Kao i kod svakog jezika pocinje se sa glagolima biti i imati
biti = zijn (izgovor - zejn)
2. lice jednine
ti si = jij bent (izgovor - jebent )
Nisam to nikad tako asocirao. Ali sta jesam, i sto jos uvek radim, je rec degene kao degen. Na primer: Hij is degene die je moet hebben (On je taj koji ti treba) uvek prevodim sa 'On je taj degen sto ti treba'.
Takodje, isto, i rec dupe. Iako ovo u nije srpsko u, svejedno mi je naslov vesti iz nekih novina 'Pornoster dupe van Viagra' (Pornozvezda zrtva Vijagre) jos uvek jednako smesno jer ga prevodim sa 'Pornozvezda Vijagrino dupe'.