Jump to content


Photo
- - - - -

SDL Trados i ostale alatke


This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
24 replies to this topic

#1 Vargen

Vargen
  • Members
  • 12 posts

Posted 17 September 2008 - 22:16

Imam problem tehničke prirode. Naime, "skinuo" sam sa neta SDL trados 2006, ali priznajem -nije mi baš sve najjasnije. Ima tu i vodiča kroz Trados i demoa za one koji su navikli na "plug and play". Ukapirao sam neke stvari dosta brzo, kao što je korišćenje translatorbencha ( ili kako god da se zove), ali kada sam pogledao jezike na raspolaganju, bila su samo četiri- engleski, nemački ( te znam), francuski i španski ( te ne znam i ne zanimaju me), ali najveći problem je što nema onih koji mi trebaju, a znam ih, a o srpskom ( i ostalim nalik jezicima) da i ne govorim. Malo sam lutao po netu, ali ljudi sa drugih foruma nisu baš umeli najbolje da mi odgovore-kako i odakle se unosi novi jezik i da li ja uopšte imam prava na to.

Pri instalaciji me " čarobnjak" nije ni pitao koje jezike želim da izaberem, već je samo uneo ove koje sam naveo i fajl za japanski, koji se inače ne pojavljuje u listingu?! Moguće je da je kompletan fajl faličan, ali možda neko ume da mi objasni, poučen iskustvom.

Da li znate rešenje za ovaj problem, koje se na sastoji iz "batali se ćorava posla", "kupi original", "pročitaj uputstvo detaljno" i slično.

Ako koristiite neku drugu tehničku podršku pri prevođenju šta preopručujete kao pouzdano i kako se do te "alatke" dolazi-lakšim putem?


Hvala unapred

#2 Buum

Buum
  • Members
  • 2,042 posts

Posted 18 September 2008 - 03:32

SDL Trados je odličan alat za prevođenje i de facto standard u GLIT industriji. Koristim razne verzije Tradosa i SDLX-a (sada objedinjenih u SDL Trados 2007) već više od 7 godina i, po mojoj oceni, jedino Alchemy Catalyst i Idiom mogu da se mere sa njim.

Što se tiče tvog konkretnog problema, izgleda da imaš faličan (loše krekovan?) instalacioni program pošto čak i probna verzija nudi izbor 5 jezika po želji.

#3 M. Fury

M. Fury
  • Members
  • 587 posts

Posted 18 September 2008 - 07:29

Rekao bih da je u pitanju nesporazum. :ph34r: Ako je u pitanju opcija "user interface language" onda i nema više od četiri jezika, tako je bar u mojoj verziji (6.5). Ako se radi o memoriji, sigurno da su tu svi jezici. Znam samo za jednu "narodnu" verziju SDL 2006, a ta radi kako treba. :)

#4 Vargen

Vargen
  • Members
  • 12 posts

Posted 18 September 2008 - 12:58

Rekao bih da je u pitanju nesporazum. :ph34r: Ako je u pitanju opcija "user interface language" onda i nema više od četiri jezika, tako je bar u mojoj verziji (6.5). Ako se radi o memoriji, sigurno da su tu svi jezici. Znam samo za jednu "narodnu" verziju SDL 2006, a ta radi kako treba. :)




Ok fala na objasnjenjima, mislim da si dobro anticipirao, ali kad kazes memorija gde to da gledam? Mislis li na opcije na translatorbenchu ili negde drugde? Nisam rekao da znam da radim sa/na SDl Tradosu, vec da sam ukapirao kako neke osnovne stvari rade , a do rutine ce trebati mlogo vremena.

#5 Vargen

Vargen
  • Members
  • 12 posts

Posted 18 September 2008 - 13:01

Alchemy Catalyst i Idiom



Ok. Hvala, jel toga ima na webu?

#6 M. Fury

M. Fury
  • Members
  • 587 posts

Posted 18 September 2008 - 13:39

Ok fala na objasnjenjima, mislim da si dobro anticipirao, ali kad kazes memorija gde to da gledam? Mislis li na opcije na translatorbenchu ili negde drugde? Nisam rekao da znam da radim sa/na SDl Tradosu, vec da sam ukapirao kako neke osnovne stvari rade , a do rutine ce trebati mlogo vremena.


Ako ne znaš šta je memorija, onda bih rekao da nisi još završio ni sa osnovnim stvarima. :ph34r: Trados ima sasvim detaljan help, najbolje da odatle počneš, sve je detaljno objašnjeno. :)

#7 M. Fury

M. Fury
  • Members
  • 587 posts

Posted 18 September 2008 - 14:01

Koristim razne verzije Tradosa i SDLX-a (sada objedinjenih u SDL Trados 2007) već više od 7 godina i, po mojoj oceni, jedino Alchemy Catalyst i Idiom mogu da se mere sa njim.


Možeš li samo kratko (mada može i duže ako te ne mrzi :ph34r: ) o Alchemy rešenjima, je l' ima nešto bitno bolje od Tradosa, odnosno u par crta šta valja, šta ne valja u poređenju s Tradosom? :)

#8 Vargen

Vargen
  • Members
  • 12 posts

Posted 18 September 2008 - 16:59

Ako ne znaš šta je memorija, onda bih rekao da nisi još završio ni sa osnovnim stvarima. :ph34r: Trados ima sasvim detaljan help, najbolje da odatle počneš, sve je detaljno objašnjeno. :)


Mislim da ti nisi dobro procitao moj prvi post , pa je tvoja "vaskolika mudrost" van mesta. Help sam vec procitao, milsim da je u pitanju los krek ili kako se vec pa vika, jerbo kada umetnem nove jezike pri novoj instalaciji njih nema posle kod izvornog i ciljnog jezika. I nema veze sa intefejsom. Pitacu nekog ko ume da objasni a ne da se busa. Ima i takvih. Ali ne ovde.

#9 M. Fury

M. Fury
  • Members
  • 587 posts

Posted 18 September 2008 - 21:07

Ne verujem da je u pitanju "loš krek". Krek ili radi ili ne radi. Ako radi sve je ok, ako ne radi aplikacija se izvršava u Demo modu, a i tu možeš birati jezike kao što je Buum već objasnio, samo što imaš ograničenja u veličini memorije.

#10 Vargen

Vargen
  • Members
  • 12 posts

Posted 18 September 2008 - 23:02

Ne verujem da je u pitanju "loš krek". Krek ili radi ili ne radi. Ako radi sve je ok, ako ne radi aplikacija se izvršava u Demo modu, a i tu možeš birati jezike kao što je Buum već objasnio, samo što imaš ograničenja u veličini memorije.



Mozda i nije los krek, ali ne radi u demo modu, vec vrlo uredno potvrdjuje licencu, a ako je ne unesem, onda kaze da ide u demou. Tu spora nema. Pri ponovnoj instalaciji me pita za jezike i navede da mogu da biram od dva do pet. Ja unesem sta mi treba i kad startujem TB i unesem tekst koji treba prevesti, umesto da kod source i target jezika nadjem one koje sam stavio, pojavljuju se jezici kao i oni za interfejs, naveo sam ih vec, a one koje sam stavio nema ni od korova. Ponovim radnju i sve je ok dok ne unesem tekst, i onda ista prica al dobro, sta sad. Ako mi sa ovim bas i ne ide, naci cu neku drugu alatku.. Ima nesto sto se zove systransoft, i kao radi po principu googl prevodjenja, ali ni izbliza kako hvale SDL Trados, no videcu...

#11 Buum

Buum
  • Members
  • 2,042 posts

Posted 19 September 2008 - 02:07

Ok. Hvala, jel toga ima na webu?

Ima, naravno. :)


Možeš li samo kratko (mada može i duže ako te ne mrzi :ph34r: ) o Alchemy rešenjima, je l' ima nešto bitno bolje od Tradosa, odnosno u par crta šta valja, šta ne valja u poređenju s Tradosom? :D

Alchemy Catalyst nudi tzv. vizuelnu lokalizaciju što u prevodu znači da imaš uvid u kontekst prilikom prevođenja. To je naročito zgodno prilikom lokalizacije softvera – em vidiš u kakvom kontekstu se nalazi tekst (npr. polje za potvrdu u nekom dijalogu), em možeš po potrebi da promeniš veličinu pojedinih elemenata interfejsa (npr. dugme mora da se proširi jer natpis ne može da stane).

Sa druge strane, SDL Trados je više namenjen prevodu dokumentacije, pa su mu mogućnosti uvida u kontekst prilagođene za tu vrstu dokumenata.

Ukratko, Alchemy Catalist ima maltene sve što i SDL Trados (prevodilačku memoriju, terminološke baze), ali nudi vrlo komforan rad prilikom lokalizovanja softvera. SDL je pre izvesnog vremena kupio firmu Passolo, tako da sada ima istoimeni proizvod u ponudi. SDL Passolo je namenjen lokalizaciji softvera i kada se integriše sa SDL Tradosom, otprilike nudi ono što i Alchemy Catalyst. Doduše, modul za vizuelizaciju im je i dalje slabiji nego u Catalystu.


Mozda i nije los krek, ali ne radi u demo modu, vec vrlo uredno potvrdjuje licencu, a ako je ne unesem, onda kaze da ide u demou. Tu spora nema. Pri ponovnoj instalaciji me pita za jezike i navede da mogu da biram od dva do pet. Ja unesem sta mi treba i kad startujem TB i unesem tekst koji treba prevesti, umesto da kod source i target jezika nadjem one koje sam stavio, pojavljuju se jezici kao i oni za interfejs, naveo sam ih vec, a one koje sam stavio nema ni od korova. Ponovim radnju i sve je ok dok ne unesem tekst, i onda ista prica al dobro, sta sad. Ako mi sa ovim bas i ne ide, naci cu neku drugu alatku.. Ima nesto sto se zove systransoft, i kao radi po principu googl prevodjenja, ali ni izbliza kako hvale SDL Trados, no videcu...

Očigledno se nismo razumeli.

Hajde da probamo ovako: Recimo da si instalirao SDL Trados i da si izabrao jezike sa kojima želiš da radiš, i uzmimo da želiš da prevedeš jedan Word dokument sa engleskog na srpski jezik.

Prvo što treba da uradiš jeste da u Translator's Workbenchu napraviš Translation Memory (TM, prevodilačka memorija) u koju će se beležiti translation units (parovi rečenica – izvorni tekst na engleskom i prevod istih na srpskom).

Nakon toga fajl možeš da prevodiš na dva načina – u Wordu ili u TagEditoru.

Recimo da se odlučiš za TagEditor. Otvoriš pomoću ovog programa fajl koji želiš da prevedeš i pokreneš TM koji si napravio.

Kada je sve to pokrenuto i podešeno kako treba, krećeš sa prevodom. Otvaraš jedan po jedan segment i prevodiš. Tvoji prevodi se beleže u prevodilačku memoriju i nude se kao sugestije kada naiđeš na rečenicu koja ima određen % sličnosti sa nekom koju si već preveo.

Kada prevedeš kompletan tekst, sačuvani fajl će imati dvojezični sadržaj (prevod će biti vidljiv, a tekst na izvornom jeziku će biti skriven). Da bi se oslobodio tog skrivenog teksta na engleskom jeziku, potrebno je da pomoću TM-a odradiš takozvani clean-up.

Na taj način će prevedeni fajl sadržati samo tekst na srpskom jeziku.

E, sad, vidim da si spomenuo i Systran, a to su potpuno različite stvari. Systran služi za mašinsko prevođenje, dok SDL Trados, Alchemy Catalyst i Idiom spadaju u CAT alate koji pomažu prevodiocima da posao odrade brže i konzistentnije.

Znači, Systran ti sam prevodi tekst, a kod SDL Tradosa ti prevodiš a program ti pomaže tako što memoriše tvoje prevode, pa ne moraš iznova da prevodiš jedan te isti tekst.

Nadam se da ti je sada malo jasnije kako funkcionišu ovi alati.

#12 ARIGATOJ

ARIGATOJ
  • Members
  • 801 posts

Posted 19 September 2008 - 18:01

Ukratko, Alchemy Catalist ima maltene sve sˇto i SDL Trados (prevodilacˇku memoriju, terminolosˇke baze), ali nudi vrlo komforan rad prilikom lokalizovanja softvera. SDL je pre izvesnog vremena kupio firmu Passolo, tako da sada ima istoimeni proizvod u ponudi. SDL Passolo je namenjen lokalizaciji softvera i kada se integrisˇe sa SDL Tradosom, otprilike nudi ono sˇto i Alchemy Catalyst. Dodusˇe, modul za vizuelizaciju im je i dalje slabiji nego u Catalystu.
Hajde da probamo ovako: Recimo da si instalirao SDL Trados i da si izabrao jezike sa kojima zˇelisˇ da radisˇ, i uzmimo da zˇelisˇ da prevedesˇ jedan Word dokument sa engleskog na srpski jezik.
Prvo sˇto treba da uradisˇ jeste da u Translator's Workbenchu napravisˇ Translation Memory (TM, prevodilacˇka memorija) u koju c´e se belezˇiti translation units (parovi recˇenica – izvorni tekst na engleskom i prevod istih na srpskom).
Nakon toga fajl mozˇesˇ da prevodisˇ na dva nacˇina – u Wordu ili u TagEditoru.
Recimo da se odlucˇisˇ za TagEditor. Otvorisˇ pomoc´u ovog programa fajl koji zˇelisˇ da prevedesˇ i pokrenesˇ TM koji si napravio.
Kada je sve to pokrenuto i podesˇeno kako treba, krec´esˇ sa prevodom. Otvarasˇ jedan po jedan segment i prevodisˇ. Tvoji prevodi se belezˇe u prevodilacˇku memoriju i nude se kao sugestije kada nai?esˇ na recˇenicu koja ima odre?en % slicˇnosti sa nekom koju si vec´ preveo.
Kada prevedesˇ kompletan tekst, sacˇuvani fajl c´e imati dvojezicˇni sadrzˇaj (prevod c´e biti vidljiv, a tekst na izvornom jeziku c´e biti skriven). Da bi se oslobodio tog skrivenog teksta na engleskom jeziku, potrebno je da pomoc´u TM-a odradisˇ takozvani clean-up.
Na taj nacˇin c´e prevedeni fajl sadrzˇati samo tekst na srpskom jeziku.


Ova me tema vrlo zainteresirala jer nisam znao da postoji programska oprema (software) koja moze prevodiocu pomoci da brze i dosljednije prevodi neki tekst.

Zato sam procitao sve poruke na ovoj temi, a onda sam pretrazio na brzinu i citate na internetu. Na svoje veliko razocaranje, utvrdio sam da sva ponudjena oprema radi samo pod operativnim sustavom Windows. Nisam nigdje nasao da bi bilo koja od spomenutih oprema radila pod operativnim sustavom MacOS.

Mozete li mi odgovoriti je li to tocno, ili ipak postoji koji program koji bi radio i na Macintoshu? Unaprijed hvala.

#13 M. Fury

M. Fury
  • Members
  • 587 posts

Posted 19 September 2008 - 18:29

Pogledaj ovde:

http://www.proz.com/..._x_leopard.html

Mada mislim da su rešenja koja rade na Windows-u ipak mnogo bolja. :ph34r:

#14 Buum

Buum
  • Members
  • 2,042 posts

Posted 19 September 2008 - 19:47

Ova me tema vrlo zainteresirala jer nisam znao da postoji programska oprema (software) koja moze prevodiocu pomoci da brze i dosljednije prevodi neki tekst.

Zato sam procitao sve poruke na ovoj temi, a onda sam pretrazio na brzinu i citate na internetu. Na svoje veliko razocaranje, utvrdio sam da sva ponudjena oprema radi samo pod operativnim sustavom Windows. Nisam nigdje nasao da bi bilo koja od spomenutih oprema radila pod operativnim sustavom MacOS.

Mozete li mi odgovoriti je li to tocno, ili ipak postoji koji program koji bi radio i na Macintoshu? Unaprijed hvala.

U tom slučaju bih ti preporučio Parallels. To je program koji omogućava korišćenje praktično bilo koje Windows aplikacije na Macu.

#15 ARIGATOJ

ARIGATOJ
  • Members
  • 801 posts

Posted 19 September 2008 - 20:53

Pogledaj ovde:

http://www.proz.com/..._x_leopard.html

Mada mislim da su resˇenja koja rade na Windows-u ipak mnogo bolja.


Zahvaljujem. Pogledao sam citiranu vezu (link) i moram priznati da mi se nije bilo lako snaci. Vidim da cu si morati uzeti vise vremena da shvatim kako ta stvar djeluje. Ocito se ne radi o programu koji kupim, instaliram ga, (mozda procitam upute), i pocnem raditi. Jos jednom, najljepsa hvala.