Jump to content


Photo
- - - - -

prevodi


This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
545 replies to this topic

#31 Phil

Phil
  • Members
  • 1,629 posts

Posted 22 January 2006 - 02:10

Ne znam da li je isti prevod u pitanju, ali i ja sam imao jednu urnebesnu kopiju Star Treka sa sve prevodima:

- "Daj mu ga po vorpu"
- članovi posade oslovljavaju jedni druge sa "matori"
- a posebno sam upamtio - kad se desilo neko sranje na mostu enterprajza, neko je uzviknuo nešto, a ovaj je preveo sa : "e u tri pizde materine". :(

Očigledno je autor hteo malo da se našali, može se reći da je uspeo. :huh:

<{POST_SNAPBACK}>

0:) :wub: :)
Zakon! Ludnica!

#32 voja i

voja i
  • Members
  • 3,917 posts

Posted 22 January 2006 - 02:48

ovo je vrh :)

ok, ni prevod knjige Osecaj gospodjice Smile za sneg nije bash najsrecniji, najverodostojnije bi bilo Smilin osecaj za sneg ali ovo je neverovatno:

<{POST_SNAPBACK}>

kosta i nada carina jos uvek haraju? :wub:

#33 Varvarin

Varvarin
  • Members
  • 929 posts

Posted 22 January 2006 - 04:33

Film Abyss,

lik koga glumi Ed Harris spusta se u specijalnom odelu na dno okeana da bi demontirao atomsku bombu. Time postavlja novi rekord u dubini ronjenja. Kada mu prijatelji, ne bi li ga oraspolozili, to jave, Virgil(E.H) odgovara sa

- Call Guinness.

Sto je prevedeno sa

- Narucite mi pivo.

Da li je prevodilac kao dete citao Politikin zabavnik?

#34 Balttazar

Balttazar
  • Members
  • 2,428 posts

Posted 22 January 2006 - 05:08

kod brace 'rvata i bosanaca - pulp fiction -> pakleni šund ... vrh

#35 Maltese

Maltese
  • Banned
  • 2,634 posts

Posted 22 January 2006 - 05:14

Meni je licno uvek smetao "Umri muski". Nikada ga nisam iz prve uvatio kako valja, neki feminizam mi je boo usi tu redovno.



A sto se tice dobrijeh prevoda prvo cu da ishvalim lika koji je prevodio Dellamorte Dellamore
Nazalost dao sam film na par dana u okviru neke razmene, tako da ne merem iskopirati original.
Al ide vako nekako:

Rupert Everet skenjanjo gleda devojku koju je opalio dok mu cimerka trazi pare za uslugu.

- To je 100.000 lira (=50€, tj. jeftino, prim prev.)


Nas troje koji smo gledali film smo popadali sa stolica

Edited by Maltese, 22 January 2006 - 05:15.


#36 Ms Morrissey

Ms Morrissey
  • Members
  • 53 posts

Posted 22 January 2006 - 11:11

prvi deo Harry Potter-a... klinci ulaze u mracnu sumu, Argus dobacuje za njima:
"Nighty night"
prevod na platnu:
"99"

i jedna starija:
Legends of the fall - Legende o padu

#37 Limma

Limma
  • Members
  • 1,109 posts

Posted 22 January 2006 - 11:40

mozda je bilo, mrzelo me da citam sve, ali
"Drop Dead Gorgeous" prevedeno kao "Ucuti lepotice"

Edited by Limma, 22 January 2006 - 11:47.


#38 Bustin

Bustin
  • Members
  • 4,490 posts

Posted 22 January 2006 - 12:01

Meni jedna stvar para uši svaki puta kada je čujem. To je "Rat zvezda". Smešan i netačan prevod, ali o tome je i Zoran Živković pisao u svojoj enciklopediji.

"Osmi putnik" je srećom postao "Tuđin", a "Zavera u San Francisku" - "48 sati". Tome su valjda pomogli i nastavci. Inventivnost ljudi koji su nadenuli - a ne preveli - prvobitne naslove sputala je nemogućnost da se potonji filmovi nazovu "Osmi putnici" i "Još jedna zavera u San Francisku".

<{POST_SNAPBACK}>

Osmi putnik nije produkt napada kreativnosti naseg prevodioca. Tako se zove i na danskom, svetskom, finskom a cini mi se i na italianskom. Moguce da su Nada i Kosta "pozajmili" kreativnost.

#39 T&S

T&S
  • Members
  • 22 posts

Posted 22 January 2006 - 12:59

Covek kasni na aerodrom i zena mu kaze:

"You're going to miss that plane."

Prevod: "Nedostajace ti taj avion."

:wub:

#40 Limma

Limma
  • Members
  • 1,109 posts

Posted 22 January 2006 - 23:43

2 tinejdzera razgovaraju i jedan kaze "cool" , a prevod je "'ladno" , sa sve apostrofom da bude u duhu mladalackog zargona. Na zalost, ne znam ime filma.

#41 Ajant23

Ajant23
  • Members
  • 634 posts

Posted 23 January 2006 - 00:40

Osmi putnik nije produkt napada kreativnosti naseg prevodioca. Tako se zove i na danskom, svetskom, finskom a cini mi se i na italianskom. Moguce da su Nada i Kosta "pozajmili" kreativnost.

<{POST_SNAPBACK}>


Hvala na odbrani Koste i Nade Carine. Rukovodili su se dakle samo lošim izborom. A, kada ih pomenu, još mi je ostao težak utisak od njihovog originalnog prevoda Šekspira. Pogodi u kom filmu, ili koja je drama u pitanju.

A, "Osmi putnik" je problematičan naziv. Zato što je on osmi putnik samo dok je u organizmu Džona Harta; čim izađe iz njega, Hart praktično umire. A, on je tada tako mlad, da ne verujem da bi mu naplatili punu kartu.

#42 ema

ema
  • Members
  • 16 posts

Posted 23 January 2006 - 13:44

"pompous ass" - pumpa u dupetu

"I am reading Catcher in the Rye" - Citam Kecher Raj

(prevodi su na makedonskom)

Edited by ema, 23 January 2006 - 13:48.


#43 Fear

Fear
  • Members
  • 370 posts

Posted 23 January 2006 - 14:34

Meni jedna stvar para uši svaki puta kada je čujem. To je "Rat zvezda". Smešan i netačan prevod, ali o tome je i Zoran Živković pisao u svojoj enciklopediji.

Ma, sramota !!! Al' najgluplja stvar se desila kada su nove epizode počele da izlaze a one verzije, prve tri, su kod nas tako i prevedene; Rat zvezda, Rat Zvezda 2 i Rat Zvezda 3 ??? 0:) :wub: :s_w:
I onda naravno, problem nastaje sa novom filmskom triologijom u originalu Episodama :s_w: :huh:
A od prevoda još; ''Gospodar ... Dve kule'' ; Frodo i Faramir-razgovor u vezi Goluma, ubiti ga ili ne i koje on ..., lik je preveo prve dve rečenice a onda prvo sledi -???- umesto prevoda al' potom i -'bem li ga šta je rekao- ??? :) :(

#44 ion

ion
  • Members
  • 2,064 posts

Posted 23 January 2006 - 16:27

Meni je licno uvek smetao "Umri muski". Nikada ga nisam iz prve uvatio kako valja, neki feminizam mi je boo usi tu redovno.

Prva VHS piratčina koju sam gledao (pre ulaska u naše bioskope) nosi titl "Skupo prodaj svoju kožu"
(a kako je tek sve prevođeno "jipi-ka-je madrfakr", do dana današnjeg...)


Inače Point break je paralelno imao dva prevoda (zavisno od pirata koji ga je prevodio) "Zločin na talasima" i "Krvavi surf" :wub:

Outbreak je skoro prikazan, valjda na BK, kao "Smrtonosni virus"

Edited by ion, 23 January 2006 - 16:29.


#45 Amelija

Amelija
  • Members
  • 6,996 posts

Posted 23 January 2006 - 16:42

Moj ubedljivo omiljeni prevod:

ne secam se vise koji film, uglavnom neka dva tipa zapadaju u nezgodnu situaciju pa razmisljaju kud ce, sta ce, itd, i jedan kaze:

Life sucks
prevod: zivot je kesa

:wub:
:)


P.S. Osmi putnik je i na spanskom.