Zanimljivosti i cudnovatosti u raznim jezicima
#61
Posted 31 July 2006 - 19:50
Slučaj engleskog je tu veoma zanimljiv.
#62
Posted 31 July 2006 - 20:34
piglet
kitchenette
snippet
tablet
gosling
birdie
piggy
Neki nastavci su okamenjeni, drugi su produktivni.
You get the point.
Spanski augmentativi:
pinchazo
golpeazo
#63
Posted 01 August 2006 - 08:59
A imaju i more deminutiva, i obilno koriste sve.
Portugalski ne znam, ali pretpostavljam da je manje-vise ista prica.
Engleski i nemacki imaju deminutive ali augmentative ne.
Srpski je tu prilicno produktivan, npr zmija, zmijica, zmijuljica, zmijuljce, zmijetina, zmijcuga, itd, itd.
#64
Posted 01 August 2006 - 10:24
#65
Posted 02 August 2006 - 03:53
cartone, minestrone, provolone...
#66
Posted 04 August 2006 - 10:15
npr ako si u Belgiji pa ides u Srbiju, ne mozes da kazes "idem sutra u Srbiju" nego "letim sutra u Srbiju" ili "vozim sutra u Srbiju"
ako si u Americi onda samo preostaje "letim"
a i na autoputevima nema "izlaza" nego "izvoza"
#67
Posted 04 August 2006 - 14:48
npr ako si u Belgiji pa ides u Srbiju, ne mozes da kazes "idem sutra u Srbiju" nego "letim sutra u Srbiju" ili "vozim sutra u Srbiju"
ako si u Americi onda samo preostaje "letim"
a i na autoputevima nema "izlaza" nego "izvoza"
Jeste, da se precizira sta tacno radis Zato mi se i dopada. "Abfall" - "od pad" da se zna da to nesto otpada od necega drugog
#68
Posted 04 August 2006 - 14:58
herausgehen = otici napolje od negde
hinausgehen = otici negde napolje
a oba su u principu "izaci"
#69
Posted 08 August 2006 - 18:35
#70
Posted 09 August 2006 - 10:34
Pravimo razliku između strica, ujaka i teče (kao i strine, ujne i tetke), a nemamo jedinstvenu reč za 'brat/sestra od tetke'. Razlikujemo taštu i svekrvu, a imamo jednu reč za sestrinog muža i ćerkinog muža - zet.
Pa dobro, jesu malo čudne rodbinske veze. Ali moramo priznati da imamo daleko veći izbor reči u opisivanju rodbine u odnosu na zapadnoevropske jezike.
Nisi u pravu za jedinstvenu reč koja opisuje brata, odnosno sestru, od strica i tetke, reč je "bratučed". Samo sam jednom čuo da se koristi i to u Crnoj Gori, dok je u Makedoniji bratučed, odnosno bratučedka (za sestru) u svakodnevnoj upotrebi.
Pokretač teme je rekao da se začudio kad je čuo da u rumunskom postoji član kao postfiks imenice. Isto je u makedonskom.
Određeni član se u makedonskom gradi pomoću postfiksa -ta, -to ili -ot, a imenice koje nemaju ovaj postfiks se smatraju neodređenim. Npr. majka - majkata. Ali u makedonskom, član može da pređe i na pridev, pa tako imamo "so negovata majka" - "sa njegovom majkom".
Oprostićete malo zbog nepreciznosti, moje znanje makedonskog nije akademsko već empirijsko.
#71
Posted 09 August 2006 - 15:24
Zaista? Nikad nisam čuo tu reč. Dobro, sad je pitanje zašto nije ušla u širu upotrebu.
#72
Posted 11 August 2006 - 15:33
Nisi u pravu za jedinstvenu reč koja opisuje brata, odnosno sestru, od strica i tetke, reč je "bratučed". Samo sam jednom čuo da se koristi i to u Crnoj Gori, dok je u Makedoniji bratučed, odnosno bratučedka (za sestru) u svakodnevnoj upotrebi.
Pokretač teme je rekao da se začudio kad je čuo da u rumunskom postoji član kao postfiks imenice. Isto je u makedonskom.
Određeni član se u makedonskom gradi pomoću postfiksa -ta, -to ili -ot, a imenice koje nemaju ovaj postfiks se smatraju neodređenim. Npr. majka - majkata. Ali u makedonskom, član može da pređe i na pridev, pa tako imamo "so negovata majka" - "sa njegovom majkom".
Oprostićete malo zbog nepreciznosti, moje znanje makedonskog nije akademsko već empirijsko.
Manji je problem sto je clan na kraju reci, u bugarskom i makedonskom se reci ne menjaju po padezima, dok u rumunskom, em uglavis clan, em takvu onda imenicu menjas po padezima. Pa bude :copilul, copilului itd
#73
Posted 22 September 2006 - 19:32
Odnosi se na dete kome je jedan od roditelja umro.
#74
Posted 02 October 2006 - 15:59
isto tako se i clan menja ispred deminutiva, tj. ako je pas "de hond", u deminutivu ce biti "het hondje".
#75
Posted 03 October 2006 - 15:08
Koriste se oba. Deminutiv se gradi uglavnom dodavanjem inho/inha, dok augmentativ dodavanjem ão na kraju. Naravno ima izuzetaka, ali i mesta za izmisljanje/improvizaciju.