Subtitles
#16
Posted 24 February 2007 - 23:17
dangerous lives of altar boys
#17
Posted 01 March 2007 - 19:42
Da li moze da se sklope ova dva fajla pa da napravim prevod kao za jedan cd ili da pokusavam sa secenjem filma?
edit: ili casovi italijanskog?
Edited by Maltese, 01 March 2007 - 19:47.
#18
Posted 01 March 2007 - 19:53
http://www.softpedia...-Workshop.shtml
Ja sam to pokusao jednom ali mi nesto nije Bog zna kako uspelo.
Srecno.
#19
Posted 01 March 2007 - 19:59
#20
Posted 05 March 2007 - 22:49
Da li moze da se sklope ova dva fajla pa da napravim prevod kao za jedan cd ili da pokusavam sa secenjem filma?
edit: ili casovi italijanskog?
ima na titlovi.com fajl iz komada...
#21
Posted 05 March 2007 - 23:13
Hehe
Znao odmah u cemu je fazon, ali sam svakako izgubio 1 minut da ponovo pogledam tamo i jos dodatnih 10 da potvrdim teoriju
Ne treba mi titl za Il Buono, il brutto, il cattivo, nego za Brutti, Sporchi E Cattivi
#22
Posted 05 March 2007 - 23:16
Znao odmah u cemu je fazon, ali sam svakako izgubio 1 minut da ponovo pogledam tamo i jos dodatnih 10 da potvrdim teoriju
Ne treba mi titl za Il Buono, il brutto, il cattivo, nego za Brutti, Sporchi E Cattivi
Da me nisi danas izbacao na kvizu, potrudio bih se i nabavio bih ti te titlove u roku od 10-ak dana, a ovako, muci se...
#23
Posted 05 March 2007 - 23:25
Da li moze da se sklope ova dva fajla pa da napravim prevod kao za jedan cd ili da pokusavam sa secenjem filma?
edit: ili casovi italijanskog?
Moja preporuka programa je:
Time Adjuster
Kao prvo, sihronizuj nevezano cd1 i cd2 kao zasebne titlove, pa ih onda spoj...
Što se tiče frames/seconds manipulacija tu ima nekih rešenja... Pogotovo, ako se verzije razlikuju u uvodnoj špici (distributeri, produkcija i tako to...) Tu klasičnu konverziju (.srt <-> .sub) uradim samo za odnos za koji je titl rađen (što često netačno kažu na sajtovima), a onda svedem na 0 takvu verziju, pa tek onda prebacim u frames/seconds moje verzije, pa pomerim vreme do odgovarajuće replike...
Šta mu ga znam, spajanje razdvajanje titlova mahom je vrlo laka stvar... Samo obavezno prvo sinhronizuj cd1 i cd2 kao razdvojene titlove zato što se često dogodi jedan vremenski usek pri razdvajanju filma - on može ići i do pola minuta, minut...
#24
Posted 05 March 2007 - 23:38
Dobro nije baš za italijanski, na engleskom imaš titl za jedan CD ovde:
1- CD eng... 2 - CD srp
#25
Posted 05 March 2007 - 23:47
Nije bas uskladjeno, ali ovde ste ostavili dovoljno alata za podesavanja, pa cu se vezbati
#26
Posted 23 March 2007 - 14:58
Treba mi cijela 16 sezona...
#27
Posted 26 March 2007 - 16:10
unapred hvala
1.last resort,, rez. paul pavilkovski vb 2000 produkcija Dan films, england Euro american films in france,
2.Beautiful People rez. jasmin dizdar vb 1999ulogr julian firth, nicholas farel produkcija tall store/ studio 40-london.
3uzmimi dusu rez roberto forenza ita.
4.Favela rising doc. rez. 2005 jeff zimbalst. matt mocharysad/bra.
5.Black sun doc 2005. rez geri term.
6. sva nevidljiva deca omnibus 2005 rez hendi serif, emir kusturica, spajk li, katja laund, dzordan skot, i ridli skot, stefano veneruzo, dzon vu,
7.kandahar iran 2001. rez moshen makhmabalf,
8.this is not a love song vbR: Bille Eltringham
U: Michael Colgan, Kenny Glenaan, David Bradly.
9.luda kuca rez andrej koncalobvski,
10. nista nije savrseno u savrsenoj zemlji nor. bio na festu ne znam tacno kada
miss henderson present
time code, stiven frirs
#28
Posted 26 March 2007 - 17:49
#29
Posted 08 April 2007 - 09:22
#30
Posted 08 April 2007 - 13:18