Jump to content


Photo

Strane reci u srpskom


  • Please log in to reply
19 replies to this topic

#1 Uran

Uran
  • Members
  • 366 posts

Posted 21 May 2007 - 16:15

Ne znam da li sam se bas u naslovu teme dobro izrazio o cemu to zelim da ovde pricamo, al evo primera:


Par dana unazad sam se upitao koja je to tacno i da li postoji srpska verzija reci "informacija" ?
Mozda mi je pred nosom ali ne mogu da se setim, ako je ima....
Pojam nije tamo neki levi pa bi mi bilo malo cudno da u srpskom nema odgovarajuce reci.

Samo da naglasim da nemam nista protiv tudjica u srpskom, vec me ovo vise zanima iz radoznalosti smile.gif

Npr. takva je (mozda) i cuvena rec "nijansa" (iz franc.). Ima li jos nekih? Mozda "moda" (iz ital.)?

#2 neutralac

neutralac
  • Members
  • 992 posts

Posted 21 May 2007 - 18:42

QUOTE(Uran @ 21 May 2007, 17:15) <{POST_SNAPBACK}>
Ne znam da li sam se bas u naslovu teme dobro izrazio o cemu to zelim da ovde pricamo, al evo primera:
Par dana unazad sam se upitao koja je to tacno i da li postoji srpska verzija reci "informacija" ?
Mozda mi je pred nosom ali ne mogu da se setim, ako je ima....
Pojam nije tamo neki levi pa bi mi bilo malo cudno da u srpskom nema odgovarajuce reci.

Samo da naglasim da nemam nista protiv tudjica u srpskom, vec me ovo vise zanima iz radoznalosti smile.gif

Npr. takva je (mozda) i cuvena rec "nijansa" (iz franc.). Ima li jos nekih? Mozda "moda" (iz ital.)?


hrv. informacija- obavijest

#3 Morgenrot

Morgenrot
  • Members
  • 162 posts

Posted 21 May 2007 - 21:15

obavestenje

#4 nestasna ameba

nestasna ameba
  • Members
  • 82 posts

Posted 21 May 2007 - 21:26

Informacija - obavestenje, podatak, saopstenje, izvestaj (u Velikom recniku stranih reci i izraza, Milan Sipka, Ivan Klajn)

Nijansa - postupan prelaz iz jedne boje u drugu, preliv; razlika u tonu boje (isto)

#5 Uran

Uran
  • Members
  • 366 posts

Posted 21 May 2007 - 22:38

ma znam ja sta te reci znace, ali u srpskom izgleda nije bilo prave (jedne) reci za to.

obavestenje - notice (nekako mi prirodnije, iako i u recniku stoji information, ali na poslednjem mestu mogucih znacenja)
podatak - data (ovo narocito nije isto -> na prvom casu informatike se uci da informacija i podatak nisu isto!)
saopstenje - announcement
izvestaj - report

- vidis za svaku od ovih ima engleski termin, ali nema ni jedna koja bi bila rezervisana samo za "informaciju"

Kada je rec informacija usla u srpski, zna li se?

#6 nestasna ameba

nestasna ameba
  • Members
  • 82 posts

Posted 21 May 2007 - 23:33

jao, Uranu, trazis dlaku u jajetu. svaka rec ima obicno vise znacenja koja su zasnovana na sinonimiji ili razlicita znacenja. tako ti je za obavestenje, podatak, saopstenje, izvestaj... Hajde pogledaj u recnik engleskog, svaka ta srpska rec imace bar dva ekvivalenta u engleskom jeziku (ako imas neki posten recnik, Bensonov izuzimam, kao i one "standardne").
meni se cini da ti hoces ovim topikom nesto drugo da dokazes, a ne da nadjes ekvivalente stranih reci u srpskom jeziku.

#7 Uran

Uran
  • Members
  • 366 posts

Posted 22 May 2007 - 00:29

QUOTE(nestasna ameba @ 22 May 2007, 00:33) <{POST_SNAPBACK}>
jao, Uranu, trazis dlaku u jajetu. svaka rec ima obicno vise znacenja koja su zasnovana na sinonimiji ili razlicita znacenja. tako ti je za obavestenje, podatak, saopstenje, izvestaj... Hajde pogledaj u recnik engleskog, svaka ta srpska rec imace bar dva ekvivalenta u engleskom jeziku (ako imas neki posten recnik, Bensonov izuzimam, kao i one "standardne").
meni se cini da ti hoces ovim topikom nesto drugo da dokazes, a ne da nadjes ekvivalente stranih reci u srpskom jeziku.


Stvarno nemam nikakve zadnje namere, nestasna amebo!
Uostalom, ako ti se ne trazi dlaka u jajetu sa mnom, a ti nadji drugu zanimaciju cool.gif

#8 nestasna ameba

nestasna ameba
  • Members
  • 82 posts

Posted 22 May 2007 - 00:31

pa stvar je u tome da lingvistika, narocito srpski jezik, i jeste moja zanimacija, profesionalna takoreci. ne bih se gurala da nije tako wink.gif
nego, jesi ti proverio u tim recnicima?

#9 Uran

Uran
  • Members
  • 366 posts

Posted 22 May 2007 - 00:45

Jesam, mada i nisam morao, znam ja sve to, nisam ni ja od juce sa jezicima i razumem sta ti hoces da kazes. Vrlo mnogo reci moze imati vise znacenja, ali ne znam.. eto nekako mi ta rec "informacija" dosla kao da nema bas onako cvrst prevod na naski, mada sto vise razmisljam "obavestenje" mi dodje nekako najprirodnije, nisam ga se odmah setio...

I sta god pisalo u recniku, ipak neke stvari nikada neces pomesati - evo na sta mislim, recimo - "skill" - stoji i "vestina" i "znanje" i jos stosta, ali svakome je prva asocijacija onaj prvi prevod, a bas u jaaaako retkim slucajevima ces prevesti sa nekom drugom. I to jesu slicne reci, ali ipak nisu iste i nose odredjenu pojmovnu razlicitost da tako kazem...


A znas li odakle nam "semafor"? smile.gif

#10 nestasna ameba

nestasna ameba
  • Members
  • 82 posts

Posted 22 May 2007 - 00:52

semafor iz grckog, sema na grckom znak i -for od grckog phoros koji nosi
opet uz malu pomoc recnika wink.gif
i da, kad govoris o recima iz stranih jezika u srpskom jeziku, ne mozes govoriti o prevodima, nego o ekvivalentima. a svaka rec, bilo strana bilo domaca, obicno ima vise ekvivalenata, a u savisnosti od konteksta biramo odgovarajuc ekvivalent. ruku na srce, rec informacija ima vise znacenja u zavisnosti od konteksta.

Edited by nestasna ameba, 22 May 2007 - 00:56.


#11 Uran

Uran
  • Members
  • 366 posts

Posted 22 May 2007 - 00:56

QUOTE(nestasna ameba @ 22 May 2007, 01:52) <{POST_SNAPBACK}>
semafor iz grckog, sema na grckom znak i -for od grckog phoros koji nosi
opet uz malu pomoc recnika wink.gif


Ah taj carobni recnik... ja ga nemam pri ruci pa zato moram negde da pitam innocent.gif

#12 nestasna ameba

nestasna ameba
  • Members
  • 82 posts

Posted 22 May 2007 - 00:59

nije problem, zato smo tu da pomognemo wink.gif

#13 yossarian

yossarian
  • Members
  • 2,431 posts

Posted 22 May 2007 - 10:02

QUOTE(Uran @ 21 May 2007, 17:15) <{POST_SNAPBACK}>
Ne znam da li sam se bas u naslovu teme dobro izrazio o cemu to zelim da ovde pricamo, al evo primera:


Par dana unazad sam se upitao koja je to tacno i da li postoji srpska verzija reci "informacija" ?
Mozda mi je pred nosom ali ne mogu da se setim, ako je ima....
Pojam nije tamo neki levi pa bi mi bilo malo cudno da u srpskom nema odgovarajuce reci.

Samo da naglasim da nemam nista protiv tudjica u srpskom, vec me ovo vise zanima iz radoznalosti smile.gif

Npr. takva je (mozda) i cuvena rec "nijansa" (iz franc.). Ima li jos nekih? Mozda "moda" (iz ital.)?



Ako te zanima srpski izraz za informaciju kao apstraktni matematički pojam (recomo, rešio si da prevedeš knjigu "Matemathical Foundations of Information Theory" ili "On Information Entropy", tražena srpska reč je "informacija". U prevodu će se pojaviti i srpske reči "teorija" i "entropija" smile.gif

U nekim slučajevima je, naravno, "podatak" ili "obaveštenje" bolji prevod. Lepše je reći "obavestiti" nego "informisati" i lepše je reći da smo dobili "podatke" o nečemu nego "informaciju" o nečemu (ovakve grozote se, nažalost, često mogu čuti ili pročitati u medijima).

#14 johnnie_nbgd

johnnie_nbgd
  • Members
  • 29 posts

Posted 25 May 2007 - 16:21

Na primer, 'marketing' nema prevod na srpski jezik. Hrvati su jedno vreme pokusavali da proguraju reč 'trženje' ali nije uspelo.

#15 Uran

Uran
  • Members
  • 366 posts

Posted 25 May 2007 - 17:04

QUOTE(johnnie_nbgd @ 25 May 2007, 17:21) <{POST_SNAPBACK}>
Na primer, 'marketing' nema prevod na srpski jezik. Hrvati su jedno vreme pokusavali da proguraju reč 'trženje' ali nije uspelo.



Mozda "reklamiranje" ? Nisam bas strucan za to pa ne znam da li ima i kakve razlike...