Jump to content


Photo
- - - - -

prevodi


This topic has been archived. This means that you cannot reply to this topic.
545 replies to this topic

#211 Pantelija jr

Pantelija jr
  • Members
  • 655 posts

Posted 26 April 2006 - 12:27

Scenes of the Crime, tv pljink, sinoć:

"... when the shit hit the fan..." = "... kada je svinja udarila obožavaoca..." biggrin.gif

"You're nothing but a scam artist" = "Ti si samo propali umetnik" blink.gif

sigurno je bilo toga još, ovo sam uhvatio u samo pet minuta filma

#212 Catwoman

Catwoman
  • Members
  • 1,425 posts

Posted 26 April 2006 - 16:48

QUOTE(Dunadan @ 20 Apr 2006, 23:20)
pa ne znam. to fuck bih ja prevela sa u kurac!. mada, kad ispizdim viknem 'kurac!' bez predloga ispred. imam drugara koji u toj situaciji vikne pichka!. criss-cross biggrin.gif

a ovo what the hell se koristi u situaciji kad tek saznajesh da je neshto otishlo po q, a dodjavola kad dajesh svoj komentar na sranje koje si primetio/obradio/procenio.

inache, najverodostojnije za 'god damn' je prokletstvo

fuck - kurac - stilski odgovara, a i po značenju. Tu se slažem.

"Šta kog đavola" i sama nekad kažem, ali "dođavola" nikad nisam čula u stvarnom životu.

Treba uvek upotrebiti neku postojeću psovku, koju ljudi zaista koriste u svakodnevnom životu. Tipa "majku mu". Sigurno ne "prokletstvo", to niko živi ne bi upotrebio. Pokušaj da zamiliš nekog kako to izgovara. Mene to uvek podesti na neku glupu reklamu koja je jednom išla na našoj TV za neki triler Š produkcije, na kojoj je jedan lik ultradubokim glasom dramatično saopštavao: "PROKLETSTVO!! SVI LAŽU!!!" laugh.gif

#213 Catwoman

Catwoman
  • Members
  • 1,425 posts

Posted 26 April 2006 - 16:51

QUOTE(Pantelija jr @ 26 Apr 2006, 14:27)
Scenes of the Crime, tv pljink, sinoć:

"... when the shit hit the fan..." = "... kada je svinja udarila obožavaoca..."  biggrin.gif

"You're nothing but a scam artist" = "Ti si samo propali umetnik" blink.gif

sigurno je bilo toga još, ovo sam uhvatio u samo pet minuta filma

"wants to have his cake and eat it"
... "želi i da dobije tortu i da je pojede" (?) -
umesto
"hoće i jare i pare"

#214 Catwoman

Catwoman
  • Members
  • 1,425 posts

Posted 26 April 2006 - 16:53

QUOTE(ion @ 19 Apr 2006, 09:44)
Imao sam drugara koji je tako pričao kad smo bili klinci. Da l' su ga roditelji voštili ili šta, ne znam. Znam samo da u nekoj za**banoj situaciji čujem njega: "Dođavola!" blink.gif

The good, the bad and the ugly - Dobar, loš, zao unsure.gif

U tom slučaju, to JESTE značilo upravo "Dobar, loš, ZAO". Što je i logično i vidi se iz radnje filma. Primer dobrog prevoda.

#215 Catwoman

Catwoman
  • Members
  • 1,425 posts

Posted 26 April 2006 - 16:54

QUOTE(panc @ 17 Apr 2006, 23:59)
neka serija

i suppose

ja sam na pozi


QUOTE(kingmaker @ 18 Apr 2006, 01:24)
the emperor's new groove

kujuci zaveru da cara otruje vinom, zenska izgovara:"...and then i shall propose a toast..."

srpski: "...i onda cu zaprositi tost..."

dva minuta kasnije, car je na vecheri, i drzeci pehar s vinom, zaverenica:"...we were just making a toast for your long and healthy rule..."

srpski:"...samo smo pravili tost za vashu dugu i zdravu vladavinu..."
(verovatno je u pitanju tost-nevesta)

"big, blind and tone-deaf"
srpski: "velik, slep i tonu gluv"

"...i would give him a piece of my mind."
"...dala bih mu parche mozga."

ovo je fantastično! lol_2.gif lol_2.gif lol_2.gif

#216 ion

ion
  • Members
  • 2,064 posts

Posted 27 April 2006 - 12:17

QUOTE(Catwoman @ 26 Apr 2006, 17:53)
U tom slučaju, to JESTE značilo upravo "Dobar, loš, ZAO". Što je i logično i vidi se iz radnje filma. Primer dobrog prevoda.

Glede "radnje filma", nema nikakve razlike između "lošeg" i "zlog".
Karakter - isti.

#217 Catwoman

Catwoman
  • Members
  • 1,425 posts

Posted 28 April 2006 - 00:32

QUOTE(ion @ 27 Apr 2006, 14:17)
Glede "radnje filma", nema nikakve razlike između "lošeg" i "zlog".

Ima.

Eli Wallach - loš.

Lee Van Cliff - zao.

Sad, koliko je Clint Eastwood tu baš bio dobar... pa možda u odnosu na tu dvojicu...

#218 Lynn

Lynn
  • Members
  • 224 posts

Posted 28 April 2006 - 08:13

QUOTE(Laki21 @ 20 Apr 2006, 04:26)
Ja vala ne pamtim da sam čuo nekoga da kaže "dođavola". Poslednji put to je bilo negde '85 ili '86 od mog sada pokojnog drugara, koji je inače živeo u Švabiji, pa siromah nije umeo normalno da govori (psuje). Od tada, more jok.


Call me old-fashioned, ali je to s vremena na vreme reknem tj. "dođavola" (verovatno sam to negde morala čuti pa mi se odomaćilo i još čini normalnim i iole čestim) i ne smatram psovkom, no više eufemizmom iste. Tih godina kad si je ti poslednji put čuo, ja sam još učila da izgovaram rrrrrr. Mada, u svom ranom detinjstvu učili su me kako nije lepo reći nekome starijem da je bezobrazan ili drzak, i da su to teške reči huh.gif biggrin.gif A da je psovanje jedna strrraaasno losa stvar. tongue.gif E sad, sa takvim konceptima u glavi, meni je "dođavola" bilo skroz na mestu, taman na granici učtivosti, pa i ne biram i ne pazim kad i pred kim ga upotrebim.
A daleko od toga da prelazi u "arhaizam" blink.gif

E sad, ne znam iz koje je godine pesma Olivera Mandića: "Dođavola sve, dođavola sa mnom, odlazim, a volim te..."

edit: Da ne ispadne da ne prosipam tvrđe psovke. Umem i to smile.gif

Edited by Lynn, 28 April 2006 - 08:16.


#219 ion

ion
  • Members
  • 2,064 posts

Posted 28 April 2006 - 10:53

QUOTE(Catwoman @ 28 Apr 2006, 01:32)
Ima.

Eli Wallach - loš.

Lee Van Cliff - zao.

Sad, koliko je Clint Eastwood tu baš bio dobar... pa možda u odnosu na tu dvojicu...

Nemojmo više o tome, to je subjektivan utisak/procena.
Tuco je "samo" loš? Hteo je da obesi Clinta 'ladno, samo nije uspeo...
A "Angel Eyes" hoće da kokne obojicu..
U čemu je razlika između njih dvojice?

U svakom slučaju, ugly može da znači i "zao", mada se češće upotrebljava kao "ružan". U krugu ljudi u kom se krećem film volimo da zovemo "Dobar, rđav, ružan"
Nema veze. Idemo dalje..

#220 Catwoman

Catwoman
  • Members
  • 1,425 posts

Posted 28 April 2006 - 11:07

Subjektivna procena? A šta je sa poslednjim kadrom iz filma, gde se ređaju screen stills njih trojice, uz natpise "Loš" - "Zao" - "Dobar"? Neće baš biti da je sve ostavljeno sudu gledalaca... rolleyes.gif

"Dobar, loš, ružan" je očajan prevod. Više je nego jasno da se "ugly" tj. "cattivo" ovde nikako ne odnosi na fizički izgled.

#221 Dunadan

Dunadan
  • Members
  • 12,305 posts

Posted 28 April 2006 - 14:17

ugly moze da znachi i 'gadan' koji i mi koristimo ne za prikaz fizichkog izgleda vec prikaz karaktera. gadan as in zao, ohol, okrutan itede.

#222 football_addict

football_addict
  • Members
  • 498 posts

Posted 28 April 2006 - 19:39

QUOTE(autsajder @ 29 Dec 2005 @ 15:22)
izvod iz "prevoda" sa moje kopije The Return of the King:

Aragorn: "You may go no further! You will not enter Gondor!"
(Ti moras da gledas ka buducnosti! Ti nisi dobio ulazio u Gondor!)

Corsair: "Who are you to deny us passage?"
(Ti si odbio nase putovanje.)

Aragorn: "Legolas, fire a warning shot past the bosun's ear."
(Legolas, vatra upozorenja je zapaljena.)

[Legolas prepares to fire.]

Gimli: "Mind your aim!"
(Um tvoj.)

Pa to jos i nije najbolji deo... laugh.gif

1. Smeagol: "Deagol!"
prevod: (Frodo!)

2. Smeagol: "Deagol!"
(Legolase!)

I najsmesniji prevod koji sam ikada cuo:
3. Ork:"The age of men is over."
(Pojeo je coveka. Gotovo je.)

#223 ion

ion
  • Members
  • 2,064 posts

Posted 29 April 2006 - 08:17

QUOTE(Catwoman @ 28 Apr 2006, 12:07)
Subjektivna procena? A šta je sa poslednjim kadrom iz filma, gde se ređaju screen stills njih trojice, uz natpise "Loš" - "Zao" - "Dobar"? Neće baš biti da je sve ostavljeno sudu gledalaca... rolleyes.gif
Da, ređaju se s.stills....I na početku (uvodu) se za svakog od njih kaže ko je kakav. Tu nema dileme.
"Dobar, loš, ružan" je očajan prevod. Više je nego jasno da se "ugly" tj. "cattivo" ovde nikako ne odnosi na fizički izgled.

Meni je sporan samo prevod "ugly".
Jedino kao neka komparacija.
Klint je dobar, Anđeoske Oči je zao. Dva ekstrema između koja mi se onda "loš" ne uklapa..Nekako mi "bode" uši.

Bah.
Priznajem da imaš više argumenata i da zvuče logičnije.
Mada mi se Dunin "gadan" najviše dopada..

#224 Caligula

Caligula
  • Members
  • 98 posts

Posted 29 April 2006 - 08:45

The good, the bad and the ugly sam prvi put gledao kao klinac negde na negde na Zlatiboru i bio je preveden kao 'Dobar, Rđav, Ružan' i ja ga (kao i mnogi drugi koje znam) tako zovem ali nije pogrešno ni Dobar, loš, zao. Mada na kraju krajeva nije ni bitno.

Edited by Caligula, 29 April 2006 - 08:46.


#225 jela73

jela73
  • Members
  • 322 posts

Posted 29 April 2006 - 10:49

Gledala sam sa cerkom jutros 'Alice in Wonderland', i Alisa, iznervirana, u jednom trenutku rece, lupivsi nogom o zemlju: 'No more nonsense!' , a u prevedu 'Nema vise nonsensa'. huh.gif