novohrvatski
#1006
Posted 07 July 2007 - 20:44
Nego, sad odgledah Velo misto, a tamo Duje (Mustafa Nadarevic) oslovljava oca cale. Bio sam ubijedjen da je to oblik karakteristican za Srbiju, ne Split.
#1007
Posted 07 July 2007 - 20:45
Edited by Ziza, 07 July 2007 - 20:48.
#1008
Posted 07 July 2007 - 20:49
Nego, sad odgledah Velo misto, a tamo Duje (Mustafa Nadarevic) oslovljava oca cale. Bio sam ubijedjen da je to oblik karakteristican za Srbiju, ne Split.
Ćale dolazi od "ćaća".
#1009
Posted 07 July 2007 - 20:53
Nego, sad odgledah Velo misto, a tamo Duje (Mustafa Nadarevic) oslovljava oca cale. Bio sam ubijedjen da je to oblik karakteristican za Srbiju, ne Split.
Ova pjesma postoji u bar 5 obrada, pjevaju ju klape, Ibrica Jusic, itd.
PISMO ĆALI
Stihovi: Tomislav Zuppa
Sad san naresa doša san velik,
mater govori da san ti nalik
i da san isti ka tvoja slika
kad si se ono s materon slika.
Svak mi se ruga da si uteka
mater govori da si joj reka
zdravjen se kleja da ćeš se vratit
oli životon svojin to platit.
Ćale moj...
Nosin jaketu žutu i gače
ča si posla mi tisne i kraće.
Mater je uvik u tvojoj vešti
pa nam se smiju da smo furešti.
Tija bi ćale ka druga dica
jemat uza se svojega oca
s tobom se igrat, uz tebe ležat,
slušat te pričat, uvik te gledat.
Ćale moj...
Čekan te uvik da nam se vratiš
niko ne misli da svoj dug platiš
ven da uz mater u miru živiš,
pa da nam kuću opet oživiš.
Mater će umrit od velog jada,
ko će pogledat na mene tada?
Vrati se ćale puno te molim,
barem prez šolda, jerbo te volim.
Ćale moj...
Edited by Ziza, 07 July 2007 - 20:53.
#1010
Posted 07 July 2007 - 20:53
Nego, sad odgledah Velo misto, a tamo Duje (Mustafa Nadarevic) oslovljava oca cale. Bio sam ubijedjen da je to oblik karakteristican za Srbiju, ne Split.
Da, reč ćale se koristi u Srbiji (i mene je iznedadilo da se koristila u Splitu pre skoro 100 godina), ali je nastala od reči ćaća, koja se u Srbiji ne koristi, odnosno vrlo retko se koristi.
#1011
Posted 07 July 2007 - 20:57
Da, naravno. Caca sam cuo. Pape isto. Ali eto cale mi pade u uho tek sad. Prije sam to vecinom sretao u spoju cale & keva. Des bre cale, des bre kevo.
#1012
Posted 07 July 2007 - 20:58
Znima me porijeklo riječi keva. Znaš li što o tome?
#1013
Posted 07 July 2007 - 21:00
#1014
Posted 07 July 2007 - 21:06
Pre će biti Grčki. Nekako je od imena Paraskeva, skraćivanjem došlo do Keva.
#1015
Posted 07 July 2007 - 21:11
Glumac, Dušan Poreklo reči keva u smislu majka ili žensko Zbornik za filologiju i lingvistiku, (1959), br. 2, str. 141-143
"Naše "keva" potiče od novojevrejske reči za ženu."
#1016
Posted 07 July 2007 - 23:33
1. Gojkosisa pitao je kako se na hrvatskom kaže kurir.
2. Odgovorila sam mu nabrajajući sinonime s napomenom da se i kod nas u svakodnevnom govoru kaže kurir.
3. Ti upadaš s pitanjem gdje sam čula da se u svakodnevnom govoru upotrebljava "skoroteča" i "glasonoša".
4. Ja ponavljam da je to arhaizam.
5. U diskusiju se upliće Div koji potvrđuje da se riječ "skoroteča" nalazi i u srpskom jeziku.
6. Ja dodajem da se takve riječi upotrebljavaju u književnosti iz stilskih razloga.
7. Navaljuješ neka nađem primjer.
8. Nalazim primjer.
9. Nisi zadovoljna jer Vesna Parun ne pripada tvojoj generaciji.
7. Izražavaš opravdanu sumnju da u svakodnevnom govoru koristim riječ "skoroteča".
8. Potvrđujem tvoju sumnju i dodajem kako tu riječ nitko nikome ne nameće nego je (neki) književnici koriste u svojim djelima.
8. Na kraju mudro zaključuješ ono što sam na početku tvrdila, tj. da je riječ arhaizam koji se koristi u književnosti:
Ovime zaključujem diskusiju o riječi "skoroteča".
elem,
Morigan,najiskrenije sam ti zahvalan na odgovoru,mada je moje pitanje vise bilo parafrazirana shala koju sam chuo pre par dana.A svaka dalja rasprava koja je usledila, prevazilazi moje znanje iz oblasti u naslovu ovog topika, i ne bih da sudim o njoj.
Kao laik mogu samo da kazem da rech glasonosha, recimo jednom srpskom petogodishnjaku koji vec sasvim solidno vlada maternjim jezikom, vishe daje neki smisao nego recimo "kurir" za koju se sad iskreno i pitam odakle nam???
ajd zdravo....
#1017
Posted 07 July 2007 - 23:45
"Nas satrovacki izraz, koji oznacava MAJKU, a koji se koristio i za oznacavanje ZENE ili DEVOJKE, moze se dovesti u vezu sa hebrejskim izrazom kojim se oznacava zenski rod ili cak sve ono na cemu postoji nekakva rupa ili kanal: NEKEVA. (...) U recniku srpskog jezika (SANU) , kod odrednice KEVA se navodi da je u pitanju hebrejski izraz."
Ja bih dodala i rec CAVA.
(Jako zanimljiva knjiga sa mnostvom primera, iako su neki diskutabilni.)
#1018
Posted 08 July 2007 - 05:37
Tvoj bi odgovor zvucao daleko logicnije i konciznije da si prvo istaknula "kurira" i "tekliča" koji se de facto i koriste, dok su arhaicni sinonimi daleko manje bitni. Iz tvog posta ispada obrnuto.
Prvo kazes ovo
Da bi se ubrzo predomislila, pa tvrdis sljedece
A dalje,
Oh, da. Pretrgoh se od navaljivanja.
Ovo da nisam zadovoljna je vec tvoja slobodna i potpuno pogresna interpretacija mog teksta.
Ne, vec pokusavam utvrditi sto je od tvojih kontradiktornih postova zapravo tocno.
Na pocetku si, sto je vidljivo iz ovog sazetka, tvrdila nesto posve drukcije, ali ocito imas problem s utvrdjivanjem izrecenog.
Besmislena nije utoliko sto ce nekim forumasima mozda biti jasnije sto se na kraju od svega sto si navela uistinu upotrebljava. Inace, "skoroteč" kao i "glasonoša" mladja generacija hrvatskih pisaca uopce ne koristi.
Samo da utvrdim gradivo
#1019
Posted 08 July 2007 - 10:07
ajd zdravo....
Kurir je riječ koja je u srpski/hrvatski jezik ušla iz francuskog courrier i njemačkog kurier. Kao što si primijetio, smislenije bi bilo upotrijebiti riječi koje već postoje u hrvatskom (glasnik, glasonoša) jer one u svojem korijenu nose značenje koje razumiju i djeca. Ne treba pod svaku cijenu izbjegavati tuđice, pogotovo one koje su se udomaćile, ali ne treba ni histerizirati oko riječi koje već postoje, ali se rjeđe upotrebljavaju. Problem osiromašenja jezika je i nastao tako što su preuzimanjem tuđica istisnute domaće riječi. Ako je neka riječ jasna i razumljiva sama po sebi, ne vidim razloga zašto se ne bi upotrijebila u određenom kontekstu. Zamisli da je Veljačić naslov Kalidasine knjige preveo kao "Oblak kurir", ili da je Vesna Parun u pjesmi napisala "plahi kuriri", utisak bi bio sasvim drugačiji. S druge strane, sasvim je umjesno reći "kurirska dostava" bez prenemaganja je li ta riječ dovoljno domaća ili nije. Što se tiče srpskih riječi u hrvatskom, uvijek ću radije upotrijebiti srpsku riječ, ako se njome mogu jasnije izraziti nego neku hrvatsku koja mi nedovoljno slikovito opisuje neki pojam ili je nazgrapna.