - 17:23
Ivan Klajn, Rečnik jezičkih nedoumicazasto?
mozda joj je prezime bas takvo, bez crtice?
DVOSTRUKA PREZIMENA i prezimena s nadimkom po pravilu se pišu bez crtice : Andrija Kačić Miošić, Nikolaj Rimski Korsakov, Petar Petrović Njegoš.
Crtica se piše samo u ženskim prezimenima ( Ljiljana Molnar - Talajić ) i muškim kada je prvi deo nepromenljiv ( Mihailo Polit - Desančić )...
#4
Posted 20 December 2008 - 23:14
Znamo da se simboli u Periodnom sistemu elemenata pišu latinicom, isto važi i za molekule i molekulske grupe, znači treba :
Xидроксилна група (-OH)
Ocigledno je da ne znamo svi. Recimo Neda Nikolić-Bobić ne zna.
Mada, da budemo pazljivi... mozda je u pitanju samo program koji je "preslovio" originalni prevod pisan latinicom - u cirilicu a lektor je to prevideo i nije primetio.
#5
Posted 21 December 2008 - 01:55
Ocigledno je da ne znamo svi. Recimo Neda Nikolić-Bobić ne zna.
Mada, da budemo pazljivi... mozda je u pitanju samo program koji je "preslovio" originalni prevod pisan latinicom - u cirilicu a lektor je to prevideo i nije primetio.
Vidis, nisam znala za tu mogucnost. Kada sam potrazila ime lektora u knjizi, nisam ga nasla.
Verovatno je Neda Nikolić-Bobić radila i lekturu, pa opet greska ide njoj na dusu.
Nazalost, kao sto prevodioci cesto nisu strucni, isto tako knjige lektorisu ljudi koji nisu lektori i sve redje u knjigama nalazimo ono :
Lektor i korektor.
#6
Posted 21 December 2008 - 15:18
str. 409
... i sve ostalo što se oblačilo detetu u ono vreme kad još nisu bili naučili da proizvode perjane kombinezone i hidroskopske pamperse...
Veliki rečnik stranih reči i izraza, Ivan Klajn, Milan Šipka, treće dopunjeno i ispravljano izdanje
hidroskop, - a 1. instrument sličan periskopu koji omogućava da se vide predmeti ispod površine vode (str. 1410)
(reč hidroskopski nije definisana, ali je logično da ima veze sa hidroskopom )
higroskopan, - pna, pno koji upija vlagu, koji uklanja vodu (str. 1406)
Po meni bi rečenica trebalo da glasi ovako :
... i sve ostalo što se oblačilo detetu u ono vreme kad još nisu bili naučili da proizvode perjane kombinezone i higroskopne pamperse...
Edited by Uma, 21 December 2008 - 15:22.
#7
Posted 21 December 2008 - 19:40
Moze neko pojasnjenje na sta se odnosi ovo podvuceno? Tj. kako se razlikuju Rimski Korsakov i Polit-Desancic ?Ivan Klajn, Rečnik jezičkih nedoumica
DVOSTRUKA PREZIMENA i prezimena s nadimkom po pravilu se pišu bez crtice : Andrija Kačić Miošić, Nikolaj Rimski Korsakov, Petar Petrović Njegoš.
Crtica se piše samo u ženskim prezimenima ( Ljiljana Molnar - Talajić ) i muškim kada je prvi deo nepromenljiv ( Mihailo Polit - Desančić )...
#8
Posted 21 December 2008 - 19:44
Moze neko pojasnjenje na sta se odnosi ovo podvuceno? Tj. kako se razlikuju Rimski Korsakov i Polit-Desancic ?
Pa ako se misli da je prvi deo (prezimena) nepromenljiv, onda bi se govorilo "Nikolaja Rimskog Korsakova" i "Mihaila Polit-Desančića". Valjda
#9
Posted 21 December 2008 - 21:39
Jeste, taj Polit - Desančić progoni đake od osnovne škole pa nadalje, uvek ga navode kao primer.Pa ako se misli da je prvi deo (prezimena) nepromenljiv, onda bi se govorilo "Nikolaja Rimskog Korsakova" i "Mihaila Polit-Desančića". Valjda
#10
Posted 21 December 2008 - 23:09
Pa ako se misli da je prvi deo (prezimena) nepromenljiv, onda bi se govorilo "Nikolaja Rimskog Korsakova" i "Mihaila Polit-Desančića". Valjda
ok, samo jos ne kapiram kako se odredjuje da li je prvi deo muskog prezimena nepromenljiv.
#11
Posted 21 December 2008 - 23:25
ok, samo jos ne kapiram kako se odredjuje da li je prvi deo muskog prezimena nepromenljiv.
Uvek se menja, a Polit - Desančić mu dođe kao neki izuzetak, zato ga uvek i navode.
#12
Posted 21 December 2008 - 23:51
Uvek se menja, a Polit - Desančić mu dođe kao neki izuzetak, zato ga uvek i navode.
hvala! pitah sve ovo posto i sam imam dvostruko prezime, od pre nekih 10 godina. I u zahtevu za promenu sam napisao bez crtice, medjutim neka salterusa u Starom gradu kad sam predavao zahtev je smislila da to ne moze tako i sama dodala crticu na mom zahtevu. i evo me, 10ak godina kasnije sa sve crticom...
#13
Posted 22 December 2008 - 02:14
hvala! pitah sve ovo posto i sam imam dvostruko prezime, od pre nekih 10 godina. I u zahtevu za promenu sam napisao bez crtice, medjutim neka salterusa u Starom gradu kad sam predavao zahtev je smislila da to ne moze tako i sama dodala crticu na mom zahtevu. i evo me, 10ak godina kasnije sa sve crticom...
Onda si ti taj drugi izuzetak .
I ja imam dvostuko prezime i koleginica tvoje salteruse, ali sa Vracara mi je napisala bez crtice u vencanom listu, a to sam primetila tek kad sam povadila vecinu dokumenata i onda sve ponovo.
Nova greska, ali prvo da citiram post sa “Jezickih nedoumica”
Zakljucili smo da je pravilno : penjem se uz stepenice, silazim niz stepenice, osim ako se ne radi o pokretnim stepenicama.Kad su pokretne stepenice u pitanju, onda: penjem se stepenicama, inače: penjem se uz stepenice.
Knjiga : Zivotinja na izdisaju, Filip Rot
Narodna knjiga, 2002.
Preveo sa engleskog Lazar Macura
Str. 19
“Sisli smo spiralnim stepenicama u moju biblioteku…”
A treba
“Sisli smo niz spiralne stepenice u moju biblioteku…”
#14
Posted 22 December 2008 - 20:08
Knjiga : Zivotinja na izdisaju, Filip Rot
Narodna knjiga, 2002.
Preveo sa engleskog Lazar Macura
Str. 19
“Sisli smo spiralnim stepenicama u moju biblioteku…”
A treba
“Sisli smo niz spiralne stepenice u moju biblioteku…”
Super ti je tema! Iz iskustva znam da su prevodioci u stanju svasta da napisu. Zbog toga postoje lektori koji bi to trebalo da 'ciste' za njima. Zato mozda ne bi bilo lose da napises i ko je lektorisao knjigu. Macura je stari i (nekad bio) dobar prevodilac. Na zalost, malo je usao u godine i sada mu kvalitet prevoda strahovito varira: odlican je ujutru, do uvece... tjah.
Jedan od svezijih primera sta su sve prevodioci u stanju da napisu:
Knjiga "Kradljivac munje", Rik Riordan, Stilos 2008
U originalu: '... lava-lamp by the bed...'
Prevodilac preveo kao: "lampa u obliku lava na krevetu".
Na srecu, lektor reagovao na vreme.
#15
Posted 22 December 2008 - 23:53
Hvala, drago mi je da si se uključio, da lektora ima navela bih njegovo ime, nažalost, nema ga .Super ti je tema!