Ima, naravno.
Alchemy Catalyst nudi tzv. vizuelnu lokalizaciju što u prevodu znači da imaš uvid u kontekst prilikom prevođenja. To je naročito zgodno prilikom lokalizacije softvera – em vidiš u kakvom kontekstu se nalazi tekst (npr. polje za potvrdu u nekom dijalogu), em možeš po potrebi da promeniš veličinu pojedinih elemenata interfejsa (npr. dugme mora da se proširi jer natpis ne može da stane).
Sa druge strane, SDL Trados je više namenjen prevodu dokumentacije, pa su mu mogućnosti uvida u kontekst prilagođene za tu vrstu dokumenata.
Ukratko, Alchemy Catalist ima maltene sve što i SDL Trados (prevodilačku memoriju, terminološke baze), ali nudi vrlo komforan rad prilikom lokalizovanja softvera. SDL je pre izvesnog vremena kupio firmu Passolo, tako da sada ima istoimeni proizvod u ponudi. SDL Passolo je namenjen lokalizaciji softvera i kada se integriše sa SDL Tradosom, otprilike nudi ono što i Alchemy Catalyst. Doduše, modul za vizuelizaciju im je i dalje slabiji nego u Catalystu.
Očigledno se nismo razumeli.
Hajde da probamo ovako: Recimo da si instalirao SDL Trados i da si izabrao jezike sa kojima želiš da radiš, i uzmimo da želiš da prevedeš jedan Word dokument sa engleskog na srpski jezik.
Prvo što treba da uradiš jeste da u Translator's Workbenchu napraviš Translation Memory (TM, prevodilačka memorija) u koju će se beležiti translation units (parovi rečenica – izvorni tekst na engleskom i prevod istih na srpskom).
Nakon toga fajl možeš da prevodiš na dva načina – u Wordu ili u TagEditoru.
Recimo da se odlučiš za TagEditor. Otvoriš pomoću ovog programa fajl koji želiš da prevedeš i pokreneš TM koji si napravio.
Kada je sve to pokrenuto i podešeno kako treba, krećeš sa prevodom. Otvaraš jedan po jedan segment i prevodiš. Tvoji prevodi se beleže u prevodilačku memoriju i nude se kao sugestije kada naiđeš na rečenicu koja ima određen % sličnosti sa nekom koju si već preveo.
Kada prevedeš kompletan tekst, sačuvani fajl će imati dvojezični sadržaj (prevod će biti vidljiv, a tekst na izvornom jeziku će biti skriven). Da bi se oslobodio tog skrivenog teksta na engleskom jeziku, potrebno je da pomoću TM-a odradiš takozvani clean-up.
Na taj način će prevedeni fajl sadržati samo tekst na srpskom jeziku.
E, sad, vidim da si spomenuo i Systran, a to su potpuno različite stvari. Systran služi za mašinsko prevođenje, dok SDL Trados, Alchemy Catalyst i Idiom spadaju u CAT alate koji pomažu prevodiocima da posao odrade brže i konzistentnije.
Znači, Systran ti sam prevodi tekst, a kod SDL Tradosa ti prevodiš a program ti pomaže tako što memoriše tvoje prevode, pa ne moraš iznova da prevodiš jedan te isti tekst.
Nadam se da ti je sada malo jasnije kako funkcionišu ovi alati.
Hvala na objasnjenju. Probacu po ko zna koji put da instaliram Trados i da otpratim ta uputstva. Doduse, nije mi i dalje jasno zasto srpskog nema u ciljnom jeziku na TB nego spanski, francuski, engleski i nemacki (ovo nema veze sa interfejs jezicima). Srpskog i ostalih koje sam uneo nema, bez obzira sto sam ih lepo uneo. To je ono sto meni nije jasno. No hajde da prvo otpratim uputstva koja si mi dao, pa ako i dalje ne stima, da nadjem neku bolju" javnu" verziju.
Kad sam gledao demo- Trados for dummies, mislim da me to sto si objasnio, podseca na ono sto i je i tamo "slikovito"predstavljeno, ali otpraticu tako kako si naveo.
Znam da je SYS..za masinsko prevodjenje, ali sam ga spomenuo u kontekstu "bilo koje drugo pomagalo", kad ne moze ono koje bi hteo