discourse markers i cohesive devices
Koristim engleske izraze, jer je najbolje sa cime na srpskom mogu da izadjem "markeri diskursa" i "kohezivne... " cak ne znam ni kako bih ovde preveo devices.
Elem, to su reci mehanizmi koji ti omogucuju da dve (ili vise ideja) stavis u logicku vezu, pa samim time i dva dela teksta povezes. Oni su ti vezivno tkivo eseja.
Tvoji ispitivaci ce ih i doslovno brojati i zaokruzivati, te ocenjivati te i po tom kriteriju.
Najprostiji su ti "and" and "but".
Onda dolaze reci kao "although", "even though", "however", "furthermore", "moreover", the perfect gerund*... I kompleksni izrazi kao "On the one hand....and on the other..." i sta ti ja vec znam. Sve ces to naci u bilo kojoj knjizi za pripremu IELTSA i TOEFLA. Opet kazem, posebno preporucujem ove za pripremu TOEFLA sto se tice pisanja.
*The perfect gerund:
Having told me that she would never speak to me again, she picked up her stuff and stormed out.
Ja i dan danas, kada treba da napisem na srpskom recenicu tipa "
Regardless of her intelligence, she couldn't even crack the problem open.", (a da ni ne pricamo o "furthermore" ili "nonetheless") ne mogu u trenutku da odlucim sta treba da stavim (niko me nije naucio), pa moram da se prebacim na engleski, vidim sta bih mogao tu reci, pa onda putem analogije iskopam nesto na srpskom sto lici makar izdaleka.
Nadam se da ti je ovo dalo ideju o gornjim terminima. Srecno.
Edited by Crveniautobus, 10 October 2004 - 20:06.