prevodi
#211
Posted 26 April 2006 - 12:27
"... when the shit hit the fan..." = "... kada je svinja udarila obožavaoca..."
"You're nothing but a scam artist" = "Ti si samo propali umetnik"
sigurno je bilo toga još, ovo sam uhvatio u samo pet minuta filma
#212
Posted 26 April 2006 - 16:48
a ovo what the hell se koristi u situaciji kad tek saznajesh da je neshto otishlo po q, a dodjavola kad dajesh svoj komentar na sranje koje si primetio/obradio/procenio.
inache, najverodostojnije za 'god damn' je prokletstvo
fuck - kurac - stilski odgovara, a i po značenju. Tu se slažem.
"Šta kog đavola" i sama nekad kažem, ali "dođavola" nikad nisam čula u stvarnom životu.
Treba uvek upotrebiti neku postojeću psovku, koju ljudi zaista koriste u svakodnevnom životu. Tipa "majku mu". Sigurno ne "prokletstvo", to niko živi ne bi upotrebio. Pokušaj da zamiliš nekog kako to izgovara. Mene to uvek podesti na neku glupu reklamu koja je jednom išla na našoj TV za neki triler Š produkcije, na kojoj je jedan lik ultradubokim glasom dramatično saopštavao: "PROKLETSTVO!! SVI LAŽU!!!"
#213
Posted 26 April 2006 - 16:51
"... when the shit hit the fan..." = "... kada je svinja udarila obožavaoca..."
"You're nothing but a scam artist" = "Ti si samo propali umetnik"
sigurno je bilo toga još, ovo sam uhvatio u samo pet minuta filma
"wants to have his cake and eat it"
... "želi i da dobije tortu i da je pojede" (?) -
umesto
"hoće i jare i pare"
#214
Posted 26 April 2006 - 16:53
The good, the bad and the ugly - Dobar, loš, zao
U tom slučaju, to JESTE značilo upravo "Dobar, loš, ZAO". Što je i logično i vidi se iz radnje filma. Primer dobrog prevoda.
#215
Posted 26 April 2006 - 16:54
kujuci zaveru da cara otruje vinom, zenska izgovara:"...and then i shall propose a toast..."
srpski: "...i onda cu zaprositi tost..."
dva minuta kasnije, car je na vecheri, i drzeci pehar s vinom, zaverenica:"...we were just making a toast for your long and healthy rule..."
srpski:"...samo smo pravili tost za vashu dugu i zdravu vladavinu..."
(verovatno je u pitanju tost-nevesta)
"big, blind and tone-deaf"
srpski: "velik, slep i tonu gluv"
"...i would give him a piece of my mind."
"...dala bih mu parche mozga."
ovo je fantastično!
#216
Posted 27 April 2006 - 12:17
Glede "radnje filma", nema nikakve razlike između "lošeg" i "zlog".
Karakter - isti.
#217
Posted 28 April 2006 - 00:32
Ima.
Eli Wallach - loš.
Lee Van Cliff - zao.
Sad, koliko je Clint Eastwood tu baš bio dobar... pa možda u odnosu na tu dvojicu...
#218
Posted 28 April 2006 - 08:13
Call me old-fashioned, ali je to s vremena na vreme reknem tj. "dođavola" (verovatno sam to negde morala čuti pa mi se odomaćilo i još čini normalnim i iole čestim) i ne smatram psovkom, no više eufemizmom iste. Tih godina kad si je ti poslednji put čuo, ja sam još učila da izgovaram rrrrrr. Mada, u svom ranom detinjstvu učili su me kako nije lepo reći nekome starijem da je bezobrazan ili drzak, i da su to teške reči A da je psovanje jedna strrraaasno losa stvar. E sad, sa takvim konceptima u glavi, meni je "dođavola" bilo skroz na mestu, taman na granici učtivosti, pa i ne biram i ne pazim kad i pred kim ga upotrebim.
A daleko od toga da prelazi u "arhaizam"
E sad, ne znam iz koje je godine pesma Olivera Mandića: "Dođavola sve, dođavola sa mnom, odlazim, a volim te..."
edit: Da ne ispadne da ne prosipam tvrđe psovke. Umem i to
Edited by Lynn, 28 April 2006 - 08:16.
#219
Posted 28 April 2006 - 10:53
Eli Wallach - loš.
Lee Van Cliff - zao.
Sad, koliko je Clint Eastwood tu baš bio dobar... pa možda u odnosu na tu dvojicu...
Nemojmo više o tome, to je subjektivan utisak/procena.
Tuco je "samo" loš? Hteo je da obesi Clinta 'ladno, samo nije uspeo...
A "Angel Eyes" hoće da kokne obojicu..
U čemu je razlika između njih dvojice?
U svakom slučaju, ugly može da znači i "zao", mada se češće upotrebljava kao "ružan". U krugu ljudi u kom se krećem film volimo da zovemo "Dobar, rđav, ružan"
Nema veze. Idemo dalje..
#220
Posted 28 April 2006 - 11:07
"Dobar, loš, ružan" je očajan prevod. Više je nego jasno da se "ugly" tj. "cattivo" ovde nikako ne odnosi na fizički izgled.
#221
Posted 28 April 2006 - 14:17
#222
Posted 28 April 2006 - 19:39
Aragorn: "You may go no further! You will not enter Gondor!"
(Ti moras da gledas ka buducnosti! Ti nisi dobio ulazio u Gondor!)
Corsair: "Who are you to deny us passage?"
(Ti si odbio nase putovanje.)
Aragorn: "Legolas, fire a warning shot past the bosun's ear."
(Legolas, vatra upozorenja je zapaljena.)
[Legolas prepares to fire.]
Gimli: "Mind your aim!"
(Um tvoj.)
Pa to jos i nije najbolji deo...
1. Smeagol: "Deagol!"
prevod: (Frodo!)
2. Smeagol: "Deagol!"
(Legolase!)
I najsmesniji prevod koji sam ikada cuo:
3. Ork:"The age of men is over."
(Pojeo je coveka. Gotovo je.)
#223
Posted 29 April 2006 - 08:17
Da, ređaju se s.stills....I na početku (uvodu) se za svakog od njih kaže ko je kakav. Tu nema dileme.
"Dobar, loš, ružan" je očajan prevod. Više je nego jasno da se "ugly" tj. "cattivo" ovde nikako ne odnosi na fizički izgled.
Meni je sporan samo prevod "ugly".
Jedino kao neka komparacija.
Klint je dobar, Anđeoske Oči je zao. Dva ekstrema između koja mi se onda "loš" ne uklapa..Nekako mi "bode" uši.
Bah.
Priznajem da imaš više argumenata i da zvuče logičnije.
Mada mi se Dunin "gadan" najviše dopada..
#224
Posted 29 April 2006 - 08:45
Edited by Caligula, 29 April 2006 - 08:46.
#225
Posted 29 April 2006 - 10:49