Jump to content


Photo
- - - - -

SDL Trados i ostale alatke


This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
24 replies to this topic

#16 ARIGATOJ

ARIGATOJ
  • Members
  • 801 posts

Posted 19 September 2008 - 20:59

U tom slucˇaju bih ti preporucˇio Parallels. To je program koji omoguc´ava korisˇc´enje prakticˇno bilo koje Windows aplikacije na Macu.


Zahvaljujem. Pogledao sam predlozenu vezu (link). Cini mi se da on iziskuje nesto noviji operativni sustav od mojega najboljega, ali to ne bi bio preveliki problem nadograditi. No to znaci da bih posebno morao nabaviti i sam program za racunalno potpomognuto prevodjenje. Ako se odlucim na to, preporucujete li u tu svrhu Trados ili Catalyst? Hvala unaprijed.

#17 Buum

Buum
  • Members
  • 2,042 posts

Posted 19 September 2008 - 21:26

Zahvaljujem. Pogledao sam predlozenu vezu (link). Cini mi se da on iziskuje nesto noviji operativni sustav od mojega najboljega, ali to ne bi bio preveliki problem nadograditi. No to znaci da bih posebno morao nabaviti i sam program za racunalno potpomognuto prevodjenje.

Da, u tom slučaju bi morao da nabaviš i Parallels i, recimo, SDL Trados 2007.

Ako se odlucim na to, preporucujete li u tu svrhu Trados ili Catalyst? Hvala unaprijed.

Sve zavisi od tvojih potreba, odnosno od zahteva klijenata sa kojima sarađuješ.

Ukoliko se prvenstveno baviš prevođenjem dokumenatacije i lokalizacijom veb sajtova, onda je moja apsolutna preporuka SDL Trados 2007.

Ukoliko se pretežno baviš lokalizacijom softvera, baza podataka i sajtova, onda moj glas ide za Alchemy Catalyst 7.0.

#18 Vargen

Vargen
  • Members
  • 12 posts

Posted 19 September 2008 - 23:06

Ima, naravno. :ph34r:



Alchemy Catalyst nudi tzv. vizuelnu lokalizaciju što u prevodu znači da imaš uvid u kontekst prilikom prevođenja. To je naročito zgodno prilikom lokalizacije softvera – em vidiš u kakvom kontekstu se nalazi tekst (npr. polje za potvrdu u nekom dijalogu), em možeš po potrebi da promeniš veličinu pojedinih elemenata interfejsa (npr. dugme mora da se proširi jer natpis ne može da stane).

Sa druge strane, SDL Trados je više namenjen prevodu dokumentacije, pa su mu mogućnosti uvida u kontekst prilagođene za tu vrstu dokumenata.

Ukratko, Alchemy Catalist ima maltene sve što i SDL Trados (prevodilačku memoriju, terminološke baze), ali nudi vrlo komforan rad prilikom lokalizovanja softvera. SDL je pre izvesnog vremena kupio firmu Passolo, tako da sada ima istoimeni proizvod u ponudi. SDL Passolo je namenjen lokalizaciji softvera i kada se integriše sa SDL Tradosom, otprilike nudi ono što i Alchemy Catalyst. Doduše, modul za vizuelizaciju im je i dalje slabiji nego u Catalystu.



Očigledno se nismo razumeli.

Hajde da probamo ovako: Recimo da si instalirao SDL Trados i da si izabrao jezike sa kojima želiš da radiš, i uzmimo da želiš da prevedeš jedan Word dokument sa engleskog na srpski jezik.

Prvo što treba da uradiš jeste da u Translator's Workbenchu napraviš Translation Memory (TM, prevodilačka memorija) u koju će se beležiti translation units (parovi rečenica – izvorni tekst na engleskom i prevod istih na srpskom).

Nakon toga fajl možeš da prevodiš na dva načina – u Wordu ili u TagEditoru.

Recimo da se odlučiš za TagEditor. Otvoriš pomoću ovog programa fajl koji želiš da prevedeš i pokreneš TM koji si napravio.

Kada je sve to pokrenuto i podešeno kako treba, krećeš sa prevodom. Otvaraš jedan po jedan segment i prevodiš. Tvoji prevodi se beleže u prevodilačku memoriju i nude se kao sugestije kada naiđeš na rečenicu koja ima određen % sličnosti sa nekom koju si već preveo.

Kada prevedeš kompletan tekst, sačuvani fajl će imati dvojezični sadržaj (prevod će biti vidljiv, a tekst na izvornom jeziku će biti skriven). Da bi se oslobodio tog skrivenog teksta na engleskom jeziku, potrebno je da pomoću TM-a odradiš takozvani clean-up.

Na taj način će prevedeni fajl sadržati samo tekst na srpskom jeziku.

E, sad, vidim da si spomenuo i Systran, a to su potpuno različite stvari. Systran služi za mašinsko prevođenje, dok SDL Trados, Alchemy Catalyst i Idiom spadaju u CAT alate koji pomažu prevodiocima da posao odrade brže i konzistentnije.

Znači, Systran ti sam prevodi tekst, a kod SDL Tradosa ti prevodiš a program ti pomaže tako što memoriše tvoje prevode, pa ne moraš iznova da prevodiš jedan te isti tekst.

Nadam se da ti je sada malo jasnije kako funkcionišu ovi alati.



Hvala na objasnjenju. Probacu po ko zna koji put da instaliram Trados i da otpratim ta uputstva. Doduse, nije mi i dalje jasno zasto srpskog nema u ciljnom jeziku na TB nego spanski, francuski, engleski i nemacki (ovo nema veze sa interfejs jezicima). Srpskog i ostalih koje sam uneo nema, bez obzira sto sam ih lepo uneo. To je ono sto meni nije jasno. No hajde da prvo otpratim uputstva koja si mi dao, pa ako i dalje ne stima, da nadjem neku bolju" javnu" verziju.

Kad sam gledao demo- Trados for dummies, mislim da me to sto si objasnio, podseca na ono sto i je i tamo "slikovito"predstavljeno, ali otpraticu tako kako si naveo.

Znam da je SYS..za masinsko prevodjenje, ali sam ga spomenuo u kontekstu "bilo koje drugo pomagalo", kad ne moze ono koje bi hteo

#19 Buum

Buum
  • Members
  • 2,042 posts

Posted 20 September 2008 - 00:19

Doduse, nije mi i dalje jasno zasto srpskog nema u ciljnom jeziku na TB nego spanski, francuski, engleski i nemacki (ovo nema veze sa interfejs jezicima). Srpskog i ostalih koje sam uneo nema, bez obzira sto sam ih lepo uneo. To je ono sto meni nije jasno.

Mene to navodi na sumnju da instalacija SDL Tradosa nije ispravna. To, jednostavno, ne bi smelo da se dešava.

Sad mi pade na pamet – da li imaš instaliranu podršku za željene jezike (npr. srpski) na nivou operativnog sistema? Možda to zaglupljuje program.

#20 Vargen

Vargen
  • Members
  • 12 posts

Posted 20 September 2008 - 23:34

Mene to navodi na sumnju da instalacija SDL Tradosa nije ispravna. To, jednostavno, ne bi smelo da se dešava.

Sad mi pade na pamet – da li imaš instaliranu podršku za željene jezike (npr. srpski) na nivou operativnog sistema? Možda to zaglupljuje program.



Ako mislis da li mogu da koristim srpski, aramejski i ostale, da, bice da je tako. To sto si spomenuo me podseca na instaliranje (mog) kasperskog, gde mi Charobnjak zborio da ugasim windows firewall, da bi kaspersky mogao da radi..tja, verovatno to bas i nije u nekoj logickoj svezi, ali eto prodje mi kroz glavu. No, hvala na trudu. Ja cu da probam da za pocetak otpratim one korake, a ako i dalje SDL nastavi da se pravi "blesav", bacicu ga da se resajklbinira, pa cu naci novi.

#21 Dunadan

Dunadan
  • Members
  • 12,305 posts

Posted 07 July 2009 - 12:34

Alchemy Catalyst nudi tzv. vizuelnu lokalizaciju što u prevodu znači da imaš uvid u kontekst prilikom prevođenja. To je naročito zgodno prilikom lokalizacije softvera

shta je lokalizacija softvera?
i je l moze taj trados da se skine sa neta il treba da se ispljune 800 evra?

#22 Rahel

Rahel
  • Members
  • 5,435 posts

Posted 07 July 2009 - 13:17

shta je lokalizacija softvera?
i je l moze taj trados da se skine sa neta il treba da se ispljune 800 evra?


Lokalizacija softvera je proces prilagođavanja softvera jezičkim, kulturološkim i tehničkim zahtevima ciljnog tržišta.

Za ovo drugo ne znam, ja sam se ogrebala. Demo verzija može da se skine.

#23 Dunadan

Dunadan
  • Members
  • 12,305 posts

Posted 08 July 2009 - 10:07

skinula sam ga i krekovala, al help fajl je helpful taman kolko i peshkir na dnu mora.
je l ima negde da se skine tutorijal?

#24 Golubica

Golubica
  • Members
  • 3,253 posts

Posted 08 July 2009 - 16:15

Sad me je zainteresovao naslov, hoce li neka dobra dusa da mi objasni cemu sluzi SDL Trados? Ok, ocigledno je, prevodjenje, ali da li ga koriste profesionalni prevodioci, ili bas ljudi koji to nisu, pa im treba dodatna pomoc?

Probala ja na Vikipediji, ali koristila mi je koliko i Duni onaj help fajl, zato molim da mi se oprosti ako je pitanje previse glupo :ph34r:

#25 Rahel

Rahel
  • Members
  • 5,435 posts

Posted 08 July 2009 - 20:48

Koliko ja znam, koriste ga profesionalni prevodioci, a glavni mu je adut "što nikad više ne moraš da prevodiš dva puta istu rečenicu". :ph34r: Imaš svakakve informacije na ovom sajtu

Meni se lično više sviđa across kao alatka za prevođenje, ali ja nisam merodavna - nisam profesionalni prevodilac :) Ponekad koristim i jedan i drugi za neke svoje posliće i across mi je baš onako "prirastao za srce" zbog svoje jednostavnosti a opet, ogromnih mogućnosti koje ne vidim ni u Tradosu ni u Transitu. S druge strane, priznajem, nisam se mnogo ni udubljivala u to.


@Dunadan
Mogu ti pošaljem tutorijal, ako hoćeš.