Iz fabrike u rečnike
#16
Posted 25 June 2007 - 12:49
#17
Posted 25 June 2007 - 15:25
zdenka sir
jafa keks
#18
Posted 25 June 2007 - 17:08
- tupperware, zajednicki naziv za plasticne posude
#19
Posted 25 June 2007 - 17:15
#20
Posted 25 June 2007 - 19:20
Vindjakna mi se sumnjiva kao ime proizvoda... Za magnetofon mi nikada ne bi palo napamet.
A dukser? Da li je i to neka firma?
pa zar ne beshe vindjakna... jakna koja stiti od vetra, jakna za vetrovito i hladnije vreme. dakle, prevod sa engleskog a ne ime fabrike.
#21
Posted 27 June 2007 - 17:21
kod Talijana: pulman (autobus)
Moja baka je svaki keks koji je ličio na pettit beure (nisam sigurna kako se piše) zvala apetit (tu su se, cenim, ukrstila dva leksička fenomena)
#22
Posted 28 June 2007 - 16:52
#23
Posted 28 June 2007 - 17:03
#24
Posted 28 June 2007 - 23:27
Izzetno, bra'o, ovo mi se super svid'lo
#25
Posted 29 June 2007 - 05:17
pampers
Sirmium-ov Corn Flakes
eurokrem
samo,svi kazu i pisu- korn FLEX
juice za sok od pomorandze (ali opet ovo je primer prevodjenja)
#26
Posted 29 June 2007 - 15:27
Hepo kocka (bila hrvatska, nisam je video u radnji ihahaj)
Gustin
Razliciti lekovi su van diskusije- sto sorti andola...
#27
Posted 29 June 2007 - 16:23
#28
Posted 30 June 2007 - 09:44
walkman
borolete
gedore
#29
Posted 01 July 2007 - 01:26
Edited by Zmitjkoe, 01 July 2007 - 01:29.
#30
Posted 01 July 2007 - 02:07
Pa sta? Pitanje je glasilo - Ponekad se ime neke fabrike ili proizvoda odomaci kao imenica.- Ovo su proizvodi cije se ime koristi za slicne proizvode i nema veze sa fabrikama.