neurolingvistika
#1
Posted 07 July 2007 - 00:11
Elem, ima par zanimljivosti vezanih za ovo. U mozgu postoji nekoliko regiona koji su funkcionalno i anatomski odvojeni, a sinteza im je region za govor.
Postoji tzv. Vernikeov region - razumevanje govora, odnosno interpretacija onih delova sluha koji su govor. Iza njega je region za obradu vizuelnog jezika (ako njega nema, čovek razume govor ali ne i ono što čita. S druge strane, čitanje se često opisuje kao "odjek reči" u mozgu), a iza njega je region za imenovanje objekata, on integriše sluh (kada čujemo naziv nekog nečega) i viđenje nečega.
Poseban region gde se sve ovo integriše zove se Brokin centar. To je nervna mreža za formiranje reči. Posebno interesantna stvar je pronađena kod bilingvalnih odraslih (tj onih koji su kao deca istovremeno učili dva jezika) i ljudi koji su naknadno učili jezik. Kada se dva (ili više ) jezika uči istovremeno, deponuju se zajedno u istom regionu mozga, dok se kod drugih deponuju pomereno u odnosu na region primarnog jezika. Zanimljiv primer bi bio kod dementnih ljudi da npr. počinju da pričaju stranim jezikom koji su učili u mladosti a ne svojim maternjim. Ili, ako se desi oštećenje Brokinog centra, često pri šlogu, čovek može da čuje i razume govor, ali ne može da izgovara duže reči i rečenice.
#2
Posted 07 July 2007 - 02:34
Npr. sto se tice ove 2 oblasti koje pominjes one imaju sasvim razlicitu ulogu i shodno tome ukoliko dodje do povreda tih regiona javljaju se razliciti vidovi afazije.
Ljudi sa Vernikeovom afazijom koriste pravilnu strukturu recenice, nemaju poremecaje u sintaksi, imaju pravilan ritam i intonaciju govora, ali cesto koriste pogresno odabrane ili cak besmislene reci. Pored toga imaju i velikih problema pri razumevanju tudjeg govora.
Nasuprot tome ljudi sa Brokinom afazijom imaju prakticno poremecaj u kontroli misica neophodnih za izgovaranje reci i govore isprekidano.
Meni je npr zanimljivo da neki lingvisti smatraju da je pocetak upotrebe orudja u stvari predstavljao eksaptaciju( slucajno nastalu adaptaciju na tu funkciju) za govor. Koriscenjem orudja ljudi su stvorili i primenjivali sekvencijalna pravila (neophodna za sekvenciranje operacija kojima se izradjuje i koristi orudje). Ova pravila su se kasnije pokazala kao neophodna i za govor, jer u samom govoru odredjena sekvencijalna pravila moraju biti postovana ( recenice su nizovi fraza, sastavljene od komponenti imenica, prideva,...) Asocijativni delovi neokortexa zaduzeni su za stvaranje i postovanje tih pravila kod ljudi, ali kod nekih kicmenjaka mogu se uociti tragovi sekvencijalnih pravila u ovom slucaju kontrolisanih motornom zonom neokortexa.
#3
Posted 07 July 2007 - 04:59
Mozda bi bilo vazno dodatno naglasiti da ne postoji jedinstveni jezicki centar, vec su razliciti nivoi jezika predstavljeni u razlicitim neuroloskim supstratima - otuda i dupla disocijacija jezickih funkcija kod pacijenata sa afazijom. Naravno, razliciti neurolingvisticki moduli su kod zdravih osoba vrlo dobro sinhronizovani.
Kada je samo veza izmedju anteriornih (Brokina oblast) i posteriornih (Vernikeova oblast) jezickih regiona, the arcuate fasciculus, prekinuta ili ostecena, a same ove dve oblasti nisu, onda sinhronizacije nema, tako da pacijenti sa ovom vrstom afazije (conduction aphasia), recimo, ne mogu da ponove ono sto su upravo culi (Vernikeova oblast ne moze da prosledi informacije Brokinoj).
Sto se tice Brokine afazije, tu se ne radi o problemu kontrole misica per se, jer su cesti pacijenti sa Brokinom afazijom kod kojih primarni motorni korteks (anterior to the Rolandic fissure) nije ostecen i koji imaju savrsenu kontrolu misica lica i glave, ali bez mogucnosti da ih koriste za potrebe jezika. (Ovi pacijenti mogu da proizvode nejezicke zvuke). Dakle, lezija koja tipicno izaziva Brokinu afaziju je u zoni koja je odmah ispred zone primarnog motornog korteksa koja kontrolise misice lica i glave.
Kod Brokine afazije, pacijenti imaju probleme sa artikulacijom, ali i sa morfosintaksom; cest je agramatizam (izostanak upotrebe morfoloskih i sintaksickih pravila; dakle telegrafski govor) i paragramatizam (npr. upotreba pogresnih nastavaka). Takodje, pacijenti s Brokinom afazijom imaju problema u razumevanju recenica sa veoma komplikovanom sintaksom (sa mnogo zavisnih klauza), iako im je generalno razumevanje govora dobro.
...
Sto se tice neuroloske reprezentacije jezika kod bilingvala, najnovija istrazivanja ukazuju na mnogo manje razlike nego sto se ranije pretpostavljalo. Na primer, ranije su postojale hipoteze o diferencijalnoj lateralizaciji dva jezika (tj. jedan jezik u levoj hemisferi, a drugi u desnoj), medjutim pokazano je da ovo jednostavno ne stoji.
Ako bih u nekoliko recenica morao da sumiram ono sto se sada zna o organizaciji jezika kod bilingvala, rekao bih da bilingvali generalno koriste iste delove mozga za procesiranje oba jezika na makroneuroloskom nivou (iako se na mikro-nivou gotovo sasvim sigurno radi o razlicitim neuroloskim 'kolima' za npr. kodiranje govora u prvom i drugom jeziku u okviru frontalne jezicke zone u korteksu, kao i za sve ostale funkcije; ovde se pretpostavlja redundansa i za one stvari koje se u dva jezika poklapaju – na primer neki padeski nastavci u srpskohrvatskom i slovenackom – jer je kod pacijenata sa afazijom moguca selektivna inhibicija jezika, dakle imamo duplu disocijaciju).
E sad, postoje i razlike: generalno, sto ti je bolje znanje nekog jezika, sto si fluentniji, to je procesiranje jezika efikasnije, te su za njega potrebni i manji neuroloski resursi. Stoga, ljudi koji nisu balansirani bilingvali aktiviraju sire oblasti u Brokinoj oblasti kad govore jezik koji slabije znaju nego kad govore jezik koji bolje znaju. Za Vernikeovu oblast, pak, za znatno slabiji jezik je aktivacija manja (prema nekim studijama). Razlike u aktivaciji su vece za Brokinu oblast (fonetika, morfosintaksa), a manje za Vernikeovu oblast (semantika), dakle procesi ekstrakcije znacenja su mnogo slicniji kod raznih jezika nego procesi kodiranja govora. (Takodje, prema trenutnim psiholingvistickim modelima bilingvalnog mentalnog leksikona, razlike u vezi izmedju jezicke forme i semantickog koncepta izmedju dva jezika su prisutne kod pojedinaca kojima je jedan jezik naglaseno slabiji od drugog, i to tako sto se konceptu pristupa posredno, preko jezicke forme prevodnog ekvivalenta u prvom jeziku. Medjutim, sa visim nivoima fluentnosti u drugom jeziku dolazi do direktne asocijacije forme i koncepta, tj. semanticko procesiranje postaje nalik onom u prvom jeziku, pa samim time i patterns aktivacije odgovarajuceg nervnog supstrata postaju slicnije).
Takodje, kod nebalansiranih bilingvala je zabelezena veca aktivacija desne hemisfere za slabiji jezik, medjutim ovde postoje jako velike varijacije od osobe do osobe, tj. izgleda da nema konzistencije u tome sta se aktivira. Jedna trenutna neurolingvisticka hipoteza je da do ovoga dolazi zato sto pojedinci sa slabijim znanjem drugog jezika koriste pragmaticko znanje i eksplicitno znanje o jeziku da bi kompenzovali za neadekvatno implicitno znanje samog jezika. (Primetiti da se ovde radi i o razlici izmedju upotrebe proceduralne i deklarativne memorije, koje se oslanjaju na sasvim razlicite nervne mehanizme, kao i o bitnoj razlici izmedju automatskih i kontrolisanih procesa). Naime, kod ljudi kod kojih je leva hemisfera specijalizovana za jezicke funkcije (a to je velika vecina populacije), desna hemisfera je specijalizovana za pragmaticko znanje (npr. znanje da iskaz “Vrata su otvorena” moze znaciti razne stvari – “Samo konstatujem da je to tako”, “Zatvori ih vec jednom!”, “Ne mogu da ti kazem to sto nameravam, jer se bojim da ce nas neko cuti”, “Udji”, “Izadji” itd. ili, npr. povezivanje afektivne prozodije recenice sa znacenjem – dakle razlicita znacenja ove iste recenice u zavisnosti od nacina na koji je izgovorena). Do varijacije u activation patterns za desnu hemisferu dolazi verovatno zato sto se razliciti korisnici jezika oslanjaju na razlicite vrste pragmatickog i eksplicitnog znanja i u razlicitoj meri.
Da ponovim, naglasak je sve vise na nivou znanja nekog jezika, a sve manje na starosti kada je jezik usvojen, posebno za posteriorne jezicke oblasti, iako postoje studije koje nalaze razlike cak i kod veoma ranih bilingvala (poznata je jedna sa odraslim govornicima slovenackog u Trstu koji su poceli da uce svoj drugi jezik - italijanski - u starosti od sest meseci i bili su balansirano bilingvalni, a opet su primecene razlike u aktivaciji u Brokinoj oblasti; hipoteza je da nivo izlozenosti jednom ili drugom jeziku u najranijem zivotnom dobu ima uticaj na activation patterns).
Sliku dodatno komplikuje i to sto jezici kod bilingvala u toku zivota mogu menjati
EDIT: Ako iko zna odgovarajuce srpske termine za ovo s cim ja ovde kuburim, molim neka mi pomogne. Npr., kako se kaze "an activation pattern"?
Edited by den røde bussen, 07 July 2007 - 06:54.
#4
Posted 07 July 2007 - 11:21
Ni kod nas to nije najsrećnije prevedno, ne brini U pitanju je "misaoni obrazac". Npr. u Brokinom centru koji jednom delom pripada tzv. premotornom korteksu i delom suplementalnom motornom korteksu, nastaje zamisao o izgovaranju nekog glasa, a onda se to prenosi u primarnu motornu zonu koja kontroliše rad mišića. U njoj velike površine zauzimaju mišići šake i mišići fonacije, što laringealni, što mišići lica.
A ono ostalo, u pitanju su fisure i sulkusi koji postoje u mozgu. Pošto, kada se radila anatomska deskripcija, nekako su morali da ih nazovu, pa je to bilo prema orijentaciji određenih fisura. Postoji druga klasifikacija po Brodmanu koji je mozak klasifikovao u polja prema različitoj citoarhitektonici.
btw : izgleda da ti se ovo formiralo u posebnom centru
Edited by _Pile_, 07 July 2007 - 11:24.
#5
Posted 07 July 2007 - 11:44
Rolandic fissure - Rolandova brazda
patterns - šeme
activation patterns - šeme aktivacije
dominanciju - smenjuju se u dominantnosti bi ovde leglo
Edit: Pile vec ogovorio
Edited by lostfanforever, 07 July 2007 - 11:47.
#6
Posted 07 July 2007 - 18:05
Kako se kaze 'gyrus'?
BAs (Brodmann Areas) su, pretpostavljam, Brodmanove zone.
Vidim da je i citoarhitektonika ostala sa internacionalnim terminom (tj. ne koristi se 'arhitektura celija/tkiva' ili tako nesto).
Za sheme se nikad ne bih setio.
...
Sve u svemu, hvala za termine.
Trebali bi mi privatni casovi srpskog pre nego sto bih se usudio da ovo predajem na srpskom. Toliko o smenjivanju dominantnosti. ()
EDIT: Niste mi rekli za "arcuate fasciculus".
EDIT 2:
Jedinstveni jezicki centar svakako nije (jer ne postoji), a verovatno nije ni neka 'central executive function', jer ni ona (najverovatnije) ne postoji. Hipokampalno/amigdalarni sistem i mezijalni temporalni rezhnjevi (valja li termin?) su svakako imali nesto s tim. Al opet nije jedan centar.
Edited by den røde bussen, 07 July 2007 - 18:37.
#7
Posted 07 July 2007 - 18:43
Pa, sulcus je plići od fisure, tako da ne može da se upotrebi brazda za oba termina. Fisura bi recimo bila pukotina, a sulcus brazda... al rain check za ovo
pa girus Vijuga je nešto najsličnije... Cortex je kao jatka oraha.
Brodmanova polja
pa fasciulus arcuatus To je poenglesčeni latinski.
A kako bi preveo up-regulation i down-regulation?
#8
Posted 07 July 2007 - 19:04
Mi ovde kazemo i "central sulcus" i "central fissure" i "Rolandic fissure", ali ne i "
...
"Jatka" oraha? E, za rec "jatka" nikad chuo.
...
Pojma ne znam. (Povecanje/smanjivanje osetljivosti? ) Sva sreca pa i ne moram. Ako se javi Betty ili bilo ko ko je ovo ucio na serbskomu, nek pomogne. Mislim da sam negde video da se ti медецини човеческој на високој школи подучаваш. Kako vi ovo prevodite? (Ili koristite engleske knjige?)
#9
Posted 07 July 2007 - 19:28
Za up-regulation i down-regulation npr. nisam cula, ali pretpostavljam da je mozda to ono sto mi zovemo bottom-up i top-down obrada. Tipa, kad slusas govorni jezik pa moras prvo da cujes glasove da bi znao koje reci oni tvore, pa onda rec po rec u recenici... to bi bilo bottom-up, jer bazicniji procesi prethode (sluh) slozenijim (razumevanje). A kad ono sto si prethodno cuo utice na to kako ces da cujes naredni glas, jer ga vec tumacis kao deo te reci, to bi bilo top-down, jer prethodno kognitivno obradjen materijal utice na nizi proces. Elem ako si na to mislio, sa sigurnoscu mogu da kazem da nema adekvatnog prevoda
Jedino za patterns, ja uvek kazem obrazac, jer kod nas rec shema ima jedno specificno znacenje, vise onako kao neki misaoni sklop nego kao mozdani.
#10
Posted 07 July 2007 - 20:22
I knew it! I bas mi je drago da pratis, jer sam vec ranije primetio da pises jako smislene postove o usvajanju jezika (necu ni da pricam nista o postovima iz neuropsihologije; to ti je ocito stuka).
Ja se nadao da su, za sve ove decenije, makar na medicini i psihologiji uspeli da sklepaju neku relativno doslednu terminologiju. Kad ono gle.
Mislim da ne misli na top-down i bottom-up processing, nego na smanjenje i povecanje broja receptora za neurotransmitere i hormone. I dalje veze nemam kako se to u Serbiji zove.
Obrazac! Divna rec. I takodje mi nikad ne bi pala na pamet.
Dok sam razmisljao kako bih preveo 'pattern', sve su mi na pamet padale neke tekstilne reci ('dezen', 'sara'... ). A sta cu. Ne mogu vise ni da se nerviram oko ovoga. I'll just laugh at myself.
#11
Posted 07 July 2007 - 20:54
pa, srž. Mozak izgleda kao orah kad ga izvadiš iz ljuske, ima ona udubljenja i vijuge. E, sad, kako nazvati koji deo
heh, vidi, na naslovnoj strani fiziologije je profa sa našeg faksa i Gajton sa ženom. S tim, što su oni u automobilu, a ovaj je otvorio vrata i terao nekog da ih slika. To objašnjava puno stvari
Dali objašnjenje a u zagradi up-regulacija... A feedforward i feedback preveli kao pozitivna i negativna povratna sprega. Mislim da ima bolji termin
Edited by _Pile_, 07 July 2007 - 20:57.
#12
Posted 07 July 2007 - 20:57
#13
Posted 07 July 2007 - 21:44
Ovo je k'o oni siblinzi od pre desetak dana. Stvarno lici na Divlji zapad.
Iako sam protiv preskriptvizma, bilo bi dobro da se oformi neko kompetentno telo (multidisciplinarno) i da preporuci terminologiju za razne discipline. I da to bude nesto on an ongoing basis. Mislim, ipak se radi o nauci, pa je bitna preciznost.
Na engleskom je svakako na delu terminoloska samoregulacija i, iako ima nedoslednosti, valjda se toliko tog pise da se ipak kakvi-takvi standardi znaju, iako ih niko nije zvanicno nametnuo. Mada, kad pogledam terminoloski haos u engleskoj lingvistici, posebno psiholingvistici, skoro da pozelim nekakvu cvrstu ruku. Cisto kao kontrabalans teznji naucnika da svako izmisli potpuno novu novu terminologiju (terminological proliferation), jer, zaboga, jedino ce tako biti zapamceni kao originalni mislioci.
Sad vise ne znam ni sta mislim.
EDIT: Gramatika
Edited by den røde bussen, 07 July 2007 - 21:48.
#14
Posted 08 July 2007 - 01:51
Ne bih rekla da je ovo u pitanju. Ja koliko se secam up i down regulacija su mi poznate iz endokrinologije u kontekstu nekog povecanja osetljivosti, odnosno smanjenja iste. I da, ni za to nema prevoda Bar ga ja nikad nisam cula.
Sugestija prihvacena, al jbg ja kazem šema
nas ucili samo i iskljucivo pozitivna i negativna povratna sprega
@den røde bussen
Ne uzbudjuj se sto ne bi znao da objasnjavas te strucne stvari na srpskom, svi bi te razumeli. Kao sto vidis vecinom su prevodi nakaradni: direkt sa latinskog ili engleskog pa samo dodas nastavak za padez. Gomila pojmova nema prevode, a i strucni kadar se trudi da ih izbegne koliko god je moguće, barem mi moje iskustvo govori tako.
Nikad necu zaboraviti predavanja iz citologije: Šaperoni foldiraju... i onda u kompartmentima.. zatim senzitivizacija..
Najgore je sto sad i ja tako ponekad govorim, navika jbg...
#15
Posted 08 July 2007 - 06:18
Ma, cuti, ja sad tako govorim kad god probam da govorim samo srpski. Cak i na pijaci.
(Ma dramim previse; naviknem se posle nekoliko sati).