Jump to content


Photo
- - - - -

Udruzenje prevodilaca Srbije


  • Please log in to reply
80 replies to this topic

#16 alhemičar011

alhemičar011
  • Members
  • 1 posts

Posted 15 December 2008 - 18:40

Budući da sam free-lance prevodilac od 2004. kada mi je državna firma u kojoj sam radio ugašena i da sam od tada svašta prošao, čini mi se da je najveći problem, kao i u mnogim granama, monopol određenih prevodilačkih agencija koje deluju kao "preduzimači" i onda unajmljuju "izvođače radova" za prevođenje. Često su vlasnici tih agencija ljudi koji ne poznaju strani jezik, a koji žele da se što više ugrade u krajnju cena prevoda na uštrb prevodilaca (daju vam velikodušno 600 din za hitnu stranicu a naplate je 1 200 din), i koji imaju nerealna očekivanja po pitanju rokova. Ako nekako posle raznih probnih prevoda i dospete do mogućeg honorarnog posla, treba preživeti ego osobe zadužene za prevodioce, koja je navikla na određene izraze i kada upotrebite izraz koji nije čest u domaćoj estradnoj ponudi onda je to problem, iako se on nalazi npr. u Oksfordskom rečniku biznisa ili finansija. Tu prorade kompleksi i propada saradnja.
S druge strane naša sredina nema kritičku svest, sve može da prođe, pogledajte samo veb sajtove državnih institucija i jakih firmi, prepune su katastrofalnih grešaka u engleskim verzijama, ali se sve to toleriše, bukvalni prevodi sijaju na sve strane i nikoga nije briga za to, tako da ispada da se ne ceni kvalitet, već preporučeno ime ili titula prevodioca. Naravno ima časnih izuzetaka, ali uvek je to manjina. Video sam sjajne prevode na Diskaveri, NG i Eksplorer kanalu ali ima i početnika, nedoraslih datim temama. Doduše, na greškama se najbolje uči. I jedino.
Elem, hteo sam da upišem kurs simultanog i konsekutivnog prevodjenja u Kosovskoj, u Multiservisu, prošle godine, međutim pošto nije bio nimalo jeftin, 600-700 evra tada a sada je 1 000 evra, raspitao sam se i upoznao devojku koja ga je završila. Pokazalo se da je nisu osposobili da pamti 5-10 min govora i da ga zatim reprodukuje, kao što se to reklamira, što je meni bilo najpotrebnije, tako da sam odustao od tečaja, to mi je bio dovoljan pokazatelj da ne treba verovati rečima. Verujem da je količnik između cene kursa i dobijenog znanja nerealan i u drugim slučajevima, jednostavno jer nam metodologija rada nije jača strana, dok bezobrazluk jeste.
Ukratko, pravilo je da nema pravila, i da je pogađanje za cenu prevoda kao na pijaci,može da ide od 1 do 20 evra po stranici, sve zavisi od okolnosti. To ko je bolji, u praksi ne drži vodu, uglavnom je važnije ko koga poznaje. Dakle, upoznaj sebe ali i druge. :ph34r:

#17 Ljubichicabg

Ljubichicabg
  • Members
  • 1 posts

Posted 15 January 2009 - 09:52

Prevođenje jeste vrsta zanata koji se ne uči samo na Filološkom fakultetu, ali se tu stvara odlična podloga koja se kasnije nadograđuje na različite načine. Mislim da pohađanje seminara u Udruženju naučnih i stručnih prevodilaca Srbije može samo da pomogne. Naravno, ne već formiranom prevodiocu sa dugogodišnjim iskustvom, ali onom koji želi da usavrši znanje stečeno na fakultetu (ili nekom drugom mestu) svakako će biti od koristi.

#18 Dragon_Woman

Dragon_Woman
  • Members
  • 45 posts

Posted 15 January 2009 - 12:49

Budući da sam free-lance prevodilac od 2004. kada mi je državna firma u kojoj sam radio ugašena i da sam od tada svašta prošao, čini mi se da je najveći problem, kao i u mnogim granama, monopol određenih prevodilačkih agencija koje deluju kao "preduzimači" i onda unajmljuju "izvođače radova" za prevođenje. Često su vlasnici tih agencija ljudi koji ne poznaju strani jezik, a koji žele da se što više ugrade u krajnju cena prevoda na uštrb prevodilaca (daju vam velikodušno 600 din za hitnu stranicu a naplate je 1 200 din), i koji imaju nerealna očekivanja po pitanju rokova. Ako nekako posle raznih probnih prevoda i dospete do mogućeg honorarnog posla, treba preživeti ego osobe zadužene za prevodioce, koja je navikla na određene izraze i kada upotrebite izraz koji nije čest u domaćoj estradnoj ponudi onda je to problem, iako se on nalazi npr. u Oksfordskom rečniku biznisa ili finansija. Tu prorade kompleksi i propada saradnja.


Mogu da kažem samo da su moja iskustva drugačija - 99% mojih klijenata je iz inostranstva, cene su mnogostruko veće nego na domaćem tržištu, a ono što je najbitnije - ino klijenti imaju mnogo više morala i odgovornosti kad je u pitanju plaćanje.
Sve poslove koje sam završila/predala do 30. novembra 2008. uveliko sam naplatila. Naplata poslova odrađenih u decembru je u toku i to smatram apsolutno prihvatljivim.

Šta drugo da kažem osim - angažuj se malo po međunarodnim forumima, tamo nema "monopola" takve vrste ili makar ne u meri u kojoj je to prisutno ovde.
Sve češće, od zadovoljnih klijenata, osim prevoda, dobijam da radim i "proofreading" ili da ocenjujem tuđe prevode. To smatram izuzetnim komplimentom, a takvi poslići su "najslađa para" :ph34r:

Pozdrav,
DW

#19 vilhelmina

vilhelmina
  • Members
  • 9,112 posts

Posted 15 January 2009 - 22:38

Kad smo kod "kako se gde kaze" - i ja kazem Shipt@r pa mi kazu da nije lepo...


Da vam malo stanem na muku (sebi vec jesam) :) Danas sam platila 400 evra za ovlasceni prevod pet strana i to: izvod iz maticne knjige rodjenih, diploma s fakulteta, prepis ocena (2 strane) i potvrda o radnom iskustvu. Prethodno sam se dobro raspitala i izabrala ubedljivo najjeftinije. 400 evra je i ovde oho-ho para :ph34r:

#20 cyberwor/L/d

cyberwor/L/d
  • Members
  • 10,159 posts

Posted 16 January 2009 - 09:09

Ne bih se složio da samo oni koji znaju 2-3 strana jezika imaju neku "budućnost". Uglavnom takvi znaju jedan jezik ok i ostala dva-tri "ofrlje". Bolje znati jedan, ali jako dobro. Ne kažem naravno da to nije moguće, ali da bi se stvarno imalo odlično znanje sva tri strana jezika to bi značilo i boravak i/ili školovanje/usavršavanje u više zemalja. Ako bih imao pare za sve to, radije bih uložio u nešto isplativije. :) Just my 0.02$. :ph34r:


Ovo sto ti kazes je pitanje perspektive. "Buducnost" je diskutabilna. Izgleda da ona zavisi od toga iz koje perspektive i sa kog mesta se javljas za rec. Ja ne znam kakva je buducnost u Srbiji ali ovde gde ja zivim znanje 2-3 jezika ima itekakvu buducnost. 2-3 jezika je za skidanje kape (mislim, to radi dobar poslodavac). Zasto bi poslodavac placao jednog koji govori jedan jezik kad moze za iste pare da dobije jednog koji govori 2-3 jezika?

Dalje, NIJE tacno (bez obzira ako je i samo puko nagadjanje u pitanju) da "takvi" uglavnom znaju samo jedan jezik dobro a ona dva ofrlje. Ukoliko bi to bilo tacno onda mnogi uopste ne bi mogli da rade. Nema tu nista ofrlje.

Fakat, mnogi (ali NE svi) koji profesionalno barataju sa 2-3 jezika imaju privilegiju da su i odrasli ili na slican nacin primili drugi jezik osim maternjeg. To im je cesto motiv da se kasnije jezicki odskoluju.

Filoloski fakultet nije kvalifikacija za prevodjenje. Ne sam po sebi. Znanje jezika (to znate) je alat, osecaj za duh jezika je vazan ali postoje i strategije izbrusenje samim skolovanjem.

Ovde kod mene zavrsis filoloski. Ako zelis da se bavis prevodjenjem onda imas nadogradnju (znaci, nakon diplomiranja postoje postdiplomske studije za prevodioce, dve godine). Dakle, sam filoloski nije dovoljan jer ne daje "diplomu" za prevodjenje bez nadgradnje.

Doduse, ja ne znam kako je to kod nas sada. Poslednji put, pre 20 godina se narod krstio kad im dodjes sa diplomom filoloskog fakulteta: "Filolog? Hm ... sta tacno?". Ovde je drugacije tj konkretnije. Kad izadjes sa diplomom zna se tacno sta si. A po onom nasem (tadasnjem, ne znam sada) svaki filolog je znao "sve". Videla sam kako su se neki nasi filolozi nasadili u inostranstvu zbog takve koncepcije studija dole kod nas.

Dalje, ima tu (prevodilackog) razlistavanja i profiliranja i-ha-ha. Zavisi naravno o kojoj se vrsti prevodjenja govori.

Ali, bilo kako bilo posla IMA na sve strane. Mislim, van Srbije.

#21 Blue Lady

Blue Lady
  • Members
  • 684 posts

Posted 16 January 2009 - 14:55

Ja mislim da je zavrsiti Filoloski fakultet kod nas cisto gubljenje dragocenog vremena. Kazem gubljenje vremena jer te taj fakultet ne obucava ni za sta konkretno. Da, ucimo mi o jeziku, prevodimo kao nesto, sticemo neku osnovu, onda izadjemo odande, daju nam neki stucniji tekst i .......nista. Ko se snadje snadje. Danas na kursevima jezika, moze veoma lepo da se nauci neki zeljeni jezik i to u najkorisnije svrhe. Danas se znanje jezika podrazumeva i tesko da svi filolozi mogu samo od tog znanja da zive. Danas i pravnici i ekonomisti i trgovci znaju bar jedan strani jezik, a opet imaju i druge kvalifikacije koje im je obezbedio njihov fakultet.
Sta znaci biti dobar prevodilac? Ja znam sta znaci znati neki jezik odlicno i za sebe ne mogu da tvrdim da sam strucna u tom jeziku 100%. Jezik se menja, i nikad ne mozes nauciti dovoljan broj reci. Pogledajte samo kako se sluzimo maternjim. Isto tako, dobar prevodilac koji prevodi pravne tekstove, moze potpuno da zablokira prevodeci tehnicku dokumentaciju a recimo o simultanom i konsekutivnom prevodjenju i da ne govorimo.
Razna misljenja sam cula o udruzenju prevodilaca. Mozda bih i otisla da nisu toliko skupi. Znanja nikad na odmet. Ne znam razmisljam se jer stvarno treba odvojiti i vremena i novca. Ja bih sve ako to moze brze :ph34r:
S druge strane, da li bas svakog obuce za simultano prevodjenje?!!!I sta ako to svoje znanje ne upotrebis odmah (recimo ne treba ti trenutno za posao) nego za godinu dana pokusas i shvatis da se dosta zaboravilo, sto je i normalno?!!
Da li vredi tog vremena i novca pitam?!

#22 cyberwor/L/d

cyberwor/L/d
  • Members
  • 10,159 posts

Posted 16 January 2009 - 15:08

Ja mislim da je zavrsiti Filoloski fakultet kod nas cisto gubljenje dragocenog vremena. Kazem gubljenje vremena jer te taj fakultet ne obucava ni za sta konkretno.



Upravo takav utisak sam i ja stekla. Mozda gresim, ali to je moje iskustvo. Nema tu nikakve specijalizacije. Nekako uopsteno. Znam neke koji su filoloski zavrsili tamo pa misle da su uhvatili boga za onu stvar (izvinjavam se, alergicna sam na povrsnost).

To znati po malo od svega pomalo ne obecava bas puno. Ovde u Svedskoj ni ne priznaju diplomu filoloskog kod nas upravo zato sto nemaju gde da svrstaju to znanje. Izuzetak je arapski jer je on veoma redak a koristi se samo u pojedinim kontekstima koji obicno i ne zahtevaju nista drugo do puko znanje jezika.

#23 cyberwor/L/d

cyberwor/L/d
  • Members
  • 10,159 posts

Posted 16 January 2009 - 15:13

S druge strane, da li bas svakog obuce za simultano prevodjenje?!!!I sta ako to svoje znanje ne upotrebis odmah (recimo ne treba ti trenutno za posao) nego za godinu dana pokusas i shvatis da se dosta zaboravilo, sto je i normalno?!!
Da li vredi tog vremena i novca pitam?!


Ne moze svako da bude simultani prevodilac. A sto se znanja tice - znanje je friska roba. Mozes sa simultanim treningom dugo da se odrzis u formi. Mislim, negujes simultanu sposobnost kod kuce pred TV-om. To se preporucuje ljudima koji pauziraju u simultanom prevodjenju. Trening, trening, trening + sto se ljudi specijalizuju za neku oblast u prevodjenju.

Ko se bavi jezikom on je stalno aktivno u kontaktu sa jezikom na jedan ili drugi nacin. To vazi iza druge struke. Treba drzati korak. Dalje, znaje nije nesto sto se uzima na slamcicu. Proces je uvek u toku.

Dalje, ne ides naokolo misleci da li nesto znas ili ne znas nego radis i resavas neke stvari u hodu. Mislim, to vazi kada u osnovi znas to sto treba da znas. Sve ostalo je vecito lickanje i nadogradnja.

Ja se pre pet godina nisam ni usudjivala da radim stvari koje danas radim i ne misleci (u vezi su sa jezikom). Znaci, sve je u procesu i razvoju koji se desava sve dok si aktivan.

Edited by cyberwor/L/d, 16 January 2009 - 15:16.


#24 Blue Lady

Blue Lady
  • Members
  • 684 posts

Posted 16 January 2009 - 15:31

Ovde u Svedskoj ni ne priznaju diplomu filoloskog kod nas upravo zato sto nemaju gde da svrstaju to znanje.

A ja mislila kod nas najgore. Dobro da tu ne zivim. Ne bih bas unovcila diplomu. Opet jedino prekvalifikacija. O cemu i razmisljam, ali sa danasnjim tempom zivota, obavezama, nemanjem para i posla, gde jos i to. Znaci, sve u svemu, studiras 5 godina, izadjes shvatis da si ih procerdao, pa ajd nanovo :ph34r:

#25 cyberwor/L/d

cyberwor/L/d
  • Members
  • 10,159 posts

Posted 16 January 2009 - 16:50

A ja mislila kod nas najgore. Dobro da tu ne zivim. Ne bih bas unovcila diplomu. Opet jedino prekvalifikacija. O cemu i razmisljam, ali sa danasnjim tempom zivota, obavezama, nemanjem para i posla, gde jos i to. Znaci, sve u svemu, studiras 5 godina, izadjes shvatis da si ih procerdao, pa ajd nanovo :ph34r:


Ovde na univerzitetu ima dvogodisnji postdiplomski kurs za prevodioce.

#26 Dragon_Woman

Dragon_Woman
  • Members
  • 45 posts

Posted 16 January 2009 - 17:56

... Danas i pravnici i ekonomisti i trgovci znaju bar jedan strani jezik, a opet imaju i druge kvalifikacije koje im je obezbedio njihov fakultet.
Sta znaci biti dobar prevodilac? Ja znam sta znaci znati neki jezik odlicno i za sebe ne mogu da tvrdim da sam strucna u tom jeziku 100%. Jezik se menja, i nikad ne mozes nauciti dovoljan broj reci. Pogledajte samo kako se sluzimo maternjim. Isto tako, dobar prevodilac koji prevodi pravne tekstove, moze potpuno da zablokira prevodeci tehnicku dokumentaciju a recimo o simultanom i konsekutivnom prevodjenju i da ne govorimo.


Potpuno se slažem!

#27 cyberwor/L/d

cyberwor/L/d
  • Members
  • 10,159 posts

Posted 17 January 2009 - 10:52

Iz (u diskusiji) vec pomenutih razloga (neki od njih) je tesko naci mesto pod profesionalmom kapom nebeskom.

Diplomiras filologiju i sta onda?

Da radis kao prevodilac - ne mozes (ovde u Svedskoj), treba da imas da si prevodilac crno na belo.

Da predajes u skoli - ne mozes, treba steci i tzv "prakticno pedagosko obrazovanje".

Da radis u nekoj firmi gde je potrebno znanje jezika? Sta ce im kad im ne treba kadar koji samo jezik zna. Zato postoje ljudi koji imaju vec neku drugu diplomu + znaju jezik. Firma najradje placa saradnike iz kojih moze da izvuce maksimalnu kompetenciju. Doktorati se ovde u vise od 80% posto slucajeva pisu na engleskom (makar i hemiju da doktoriras). To znaci da ljudi sa bilo kojom drugom strukom vec barataju engleskim i sta ce onda firmi jedan koji samo zna engleski. OK, engleski nije jedini jezik ali eto samo da dam primer da u danasnje vreme jezik ide u kompletu sa necim drugim.

Da se bavis naucnim radom treba da nastavis post-diplomske.

Da pises recenzije za strane knjige - mozes. Ali to je sitan posao, takoreci tezga.


Sto se previdjenja tice uvek kad se povede rec o tome ja se (kako ne bih?) setim najocajnijeg prevoda koji sam u zivotu procitala.

Profesor Rajic sa Filoloskog je sa norveskog preveo Sofijin svet. Ja sam taj prevod sticajem okolnosti procitala tri puta. Uopste ne treba znati norveski da bi se konstatovalo da je prevod ocajan. Znaci, ko god zeli moze da preslista tu knjigu (vise od toga ne treba) da bi shvatio o kom jezickom ocaju je rec.

Kabasto, sturo, neprirodno, van duha naseg jezika. Pa kad zaredja (pokusacu slikovito da objasnim.

Kad zaredja: Ja sam pricala sa njim. Ja sam krenula ka kolibi. Ja sam videla ... Gosh! Samo dobijes zelju da uzmes gumicu i brises koliko oci i usi para. Ne treba biti profesor, dovoljno je imati srpki kao maternji pa znati da u srpskom ne vlada moranje kada je u pitanju subjekat. Dapace!

Daklem, samo jedan primer u prilog tome da ne treba svako da prevodi. A to da kod nas ocigledno MOZE svako da prevodi ukazuje na fakat da je prevodilacka bransa poput mnogih drugih kod nas jednostavno bazirana na potizmu i ostalim sumnjivim meritima. Veoma neprofesionalno i besramno.

Edited by cyberwor/L/d, 17 January 2009 - 10:55.


#28 cyberwor/L/d

cyberwor/L/d
  • Members
  • 10,159 posts

Posted 17 January 2009 - 12:45

Sta znaci biti dobar prevodilac? Ja znam sta znaci znati neki jezik odlicno i za sebe ne mogu da tvrdim da sam strucna u tom jeziku 100%. Jezik se menja, i nikad ne mozes nauciti dovoljan broj reci. Pogledajte samo kako se sluzimo maternjim. Isto tako, dobar prevodilac koji prevodi pravne tekstove, moze potpuno da zablokira prevodeci tehnicku dokumentaciju a recimo o simultanom i konsekutivnom prevodjenju i da ne govorimo.


Biti dobar prevodilac podrazumeva niza sto jezickih a sto ostalih faktora. Na primer fleksibilnost ali ne samo jezicku vec uopste intelektualnu fleksibilnost. Dalje, pitanje opsteg obrazovanja (ma sta to znacilo) je takodje bitno. Prevodjenje je tumacenje. Tumacenje ne samo reci vec i misli i konteksta. Skoro pa kao filigranski rad. Pipavo ali moze da bude stimulativno ukoliko imas srece da prevodis ono sto volis. Pitanje licnih afiniteta je bitno.

Sto se 100% znanja jezika tice isti princip vazi za sva druga znanja. Pitanje 100-postotnog znanja je skoro pa filozofsko pitanje. Sta znaci znati sve? Ne moze se znati sve. Jer ako bi ta jednacina znanja bila tako jednostavna onda bismo zavrsili fakultet i nakon toga stagnirali. Treba prihvatiti da proces nikada nije zavrsen. Fakultet je jedna solidna osnova. Tek posle njega sve pocinje.

Ako na to bacimo holisticki pogled (preporucljivo je) onda shvatimo da znanje nije samo znanje vec i poznavanje strategija da se dodje do informacije/znanja koja nam u trenutku prifale. Ja cak smatram da je taj deo procesa presudan. Najstrucniji u svojim profesijama su fantasticni improvizatori. Ato su upravo zahvaljujuci svomvelikom znanju i sposobnosti.

Znanje je, rekoh, friska roba. I lekar koji se ne bavi svojim poslom pocinje da kaska. Stvari zardjaju. Ali tome nije kriv fakultet vec to zavisi od onoga sto (ti) se desava posle fakulteta.

Problem nastaje kada zavrsis fakultet nakon koga postoje samo neznatne sanse da ti se nesto desi (mislim, profesionalno). Pa pocnes da zavidis nekoj veseloj frizerki dok ti sedis ubijen u (profesionalni) pojam.

#29 cyberwor/L/d

cyberwor/L/d
  • Members
  • 10,159 posts

Posted 17 January 2009 - 12:59

Sta znaci biti dobar prevodilac? Ja znam sta znaci znati neki jezik odlicno i za sebe ne mogu da tvrdim da sam strucna u tom jeziku 100%. Jezik se menja, i nikad ne mozes nauciti dovoljan broj reci. Pogledajte samo kako se sluzimo maternjim. Isto tako, dobar prevodilac koji prevodi pravne tekstove, moze potpuno da zablokira prevodeci tehnicku dokumentaciju a recimo o simultanom i konsekutivnom prevodjenju i da ne govorimo.


Pazi, ovo sto ti kazes je 100% tacno. Medjutim, to uopste nije diskutablno jer se podrazumeva. Svako i ne treba da prevodi sve. Ne znam kako je u Srbiji ali ovde je to nezamislivo.

Prevodjenje moze da bude veliki timski rad. Ono dvoje sto su prevodili The secon Sex (Simone de Beauvoir) su prevodili pet godina uz strucnu pomoc filozofa. Heidegger je tezak za prevodjenje (znaju svi) jer on je uveo novine u jezik. Znam konkretno za svedski prevod. Veoma je tesko i mora se veoma, veoma oprezno prevesti opisno (samo za primer njegovo: Dasein).

Solzenytsin je takodje bio tezak za prevodjenje. Njegov ruski je"starmao" (najblaze receno).

Sada me zaista zanima kakva je srpska praksa? Da li je uopbicajeno da svi prevode sve?

#30 mjeftic

mjeftic
  • Members
  • 365 posts

Posted 17 January 2009 - 13:18

Uh, ala ste se raspisali. :) Elem, kad sam rekao ono za dva-tri jezika, mislio sam pre svega na stanje kod nas (većina ljudi nije otišla dalje od Segedina). :D Druga stvar je neko ko se rodio i odrastao u Nemačkoj, studirao u Francuskoj, pa se usavršavao u SAD-u i slično, to već nije isto. :D

@Blue Lady
U udruženju prevodilaca se ne radi uopšte usmeni prevod, samo pismeni.

@cyberwor/L/d

Slažem se da samo Filološki nije dovoljna kvalifikacija. Ali sada ide najgluplji deo: ne postoji druga kvalifikacija kod nas. To što si pomenula, dve godine studiranje prevoda nakon faksa kod nas jednostavno nema. :D Po običaju, kada prelistaš programe koji se tiču prevođenja na stranim fakultetima i kod nas, muka te uhvati. Ja na mom smeru uopšte nisam ni imao prevod (japanski, nije ni čudo), ali i oni što kao imaju, koliko sam čuo kao i da ga nemaju.
Što se tiče srpske prakse, u većini slučajeva prevodi šta ko stigne, najčešće se klijenti interesuju prvo za cenu (dobar prevodilac je onaj koji ima najnižu cenu, po mogućstvu ne preko 0,01€/reč :ph34r:), pa tek onda (možda) za sve ostalo. Ne kažem da je svuda i uvek tako, ali najčešće.

Edited by mjeftic, 17 January 2009 - 13:19.