Prevod na nasim televizijama!
#1
Posted 09 December 2007 - 01:12
I stand corrected - hodam uspravno (B92)
She's good in the sack - dobro izgleda u vreci (B92)
I didn't know that lady used to box - nisam znao da je gospodja koristila kutiju (B92)
Poverty alley, buddy - Poverti, Elibudi (FOX)
Valet - dolina (FOX)
Sad kad malo bolje razmislim, i nisam preterao kad sam rekao kriminalno. Cak i bez opisivanja konteksta u kojem su pomenute fraze koristene, jasno je da se radi o nevjerovatnim greskama. To nema ama bas nikakve veze sa logikom. A u pitanju su televizijske kuce koje vaze za elitnije u Srbiji. Ko to uopste prevodi? Ko to kontrolise? Meni to stvarno nije jasno.
#2
Posted 09 December 2007 - 10:15
#3
Posted 10 December 2007 - 14:47
#4
Posted 10 December 2007 - 15:09
dobro je i dok je tako, dok ne rade sinhronizaciju na srpski! ovako barem cujes original!
#5
Posted 18 December 2007 - 04:34
Jao pa ovo je geeeeeniiiiiijaaaaalnooooooo!Ukratko-kriminalno. Mozda malo preterujem ali neke greske su jednostavno neoprostive. Navescu nekoliko primjera, cisto ilustracije radi.
I stand corrected - hodam uspravno (B92)
She's good in the sack - dobro izgleda u vreci (B92)
I didn't know that lady used to box - nisam znao da je gospodja koristila kutiju (B92)
Poverty alley, buddy - Poverti, Elibudi (FOX)
Valet - dolina (FOX)
Sad kad malo bolje razmislim, i nisam preterao kad sam rekao kriminalno. Cak i bez opisivanja konteksta u kojem su pomenute fraze koristene, jasno je da se radi o nevjerovatnim greskama. To nema ama bas nikakve veze sa logikom. A u pitanju su televizijske kuce koje vaze za elitnije u Srbiji. Ko to uopste prevodi? Ko to kontrolise? Meni to stvarno nije jasno.